Mateus 16

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 *Farɩzɩan-ba də *Sadɩsɩan-ba fàrʋ́ ba yí Zwezi yɩra, sə ba ma wànɩ́ ba ja ʋ də̀ń nə. Ba lòrì wá, sə ʋ twá mɩmɩnʋ nə, ʋ ma bɩrɩ ba də, ʋ dɩ̀àn tə yɩ tə nan Yɩɩ con.
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus, para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Zwezi ma swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Də yɩcaʋ nə pɩ̀à, kʋ zʋ, á yàá swɩ̀n, á wʋ́: ‹Tɩa tə wá yà zəni, lanworu tə nə yɩ nəsɩan yɩrɩ.›
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Yá jɩjʋ fuən fuən, á yàá swɩ̀n, á wʋ́: ‹Dwà wá nà zə̀n, tɩa tə yáá nə beri yɩrɩ.› Á wàá tɩa yáá nə yɩ nətʋ á lwarɩ, yá á ga wàrɩ̀ sɩ́ʋ́n máŋá kʋ tə Yɩɩ mɩmɩnan tə də̀ń á lwarɩ.
3 E, pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, sabeis discernir a face do céu, e não conheceis os sinais dos tempos?
4 Á mʋ̀ zə̀n lɩ̀à tə, á yɩ lakʋkwɩnan, á ba Yɩɩ cɩcɩ nə twá. Yá á mʋ̀ nə pɩ̀à, sə á na Yɩɩ dɩ̀àn mɩmɩnʋ. Á bá na mɩmɩnʋ nədʋ də tətə, də kʋ nə tà yoo tə, kʋ nə yí Zwʋnasə». Ʋ dʋgʋ ba lá, ʋ ga ja kʋ ʋ lɛ ʋ vìí.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Máŋá tə nə, karbɩa tə nə lɛ mʋnaa tə bəbəru tə don nə, ba yà swɛ̀eé, sə ba tì dipɛn, ba kə ba yuu.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de trazer pão.
6 Yá Zwezi swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Á zurə á yɩra, á cɩa á tɩ̀àn nə zəni də *Farɩzɩan-ba də *Sadɩsɩan-ba sabwarɩ tə!»
6 E Jesus disse-lhes: Adverti, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 Karbɩa tə ma swɩ̀n duən con, ba wʋ́: «Ʋ swɩ̀n nətʋ, nə nə wà dipɛn tì tə yɩrɩ».
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Zwezi yəni kʋ tə, ba nə swɩ̀n, ʋ dàń ma bwe ba, ʋ wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, á swɩ̀n də, kʋ yɩ á nə wà dipɛn jɩn, á ja bà tə nə pɩn, à swɩ̀n sabwarɩ yoo? Á na, á nə ba á waa keni à nə mɩ́ámɩ́án nətʋ!
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós, homens de pouca fé, sobre o não terdes trazido pão?
9 Á tə ba nə̀ń, naaa? Á lie á tɩ̀àn dipɛn bonu tə yoo, à nə pwɛ̀e à pa lɩ̀à mʋ̀rʋ̀ bonu tə nə. Sə á lìí dipɛn fɩyaran tə nii, á nə pɛ̀e, á ja vìí!
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens, e de quantas alcofas levantastes?
10 Yá á tə lie á tɩ̀àn dipɛn barpɛ tə yoo, à nə pwɛ̀e à pa lɩ̀à mʋ̀rʋ̀ banɩa tə nə. Sə á lìí dipɛn tìí tə nii, á nə pɛ̀e, á ja vìí!
10 Nem dos sete pães para quatro mil, e de quantos cestos levantastes?
11 Bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, á wà nì də, kʋ tà dipɛn tətə yoo nə, à swɩ̀n á con? Á cɩa á tɩ̀àn nə də Farɩzɩan-ba də Sadɩsɩan-ba sabwarɩ tə».
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 Karbɩa tə dàń lwarɩ də, kʋ tà dipɛn sabwarɩ nə, Zwezi swɩ̀n, sə ba cɩ̀ ba tɩ̀àn nə də kʋ, kʋ yɩ Farɩzɩan-ba də Sadɩsɩan-ba kàrà tə yoo, nə ʋ swɩ̀n.
12 Então compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 Zwezi vəli nagwanaa don wa, kʋ nə bwələ tɩʋ don, ba nə boŋə ‹Filipə Sezare›. Ʋ bwe ʋ karbɩa tə, ʋ wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e nə lɩ̀à tə swɩ̀n *Ləzwənə-Biu tə yuu wa?»
13 E, chegando Jesus às partes de Cesaréia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Ba ma le, ba wʋ́: «Lɩ̀à duən wʋ́, n yɩ *Zwan-Batisə, ba duən wʋ́, n yɩ Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nʋ̀ Eli, ba duən də ga wʋ́, n yɩ Yɩɩ nii sʋ̀sʋ̀nʋ̀ Zweremi, nə à yə̀ə́ Yɩɩ nii sʋ̀sʋ̀nà tə don».
