Mateus 16

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 *Farɩzɩan-ba də *Sadɩsɩan-ba fàrʋ́ ba yí Zwezi yɩra, sə ba ma wànɩ́ ba ja ʋ də̀ń nə. Ba lòrì wá, sə ʋ twá mɩmɩnʋ nə, ʋ ma bɩrɩ ba də, ʋ dɩ̀àn tə yɩ tə nan Yɩɩ con.
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Zwezi ma swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Də yɩcaʋ nə pɩ̀à, kʋ zʋ, á yàá swɩ̀n, á wʋ́: ‹Tɩa tə wá yà zəni, lanworu tə nə yɩ nəsɩan yɩrɩ.›
2 Mas Jesus respondeu:
3 Yá jɩjʋ fuən fuən, á yàá swɩ̀n, á wʋ́: ‹Dwà wá nà zə̀n, tɩa tə yáá nə beri yɩrɩ.› Á wàá tɩa yáá nə yɩ nətʋ á lwarɩ, yá á ga wàrɩ̀ sɩ́ʋ́n máŋá kʋ tə Yɩɩ mɩmɩnan tə də̀ń á lwarɩ.
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 Á mʋ̀ zə̀n lɩ̀à tə, á yɩ lakʋkwɩnan, á ba Yɩɩ cɩcɩ nə twá. Yá á mʋ̀ nə pɩ̀à, sə á na Yɩɩ dɩ̀àn mɩmɩnʋ. Á bá na mɩmɩnʋ nədʋ də tətə, də kʋ nə tà yoo tə, kʋ nə yí Zwʋnasə». Ʋ dʋgʋ ba lá, ʋ ga ja kʋ ʋ lɛ ʋ vìí.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 Máŋá tə nə, karbɩa tə nə lɛ mʋnaa tə bəbəru tə don nə, ba yà swɛ̀eé, sə ba tì dipɛn, ba kə ba yuu.
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 Yá Zwezi swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Á zurə á yɩra, á cɩa á tɩ̀àn nə zəni də *Farɩzɩan-ba də *Sadɩsɩan-ba sabwarɩ tə!»
6 E Jesus lhes disse:
7 Karbɩa tə ma swɩ̀n duən con, ba wʋ́: «Ʋ swɩ̀n nətʋ, nə nə wà dipɛn tì tə yɩrɩ».
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 Zwezi yəni kʋ tə, ba nə swɩ̀n, ʋ dàń ma bwe ba, ʋ wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, á swɩ̀n də, kʋ yɩ á nə wà dipɛn jɩn, á ja bà tə nə pɩn, à swɩ̀n sabwarɩ yoo? Á na, á nə ba á waa keni à nə mɩ́ámɩ́án nətʋ!
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 Á tə ba nə̀ń, naaa? Á lie á tɩ̀àn dipɛn bonu tə yoo, à nə pwɛ̀e à pa lɩ̀à mʋ̀rʋ̀ bonu tə nə. Sə á lìí dipɛn fɩyaran tə nii, á nə pɛ̀e, á ja vìí!
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Yá á tə lie á tɩ̀àn dipɛn barpɛ tə yoo, à nə pwɛ̀e à pa lɩ̀à mʋ̀rʋ̀ banɩa tə nə. Sə á lìí dipɛn tìí tə nii, á nə pɛ̀e, á ja vìí!
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 Bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, á wà nì də, kʋ tà dipɛn tətə yoo nə, à swɩ̀n á con? Á cɩa á tɩ̀àn nə də Farɩzɩan-ba də Sadɩsɩan-ba sabwarɩ tə».
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Karbɩa tə dàń lwarɩ də, kʋ tà dipɛn sabwarɩ nə, Zwezi swɩ̀n, sə ba cɩ̀ ba tɩ̀àn nə də kʋ, kʋ yɩ Farɩzɩan-ba də Sadɩsɩan-ba kàrà tə yoo, nə ʋ swɩ̀n.
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 Zwezi vəli nagwanaa don wa, kʋ nə bwələ tɩʋ don, ba nə boŋə ‹Filipə Sezare›. Ʋ bwe ʋ karbɩa tə, ʋ wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e nə lɩ̀à tə swɩ̀n *Ləzwənə-Biu tə yuu wa?»
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 Ba ma le, ba wʋ́: «Lɩ̀à duən wʋ́, n yɩ *Zwan-Batisə, ba duən wʋ́, n yɩ Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nʋ̀ Eli, ba duən də ga wʋ́, n yɩ Yɩɩ nii sʋ̀sʋ̀nʋ̀ Zweremi, nə à yə̀ə́ Yɩɩ nii sʋ̀sʋ̀nà tə don».
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 Zwezi ma bwe ba, ʋ wʋ́: «Sə á mʋ̀ con nə, wàà nə á wʋ́, à yɩ?»
