Marcos 9

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Lɩ̀à duən, ba nə wulə yəbə, bá tɩ, də ba nə wà Yɩɩ pàrɩ̀ tə nɩ də, kʋ bɩ̀àn də dɩ̀àn».
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Kʋ dɩan bardʋ kwa nə, Zwezi bon Piyɛrə də Zwakə də Zwan, ʋ ja dɩ̀ paan nəfarʋ yuu, ba də wá cɩcɩ. Ba nə dɩ̀gà ba yí lá, ʋ lwàń ʋ tɩ̀àn ba yɩ́á yuu wa.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 Ʋ ganan tə yà cɩcɩlɩ. Tə yà pɩ̀rɩ̀ tə doni nətʋ tə, ləzwənə nə wàá ka pɩn tə pɩ̀rɩ̀ tɩa yuu wa.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Kʋ kwa nə, Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nʋ̀ Eli də *Moyizə nan ʋ karbɩa batwa tə nə. Ba yà wulə ba swɩ̀n də Zwezi.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Piyɛrə dàń swɩ̀n Zwezi con, ʋ wʋ́: «Karnyɩna, kʋ ziən də, nə nə wulə yəbə. Nə dàń wá pú gansilə batwa, n mʋ̀ nədʋ, Moyizə nədʋ, Eli də nədʋ».
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Piyɛrə yà yə̀rì kʋ tə də̀ń, ʋ nə swɩ̀n, ʋ də karbɩa tə duən yà nə zəzəgə zənzən yɩrɩ.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Bakwan don nan kʋ pəri Moyizə də Eli yuu nə. Bakwan tə wa Yɩɩ kori swɩ̀n lá, kʋ wʋ́: «Ʋ tə nə yɩ à biswənə, á cʋga ʋ nii sʋgʋ».
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Naa nədʋ, də karbɩa tə ywàń ba səpuni nə, yá ba kʋ́ʋ̀ wà lìù mama nɩ. Zwezi yà yɩ ʋ cɩcɩ də ba.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Ba nə naŋa paan tə yuu ba cwi, Zwezi pɩn karbɩa tə nii, ʋ wʋ́: «Á dànà ká man kʋ tə, á nə nɩ tə, á bɩrʋ lìù mama. Á jana kʋ á nii nə, kʋ ja vələ *Ləzwənə-Biu tə ka pìí ka bwin tɩga wa».
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Ba zìlí ʋ nii, yá ba dàń yà bwe duən, ba wʋ́: «Ka tɩ ka pìí ka bwin, tə də̀ń nə yɩ bɛ̀eɛ̀e?»
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Karbɩa tə dàń ma bwe Zwezi, ba wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e nə pɩn Yɩɩ nii *yənu tɩ̀án tə ma wʋ́, də Yɩɩ nii sʋ̀sʋ̀nʋ̀ Eli nə wá də́ jonu tə yáá ʋ bà lʋʋ?»
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Ʋ ma le ba, ʋ wʋ́: «Eli nə mɛ, sə ʋ də́ yáá ʋ bà ʋ kwɛn wiən tə mɛ ʋ kə duən nə. Kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́: ‹Ləzwənə-Biu wá də́ càn zəni. Lɩ̀à ga wá nyáŋá wá. Tə də yìə̀n tə wá tʋn cɩ́gá.›
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Yá à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Eli cɩ́gá nə twi, lɩ̀à duən ja wá, ba ma fwa kʋ tə, ba nə pɩ̀à, ndə kʋ nə pʋ́pʋ́nɩ́ nətʋ tə!»
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Kʋ kwa nə, Zwezi də ʋ karbɩa batwa tə, Piyɛrə də Zwakə də Zwan pìí ba va karbɩa tə duən tə con. Máŋá tə, ba nə twi ba yí, lɩ̀à zənzən yà kɩkarɩ karbɩa tə duən tə. Yɩɩ nii *yənu tɩ̀án yà wulə ba tʋ́tʋ̀nɩ́ də karbɩa tə.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Máŋá tə wa, lɩ̀à tə nə nɩ Zwezi, ba zəzəgə, yá ba ga dəri ba va, sə ba jʋn wá.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Zwezi bwe ba, ʋ wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e nə á wulə á tʋ́tʋ̀nɩ́ duən pwərə wa?»
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Bɛɛ don ma le lɩ̀à tə wa, ʋ wʋ́: «Karnyɩna, à bìú nə à ja bà n con. *Zini jə wá, kʋ pa ʋ nii dəŋə.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Máŋá tə mama, zini tə nə zàn ʋ nə, kʋ yàá dɩ wá tɩa. Ʋ mɩmɩan pàlɩ̀, ʋ yələ ga za duən nə, ʋ ga yàá kʋ. À lòrì n karbɩa tə, sə ba lɩ zini tə ʋ yuu wa, ba ga wà kʋ dɩ̀àn jɩn».
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Zwezi ma swɩ̀n karbɩa tə con, ʋ wʋ́: «Á mʋ̀ zə̀n lɩ̀à-ba, á tə nə ba Yɩɩ nii sɛ̀e. Dɩan bagalɩ nə à tə wá yà də aba? Kʋ yɩ à wá ja pɩ́nʋ́ kʋ mɛ nətə də aba? Á jana wá, á ja bà à con!»