14 E eles disseram: Uns, João o Batista; outros, Elias; e outros, Jeremias, ou um dos profetas.
15 Zwezi ma bwe ba, ʋ wʋ́: «Sə á mʋ̀ con nə, wàà nə á wʋ́, à yɩ?»
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 Simon Piyɛrə ma le, ʋ wʋ́: «N yɩ *Kərisə, Yɩɩ tə, ʋ nə wulə mɩɩ wa, tə bìú».
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Zwezi ma swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «Zwʋnasə bìú Simon, n yɩ pupwən lìù, kʋ nə tà ləzwənə nə bɩrɩ mʋ́ kʋ yoo tə yɩrɩ. Kʋ yɩ à nyɩna Yɩɩ tə, ʋ nə wulə Yɩɩ *sàń nə.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque to não revelou a carne e o sangue, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Yá à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ n con: N yɩrɩ nə yɩ Piyɛrə, kʋ də̀ń nə yɩ pɩ̀ʋ̀. À wá kə à lɩ̀à tə púlí tə kʋ mʋ̀ pɩ̀ʋ̀ təntə yuu wa, ndə lìù nə tún dìə̀ dəkuu pɩ̀ʋ̀ yuu nətʋ. Tɩan də tə dɩ̀àn mama, tə ba wànɩ́ tə cʋ̀gʋ̀ kʋ púlí təntə.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 À wá pa mʋ́ Yɩɩ pàrɩ̀ borbɩa tə. Kʋ tə, n nə wá vɩ tɩa yuu wa, kʋ wá yà nətʋ Yɩɩ *sàń də nə. Kʋ tə, n nə wá sɛ̀e tɩa yuu wa, kʋ wá yà nətʋ Yɩɩ sàń də nə».
19 E eu te darei as chaves do reino dos céus; e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Kʋ kwa nə, Zwezi dùə̀ sú ʋ karbɩa tə nii nə, sə ba dàn ká swɩ̀n kʋ, ba pa lìù mama yəni də, ʋ mʋ̀ nə yɩ Kərisə.
20 Então mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era Jesus o Cristo.
21 Kʋ nə zɩgɩ kʋ máŋá təntə wa, Zwezi swɩ̀n ʋ karbɩa tə con, də kʋ yɩ kálʋ́, sə ʋ va *Zwerizalɛmə. Mə kʋ mʋ̀ tɩfarʋ tə wa, ʋ wá də́ càn zənzən *Zwifə-ba *nəkwɩna, də ba Yɩɩ *joŋwana yun tɩ̀án, də ba Yɩɩ nii *yənu tɩ̀án-ba yáá con. Ba wá gʋ wá, yá dɩan batwa nii nə, ʋ wá pìí ʋ bwin ʋ nan.
21 Desde então começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muitas coisas dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Piyɛrə dàń ma bon Zwezi, ʋ ja nan kwa, ʋ ga caga ʋ nii nə, ʋ wʋ́: «*Yuu-Tiu, Yɩɩ dàn ká ja bà! Kʋ tə bá yí mʋ́, abada».
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 Yá Zwezi dàń pìí ʋ vəvəri, ʋ swɩ̀n Piyɛrə con, ʋ wʋ́: «Ja pɩ̀à bwálɩ́, *Sɩtana! N cɩ̀gà à cwəŋə nə, n nə ba bʋŋa ndə Yɩɩ nə, n nə yɩ n bʋŋa ndə ləzoni nə tə yɩrɩ».
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas só as que são dos homens.
24 Zwezi ma kʋ́ʋ̀ swɩ̀n ʋ karbɩa tə con, ʋ wʋ́: «Lìù tə mama nə pɩ̀à, sə ʋ bà ʋ twá à nə, sə kʋ tíú kʋ́ʋ̀ dàn ká tì ʋ tɩ̀àn, ʋ ma fwa ʋ təntɩan puswənə. Kʋ tíú mɛ, sə ʋ sɛ̀e, ʋ twá ʋ də́ càn, də nə kʋ ja vələ ʋ tɩan dagarʋ tə yuu wa.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz, e siga-me;
25 Lìù tə, ʋ nə pɩ̀à, sə ʋ jon ʋ mɩɩ tə, ʋ wá kwɩ̀n kʋ nə. Yá lìù tə, ʋ nə wá dʋgʋ ʋ mɩɩ tə à mʋ̀ yɩrɩ, kʋ tíú wá na mɩɩ, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Kʋ funə wa yə̀n nə kʋ pa lìù nə, də ʋ nə nɩ tɩa yuu jɩjə tə mama, yá ʋ ga kwɩ̀n mɩɩ tə nə, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con? Won wulə ləzwənə nə wá pa, sə kʋ ma yə̀ ʋ mɩɩ tə kʋ jon, naaa?
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 *Ləzwənə-Biu tə wá bà, ʋ nyɩna Yɩɩ dun tə wa də ʋ *malɩkɛ. Yá ʋ wá ŋwɩ́n lìù mama, ndə ʋ nə tʋn nətʋ.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então dará a cada um segundo as suas obras.
28 Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Ba tə duən, ba nə wulə yəbə bá tɩ də ba nə wà Ləzwənə-Biu tə nɩ, ʋ twi də ʋ pàrɩ̀ tə».
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.