15 Ao que Jesus perguntou:
16 Simon Piyɛrə ma le, ʋ wʋ́: «N yɩ *Kərisə, Yɩɩ tə, ʋ nə wulə mɩɩ wa, tə bìú».
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Zwezi ma swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «Zwʋnasə bìú Simon, n yɩ pupwən lìù, kʋ nə tà ləzwənə nə bɩrɩ mʋ́ kʋ yoo tə yɩrɩ. Kʋ yɩ à nyɩna Yɩɩ tə, ʋ nə wulə Yɩɩ *sàń nə.
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 Yá à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ n con: N yɩrɩ nə yɩ Piyɛrə, kʋ də̀ń nə yɩ pɩ̀ʋ̀. À wá kə à lɩ̀à tə púlí tə kʋ mʋ̀ pɩ̀ʋ̀ təntə yuu wa, ndə lìù nə tún dìə̀ dəkuu pɩ̀ʋ̀ yuu nətʋ. Tɩan də tə dɩ̀àn mama, tə ba wànɩ́ tə cʋ̀gʋ̀ kʋ púlí təntə.
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 À wá pa mʋ́ Yɩɩ pàrɩ̀ borbɩa tə. Kʋ tə, n nə wá vɩ tɩa yuu wa, kʋ wá yà nətʋ Yɩɩ *sàń də nə. Kʋ tə, n nə wá sɛ̀e tɩa yuu wa, kʋ wá yà nətʋ Yɩɩ sàń də nə».
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 Kʋ kwa nə, Zwezi dùə̀ sú ʋ karbɩa tə nii nə, sə ba dàn ká swɩ̀n kʋ, ba pa lìù mama yəni də, ʋ mʋ̀ nə yɩ Kərisə.
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Kʋ nə zɩgɩ kʋ máŋá təntə wa, Zwezi swɩ̀n ʋ karbɩa tə con, də kʋ yɩ kálʋ́, sə ʋ va *Zwerizalɛmə. Mə kʋ mʋ̀ tɩfarʋ tə wa, ʋ wá də́ càn zənzən *Zwifə-ba *nəkwɩna, də ba Yɩɩ *joŋwana yun tɩ̀án, də ba Yɩɩ nii *yənu tɩ̀án-ba yáá con. Ba wá gʋ wá, yá dɩan batwa nii nə, ʋ wá pìí ʋ bwin ʋ nan.
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 Piyɛrə dàń ma bon Zwezi, ʋ ja nan kwa, ʋ ga caga ʋ nii nə, ʋ wʋ́: «*Yuu-Tiu, Yɩɩ dàn ká ja bà! Kʋ tə bá yí mʋ́, abada».
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 Yá Zwezi dàń pìí ʋ vəvəri, ʋ swɩ̀n Piyɛrə con, ʋ wʋ́: «Ja pɩ̀à bwálɩ́, *Sɩtana! N cɩ̀gà à cwəŋə nə, n nə ba bʋŋa ndə Yɩɩ nə, n nə yɩ n bʋŋa ndə ləzoni nə tə yɩrɩ».
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 Zwezi ma kʋ́ʋ̀ swɩ̀n ʋ karbɩa tə con, ʋ wʋ́: «Lìù tə mama nə pɩ̀à, sə ʋ bà ʋ twá à nə, sə kʋ tíú kʋ́ʋ̀ dàn ká tì ʋ tɩ̀àn, ʋ ma fwa ʋ təntɩan puswənə. Kʋ tíú mɛ, sə ʋ sɛ̀e, ʋ twá ʋ də́ càn, də nə kʋ ja vələ ʋ tɩan dagarʋ tə yuu wa.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 Lìù tə, ʋ nə pɩ̀à, sə ʋ jon ʋ mɩɩ tə, ʋ wá kwɩ̀n kʋ nə. Yá lìù tə, ʋ nə wá dʋgʋ ʋ mɩɩ tə à mʋ̀ yɩrɩ, kʋ tíú wá na mɩɩ, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 Kʋ funə wa yə̀n nə kʋ pa lìù nə, də ʋ nə nɩ tɩa yuu jɩjə tə mama, yá ʋ ga kwɩ̀n mɩɩ tə nə, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con? Won wulə ləzwənə nə wá pa, sə kʋ ma yə̀ ʋ mɩɩ tə kʋ jon, naaa?
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 *Ləzwənə-Biu tə wá bà, ʋ nyɩna Yɩɩ dun tə wa də ʋ *malɩkɛ. Yá ʋ wá ŋwɩ́n lìù mama, ndə ʋ nə tʋn nətʋ.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Ba tə duən, ba nə wulə yəbə bá tɩ də ba nə wà Ləzwənə-Biu tə nɩ, ʋ twi də ʋ pàrɩ̀ tə».
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.