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Ba jɩn bìú tə, ba pa wá. Máŋá tə, zini tə nə nɩ Zwezi, kʋ vuvugu bìú tə zəni. Bìú tə tʋa tɩa ʋ bəbəli, yá ʋ mɩmɩan ga pàlɩ̀.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Zwezi dàń ma bwe bìú tə nyɩna, ʋ wʋ́: «Kʋ dɩan bagalɩ nə ʋ yɩ nətən?» Ʋ nyɩna tə ma swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Kʋ yɩ ʋ bìsɩ́nɩ́ mama nə.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Nɛɛ kapʋpʋ, zini tə yàá yigu wá, kʋ dɩ mən wa, nə à yə̀ə́ nɩ́á wa, sə kʋ gʋ wá. Yá n nə wàá won n fwa, sə n dəri nə yinəgə, n ga san nə nə».
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Zwezi ma swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e nə pɩn n le də, à nə wàá won à fwa? Won mama wàá kʋ pa lìù tə nə, ʋ nə keni ʋ waa Yɩɩ nə».
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Naa nədʋ də bìú tə nyɩna cə̀rí ʋ kə yɩɩ nə, ʋ wʋ́: «À ken à waa Yɩɩ nə, yá n dàń nə san nə, sə à kʋ́ʋ̀ dàn ká bɛ̀eé».
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Zwezi nə na də, lɩ̀à dəri ba twi ba nə tə, ʋ baa zini tə nii nə, ʋ wʋ́: «Zini tə nə cɩ̀ kʋ pɩn lìù ba swɩ̀n də lìù ba nə̀ń, à mʋ̀ nə pɩn nii, sə n nan bìú tə yɩra. N kʋ́ʋ̀ dàn ká pìí n zʋ wá mama!»
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Zini tə mà nii, kʋ vuvugu bìú tə zənzən, kʋ ga nan. Bìú tə yà yɩ ndə ʋ tɩga, kʋ pa, lɩ̀à duən yà nə zɩga lá, yà swɩ̀n də, ʋ tɩga.
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Yá Zwezi jɩn ʋ jɩɩn nə, ʋ van wá ʋ zɩ̀n. Bìú tə zàn ʋ zɩga yɩɩ nə.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Zwezi nə vəli sàń máŋá tə nə, ʋ də ʋ karbɩa tə cɩcɩ nə wulə, ba dàń bwe wá, ba wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, nə wà wànɩ́ nə lɩ zini tə?»
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Zwezi ma le ba, ʋ wʋ́: «Kʋ yɩ yɩjʋnɩ cɩcɩ nə wàá zini kʋ tə yiri kʋ lɩ!»
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Zwezi də ʋ karbɩa tə nan lantə, ba twá Galile nagwanaa. Zwezi yà ba pɩ̀à, sə ba lwarɩ ʋ bwálɩ́,
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 ʋ yà nə kàrɩ̀ ʋ karbɩa tə yɩrɩ. Ʋ swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Lɩ̀à wá tì *Ləzwənə-Biu. Ʋ wá zʋ ləzoni jɩ̀àn wa. Ba wá gʋ wá. Kʋ dɩan batwa dɩɩn nə, ʋ wá pìí ʋ bwin».
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Yá ʋ karbɩa tə wà sʋgʋ tə də̀ń nì, ba ga dəri fən, sə ba bwe wá.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Zwezi də ʋ karbɩa tə dàń yí Kapɛrənayimə tɩʋ. Máŋá tə, ba yà nə wulə dìə̀ wa, Zwezi bwe ʋ karbɩa tə, ʋ wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e də̀ń nə nə á tʋ́tʋ̀nɩ́ duən, də nə nə wulə cwəŋə tə yuu wa?»
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Ba yà púə́ ba nii, ba yà nə yɩ ba tʋ́tʋ̀nɩ́ duən, sə ba lwarɩ lìù tə, ʋ nə wá yà ba yuu wa yɩrɩ.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Zwezi dàń ma jə̀ń tɩa, ʋ ga bon ʋ karbɩa fugə bələ tə, sə ba boli ʋ yɩra. Ʋ swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Lìù tə, ʋ nə pɩ̀à, sə ʋ yà yuu wa, kʋ tíú tə mɛ, sə ʋ ya ba mama wa nəmaa. Ʋ ga mɛ, sə ʋ tʋn ʋ pa ba mɛ nə».
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Ʋ dàń ga tì bisɩmabiə, ʋ zɩgɩ ba yáá con. Ʋ kʋkwalɩ wá ʋ kə ʋ nyʋnɩ nə, ʋ ga swɩ̀n, ʋ wʋ́:
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 «Lìù tə, ʋ nə jɩn bisɩmabii ba tə don zəni à mʋ̀ yɩrɩ, kʋ yɩ à mʋ̀ tətə nə kʋ tíú jɩn zəni. Yá lìù tə, ʋ nə jɩn nə zəni, kʋ tíú bɩrɩ də, ʋ jɩn lìù tə, ʋ nə tʋn nə, zəni».
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Zwan swɩ̀n Zwezi con, ʋ wʋ́: «Karnyɩna, nə nɩ bɛɛ don ʋ ja n yɩrɩ tə, ʋ ma lɩ *zinə, yá ʋ ga tə̀lə́ də nəba. Nə yà swɩ̀n də, ʋ ba cwəŋə jə, sə ʋ fwa kʋ, ʋ nə tə̀lə́ də nəba tə yɩrɩ».
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Yá Zwezi dàń le ba, ʋ wʋ́: «Á dànà ká cