Mateus 22
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NVT
1 Zwezi tə kʋ́ʋ̀ twá zwansɩsarɩ nə, ʋ swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́:
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 «Á nəŋə, Yɩɩ pàrɩ̀ tə nə yɩ nətʋ: Pɩ̀ʋ́ don bon lɩ̀à ʋ bìú fúrú diŋə nə.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Ʋ tʋn ʋ tʋ̀tʋ̀nà, sə ba bon lɩ̀à tə, sə ba bà diŋə tə bwálɩ́ nə. Yá ba wà sɛ̀e, sə ba bà boŋə tə.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Ʋ ma kʋ tʋn tʋ̀tʋ̀nà tə duən də nii kʋ tə, ʋ wʋ́: ‹Á swɩ̀án lɩ̀à tə con də, à wodiu tə fwa kʋ zwɛ̀e. À gʋa à nabɛɛ də à vàná tə, tə nə jə nʋga, tə mama sírí ken kʋ zwɛ̀e. Á bɩ̀àn fúrú diŋə tə!›
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Yá lɩ̀à tə, ʋ nə bon tə, tà nə wà kʋ yoo tə tì, ba ma fwa kaka, ba ga zàn, ba va ba yìə̀n kwɩʋn nə. Ʋ don va ʋ kárá wa, ʋ don va ʋ yolu.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Ba duən tə jɩn tʋ̀tʋ̀nà tə, ba fɩfɩn ba, ba gʋ.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Pɩ̀ʋ́ tə lɩŋa dàń zàn. Ʋ tʋn ʋ pamana, ʋ pa ba va, ba gʋ kʋ mʋ̀ lagʋra təntə, ba ga sʋrʋ ba tɩʋ.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Ʋ dàń ma swɩ̀n ʋ tʋ̀tʋ̀nà tə con nə, ʋ wʋ́: ‹Fúrú tə wodiu fwa kʋ zwɛ̀e. Yá lɩ̀à tə, à nə bon tə, wà kʋ diŋə mɛ.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Á dàń vələ cwəywərə tə wa, á bon ba tə mama, á nə nɩ lá, sə ba bà wodiu tə nə.›
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Tʋ̀tʋ̀nà tə vəli coŋi tə yuu, ba kə lɩ̀à tə mama duən nə, ba nə nɩ lá. Ba ken ləzwənzəŋə də ləzwənkʋkwɩnan duən nə. Mə kʋ twá nətʋ, fúrú tə diŋə dìə̀ nii ma sú də lɩ̀à.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 Pɩ̀ʋ́ tə dàń zʋa, sə ʋ ywàń lɩ̀à tə, ba nə twi boŋə tə. Yá ʋ dàń nɩ lìù don, ʋ nə wà gànʋ̀ zwɩ, kʋ nə mɛ də fúrú tə.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Ʋ ma swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: ‹À dabɛɛ, kʋ yɩ n twá nətə, n ma zʋ yəbə, n ga wà gànʋ̀ zwɩ, kʋ nə mɛ də fúrú tə?› Yá kʋ bɛɛ tə táŋɩ́ ʋ nii.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Pɩ̀ʋ́ tə dàń ma swɩ̀n ʋ tʋ̀tʋ̀nà tə con, ʋ wʋ́: ‹Á vwiə ʋ nɛɛ də ʋ jɩ̀àn, á ga tì wá, á dɩlɩ kàrá wa yikunu tə wa. Kʋ bwálɩ́ təntə wa, ʋ wá bubwi, ʋ ga dɩŋa ʋ jɩfwɩ ʋ fɩfaga›.»
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Zwezi ma kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Yɩɩ boŋə lɩ̀à zənzən. Yá ba mancɩn nə, Yɩɩ yàá kúrí».
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 *Farɩzɩan-ba tə dàń vʋrʋ, ba kə duən nə, sə ba jə́n, ba nə wá fwa nətʋ, ba ma ja Zwezi kʋ tə, ʋ nə wá swɩ̀n, yuu wa.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Ba dàń ma tʋn ba lɩ̀à, də *Erodə kwa lɩ̀à, sə ba va, ba swɩ̀n Zwezi con, ba wʋ́: «Karnyɩna, nə yə̀ə́ də, n yɩ cɩ́gá tíú. N ga bɩrɩ Yɩɩ cwəŋə tə də cɩ́gá, n ga ba lìù yii dəri, n yáá nə tə̀lə́ də dun tə ləzoni nə jə yɩrɩ.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Bɩrɩ nəba n pubʋŋa yoo kʋ tə yuu wa: Yɩɩ *nii pɩn cwəŋə, sə nə ŋwɩ́n, nə à yə̀ə́, sə nə dàn ká ŋwɩ́n lanpoo, nə pa *Romə-ba pɩ̀ʋ́ nəfarʋ tə nə?»
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Yá Zwezi dàń nə lwarɩ ba wʋlʋŋʋ pubʋŋɩ tə, ʋ le ba, ʋ wʋ́: «Níə́ bələ tɩ̀án-ba, bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, á maŋa, sə á ja à də̀ń nə?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Á bɩra nə səbikʋlʋ tə, ba nə ma ŋwɩ́n lanpoo tə». Ba ma lɩ cɩnɩa səbikʋlʋ don, ba kə ʋ yáá con.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 Zwezi dàń ga bwe ba, ʋ wʋ́: «Wàà yuu də ʋ yɩrɩ nə ba pʋ́pʋ́nɩ́ yəbə?»
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Ba ma le wá, ba wʋ́: «Romə-ba pɩ̀ʋ́ nəfarʋ tə nə». Zwezi dàń ma swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Á ŋwɩ́án kʋ tə nə yɩ Romə-ba pɩ̀ʋ́ nəfarʋ tə nyiən, á pa wá, sə á ga ŋwɩ́n kʋ tə nə yɩ Yɩɩ nyiən, á pa Yɩɩ də nə».
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Máŋá tə nə, ba nə nì kʋ liu təntə, kʋ gwárɩ́ ba zənzən. Ba ma yá wá, ba ga vìí.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 *Sadɩsɩan-ba mʋ̀ bɩrɩ də, tɩga ba pìí ba bwin ba naŋa. Dɩɩn don nə, ba wa lɩ̀à duən twi Zwezi con. Ba bwe wá, ba wʋ́:
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 «Karnyɩna, nə̀ń kʋ tə, kʋ nə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ *nii tə wa, ʋ nə pɩn *Moyizə nə. Kʋ swɩ̀n, kʋ wʋ́: ‹Bɛɛ nə tɩga, də ʋ ba bìú jə, ʋ nyánʋ́ mɛ, sə ʋ də́ ʋ kadənu tə, sə ʋ mʋ̀ lʋra bìú, ʋ pa wá›.
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Nə dàń jɩn nubɩa barpɛ də nəba. Təntən tíú tə swe, ʋ tɩ ʋ yá kan tə, ʋ pa ʋ nyánʋ́ don nə, də ʋ tə wà bìú, ʋ nə lʋrɩ.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Mə kʋ yɩ nətʋ, kʋ pa bələ nii lìù tə, də batwa tíú tə, kʋ ja va kʋ gúrí ba mama barpɛ tə.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Ba mama tə tɩan kwa nə, kan tə də twi, ʋ bà, ʋ tɩ.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Dɩɩn tə nə, tɩga nə wá bwin ba nan, ba wàà nə wá tɩnɩ kan tə ba barpɛ tə wa? Ba mama tə jɩn wá, ba fwa ba kan».
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Zwezi ma le ba, ʋ wʋ́: «Á dwə á tɩ̀àn, á nə yə̀rì Yɩɩ sagɩ tə də Yɩɩ dɩ̀àn tə də̀ń yɩrɩ.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Máŋá tə, tɩga nə wá pìí ba bwin ba nan, bara də kana bá swe duən nə. Yá ba dàń wá yà ndə *malɩkɛ nə Yɩɩ *sàń wa.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Á wà kàrɩ̀ kʋ tə, Yɩɩ nə swɩ̀n tɩga ka bwin ka nan tə yuu wa, naaa? Ʋ swɩ̀n, ʋ wʋ́:
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 ‹À yɩ Yɩɩ tə, *Abərahamə də *Yɩzakə də *Zwakɔbə nə jʋ̀nɩ̀›.» Zwezi ma swɩ̀n, ʋ súrí lá, ʋ wʋ́: «Kʋ nətʋ bɩrɩ də, Yɩɩ yɩ lɩ̀à tə, ba nə wulə mɩɩ wa Yɩɩ, ʋ tà tɩga Yɩɩ».
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Kʋ gwárɩ́ lɩ̀à tə, ba nə cʋgʋ ʋ kàrà tə.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Máŋá tə wa, *Farɩzɩan-ba nə nɩ də, ʋ pɩn *Sadɩsɩan-ba tə nii pú, ba bon ba kə duən nə.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Ba wa lìù don, ʋ nə yɩ *Zwifə-ba Yɩɩ nii *yənu tíú bwe Zwezi yoo don, sə ʋ ma ja ʋ də̀ń nə, ʋ bwe wá, ʋ wʋ́:
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 «Karnyɩna, sə Yɩɩ *nii yìə̀n tə, ʋ nə pɩn *Moyizə nə wa, nəfarʋ nə yɩ kʋ kwa?»
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Zwezi ma le wá, ʋ wʋ́: « ‹N mɛ, sə n sóní *Yuu-Tiu, ʋ nə yɩ n Yɩɩ də n waa mama. N sóní kʋ tə nə ziən kʋ pa Yɩɩ nə. N bʋ́n Yɩɩ yoo máŋá mama›.
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Mə kʋ mʋ̀ nə yɩ Yɩɩ nii yoo tə, kʋ nə yɩ tə wa nəfarʋ, kʋ nə dwə tə mama.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Nə̀ń kʋ tə, kʋ nə púə́ kʋ kwa, kʋ də yoo nə cà zənzən: ‹N mɛ, sə n sóní n yɩra lìù ndə n nə swə n tətə nətʋ›.
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Yɩɩ nii tə, ʋ nə pɩn Moyizə nə, saga tə, də Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nà saga tə kàrɩ̀ tə mɛ yɩ tə twá tə mʋ̀ Yɩɩ nii yìə̀n bələ təntə kwa».
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 *Farɩzɩan-ba yà kun duən nə, Zwezi dàń ma bwe ba bwiə kʋ tə:
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 «Bɛ̀eɛ̀e nə á bʋŋa *Kərisə yuu wa? Ʋ yɩ wàà nàʋ́?» Ba ma le wá, ba wʋ́: «Ʋ yɩ pɩ̀ʋ́ *Davidə nàʋ́».
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Zwezi kʋ́ʋ̀ ma bwe ba, ʋ wʋ́: «Kʋ dàń yɩ nətə, Yɩɩ-*Siŋu tə ma pa, Davidə bon Kərisə ‹*Yuu-Tiu›? Davidə swɩ̀n, ʋ wʋ́:
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 ‹Yuu-Tiu Yɩɩ swɩ̀n à Yuu-Tiu con, ʋ wʋ́: Bàá, jə̀ń à jɩzən nə, də à ma kəni n dʋŋa n nɛɛ də̀ń nə!›
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Də Davidə nə bon wá ʋ Yuu-Tiu, kʋ dàń yɩ Kərisə wá twá nətʋ, ʋ ma kʋ́ʋ̀ yà Davidə nàʋ́ də?»
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Ba lìù nədʋ də kʋ́ʋ̀ wá wànɩ́ ʋ le wá yoo, kʋ kwa nə. Yá kʋ nə zɩgɩ kʋ dɩɩn təntə nə, lìù kʋ́ʋ̀ wà də́də́n, sə ʋ bwe wá bwiə.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.