Mateus 22
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs ACF
1 Zwezi tə kʋ́ʋ̀ twá zwansɩsarɩ nə, ʋ swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́:
1 Então Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 «Á nəŋə, Yɩɩ pàrɩ̀ tə nə yɩ nətʋ: Pɩ̀ʋ́ don bon lɩ̀à ʋ bìú fúrú diŋə nə.
2 O reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho;
3 Ʋ tʋn ʋ tʋ̀tʋ̀nà, sə ba bon lɩ̀à tə, sə ba bà diŋə tə bwálɩ́ nə. Yá ba wà sɛ̀e, sə ba bà boŋə tə.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Ʋ ma kʋ tʋn tʋ̀tʋ̀nà tə duən də nii kʋ tə, ʋ wʋ́: ‹Á swɩ̀án lɩ̀à tə con də, à wodiu tə fwa kʋ zwɛ̀e. À gʋa à nabɛɛ də à vàná tə, tə nə jə nʋga, tə mama sírí ken kʋ zwɛ̀e. Á bɩ̀àn fúrú diŋə tə!›
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já pronto; vinde às bodas.
5 Yá lɩ̀à tə, ʋ nə bon tə, tà nə wà kʋ yoo tə tì, ba ma fwa kaka, ba ga zàn, ba va ba yìə̀n kwɩʋn nə. Ʋ don va ʋ kárá wa, ʋ don va ʋ yolu.
5 Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Ba duən tə jɩn tʋ̀tʋ̀nà tə, ba fɩfɩn ba, ba gʋ.
6 E os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Pɩ̀ʋ́ tə lɩŋa dàń zàn. Ʋ tʋn ʋ pamana, ʋ pa ba va, ba gʋ kʋ mʋ̀ lagʋra təntə, ba ga sʋrʋ ba tɩʋ.
7 E o rei, tendo notícia disto, encolerizou-se e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Ʋ dàń ma swɩ̀n ʋ tʋ̀tʋ̀nà tə con nə, ʋ wʋ́: ‹Fúrú tə wodiu fwa kʋ zwɛ̀e. Yá lɩ̀à tə, à nə bon tə, wà kʋ diŋə mɛ.
8 Então diz aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Á dàń vələ cwəywərə tə wa, á bon ba tə mama, á nə nɩ lá, sə ba bà wodiu tə nə.›
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos, e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Tʋ̀tʋ̀nà tə vəli coŋi tə yuu, ba kə lɩ̀à tə mama duən nə, ba nə nɩ lá. Ba ken ləzwənzəŋə də ləzwənkʋkwɩnan duən nə. Mə kʋ twá nətʋ, fúrú tə diŋə dìə̀ nii ma sú də lɩ̀à.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial foi cheia de convidados.
11 Pɩ̀ʋ́ tə dàń zʋa, sə ʋ ywàń lɩ̀à tə, ba nə twi boŋə tə. Yá ʋ dàń nɩ lìù don, ʋ nə wà gànʋ̀ zwɩ, kʋ nə mɛ də fúrú tə.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava trajado com veste de núpcias.
12 Ʋ ma swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: ‹À dabɛɛ, kʋ yɩ n twá nətə, n ma zʋ yəbə, n ga wà gànʋ̀ zwɩ, kʋ nə mɛ də fúrú tə?› Yá kʋ bɛɛ tə táŋɩ́ ʋ nii.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Pɩ̀ʋ́ tə dàń ma swɩ̀n ʋ tʋ̀tʋ̀nà tə con, ʋ wʋ́: ‹Á vwiə ʋ nɛɛ də ʋ jɩ̀àn, á ga tì wá, á dɩlɩ kàrá wa yikunu tə wa. Kʋ bwálɩ́ təntə wa, ʋ wá bubwi, ʋ ga dɩŋa ʋ jɩfwɩ ʋ fɩfaga›.»
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Zwezi ma kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Yɩɩ boŋə lɩ̀à zənzən. Yá ba mancɩn nə, Yɩɩ yàá kúrí».
14 Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 *Farɩzɩan-ba tə dàń vʋrʋ, ba kə duən nə, sə ba jə́n, ba nə wá fwa nətʋ, ba ma ja Zwezi kʋ tə, ʋ nə wá swɩ̀n, yuu wa.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam nalguma palavra;
16 Ba dàń ma tʋn ba lɩ̀à, də *Erodə kwa lɩ̀à, sə ba va, ba swɩ̀n Zwezi con, ba wʋ́: «Karnyɩna, nə yə̀ə́ də, n yɩ cɩ́gá tíú. N ga bɩrɩ Yɩɩ cwəŋə tə də cɩ́gá, n ga ba lìù yii dəri, n yáá nə tə̀lə́ də dun tə ləzoni nə jə yɩrɩ.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Bɩrɩ nəba n pubʋŋa yoo kʋ tə yuu wa: Yɩɩ *nii pɩn cwəŋə, sə nə ŋwɩ́n, nə à yə̀ə́, sə nə dàn ká ŋwɩ́n lanpoo, nə pa *Romə-ba pɩ̀ʋ́ nəfarʋ tə nə?»
17 Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar o tributo a César, ou não?
18 Yá Zwezi dàń nə lwarɩ ba wʋlʋŋʋ pubʋŋɩ tə, ʋ le ba, ʋ wʋ́: «Níə́ bələ tɩ̀án-ba, bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, á maŋa, sə á ja à də̀ń nə?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Á bɩra nə səbikʋlʋ tə, ba nə ma ŋwɩ́n lanpoo tə». Ba ma lɩ cɩnɩa səbikʋlʋ don, ba kə ʋ yáá con.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Zwezi dàń ga bwe ba, ʋ wʋ́: «Wàà yuu də ʋ yɩrɩ nə ba pʋ́pʋ́nɩ́ yəbə?»
20 E ele diz-lhes: De quem é esta efígie e esta inscrição?
21 Ba ma le wá, ba wʋ́: «Romə-ba pɩ̀ʋ́ nəfarʋ tə nə». Zwezi dàń ma swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Á ŋwɩ́án kʋ tə nə yɩ Romə-ba pɩ̀ʋ́ nəfarʋ tə nyiən, á pa wá, sə á ga ŋwɩ́n kʋ tə nə yɩ Yɩɩ nyiən, á pa Yɩɩ də nə».
21 Dizem-lhe eles: De César. Então ele lhes disse: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Máŋá tə nə, ba nə nì kʋ liu təntə, kʋ gwárɩ́ ba zənzən. Ba ma yá wá, ba ga vìí.
22 E eles, ouvindo isto, maravilharam-se, e, deixando-o, se retiraram.
23 *Sadɩsɩan-ba mʋ̀ bɩrɩ də, tɩga ba pìí ba bwin ba naŋa. Dɩɩn don nə, ba wa lɩ̀à duən twi Zwezi con. Ba bwe wá, ba wʋ́:
23 No mesmo dia chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 «Karnyɩna, nə̀ń kʋ tə, kʋ nə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ *nii tə wa, ʋ nə pɩn *Moyizə nə. Kʋ swɩ̀n, kʋ wʋ́: ‹Bɛɛ nə tɩga, də ʋ ba bìú jə, ʋ nyánʋ́ mɛ, sə ʋ də́ ʋ kadənu tə, sə ʋ mʋ̀ lʋra bìú, ʋ pa wá›.
24 Dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Nə dàń jɩn nubɩa barpɛ də nəba. Təntən tíú tə swe, ʋ tɩ ʋ yá kan tə, ʋ pa ʋ nyánʋ́ don nə, də ʋ tə wà bìú, ʋ nə lʋrɩ.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Mə kʋ yɩ nətʋ, kʋ pa bələ nii lìù tə, də batwa tíú tə, kʋ ja va kʋ gúrí ba mama barpɛ tə.
26 Da mesma sorte o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Ba mama tə tɩan kwa nə, kan tə də twi, ʋ bà, ʋ tɩ.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Dɩɩn tə nə, tɩga nə wá bwin ba nan, ba wàà nə wá tɩnɩ kan tə ba barpɛ tə wa? Ba mama tə jɩn wá, ba fwa ba kan».
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Zwezi ma le ba, ʋ wʋ́: «Á dwə á tɩ̀àn, á nə yə̀rì Yɩɩ sagɩ tə də Yɩɩ dɩ̀àn tə də̀ń yɩrɩ.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Máŋá tə, tɩga nə wá pìí ba bwin ba nan, bara də kana bá swe duən nə. Yá ba dàń wá yà ndə *malɩkɛ nə Yɩɩ *sàń wa.
30 Porque na ressurreição nem casam nem são dados em casamento; mas serão como os anjos de Deus no céu.
31 Á wà kàrɩ̀ kʋ tə, Yɩɩ nə swɩ̀n tɩga ka bwin ka nan tə yuu wa, naaa? Ʋ swɩ̀n, ʋ wʋ́:
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 ‹À yɩ Yɩɩ tə, *Abərahamə də *Yɩzakə də *Zwakɔbə nə jʋ̀nɩ̀›.» Zwezi ma swɩ̀n, ʋ súrí lá, ʋ wʋ́: «Kʋ nətʋ bɩrɩ də, Yɩɩ yɩ lɩ̀à tə, ba nə wulə mɩɩ wa Yɩɩ, ʋ tà tɩga Yɩɩ».
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Kʋ gwárɩ́ lɩ̀à tə, ba nə cʋgʋ ʋ kàrà tə.
33 E, as turbas, ouvindo isto, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Máŋá tə wa, *Farɩzɩan-ba nə nɩ də, ʋ pɩn *Sadɩsɩan-ba tə nii pú, ba bon ba kə duən nə.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Ba wa lìù don, ʋ nə yɩ *Zwifə-ba Yɩɩ nii *yənu tíú bwe Zwezi yoo don, sə ʋ ma ja ʋ də̀ń nə, ʋ bwe wá, ʋ wʋ́:
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 «Karnyɩna, sə Yɩɩ *nii yìə̀n tə, ʋ nə pɩn *Moyizə nə wa, nəfarʋ nə yɩ kʋ kwa?»
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Zwezi ma le wá, ʋ wʋ́: « ‹N mɛ, sə n sóní *Yuu-Tiu, ʋ nə yɩ n Yɩɩ də n waa mama. N sóní kʋ tə nə ziən kʋ pa Yɩɩ nə. N bʋ́n Yɩɩ yoo máŋá mama›.
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Mə kʋ mʋ̀ nə yɩ Yɩɩ nii yoo tə, kʋ nə yɩ tə wa nəfarʋ, kʋ nə dwə tə mama.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Nə̀ń kʋ tə, kʋ nə púə́ kʋ kwa, kʋ də yoo nə cà zənzən: ‹N mɛ, sə n sóní n yɩra lìù ndə n nə swə n tətə nətʋ›.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Yɩɩ nii tə, ʋ nə pɩn Moyizə nə, saga tə, də Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nà saga tə kàrɩ̀ tə mɛ yɩ tə twá tə mʋ̀ Yɩɩ nii yìə̀n bələ təntə kwa».
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 *Farɩzɩan-ba yà kun duən nə, Zwezi dàń ma bwe ba bwiə kʋ tə:
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 «Bɛ̀eɛ̀e nə á bʋŋa *Kərisə yuu wa? Ʋ yɩ wàà nàʋ́?» Ba ma le wá, ba wʋ́: «Ʋ yɩ pɩ̀ʋ́ *Davidə nàʋ́».
42 Dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Zwezi kʋ́ʋ̀ ma bwe ba, ʋ wʋ́: «Kʋ dàń yɩ nətə, Yɩɩ-*Siŋu tə ma pa, Davidə bon Kərisə ‹*Yuu-Tiu›? Davidə swɩ̀n, ʋ wʋ́:
43 Disse-lhes ele: Como é então que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‹Yuu-Tiu Yɩɩ swɩ̀n à Yuu-Tiu con, ʋ wʋ́: Bàá, jə̀ń à jɩzən nə, də à ma kəni n dʋŋa n nɛɛ də̀ń nə!›
44 Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés?
45 Də Davidə nə bon wá ʋ Yuu-Tiu, kʋ dàń yɩ Kərisə wá twá nətʋ, ʋ ma kʋ́ʋ̀ yà Davidə nàʋ́ də?»
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Ba lìù nədʋ də kʋ́ʋ̀ wá wànɩ́ ʋ le wá yoo, kʋ kwa nə. Yá kʋ nə zɩgɩ kʋ dɩɩn təntə nə, lìù kʋ́ʋ̀ wà də́də́n, sə ʋ bwe wá bwiə.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra; nem desde aquele dia ousou mais alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.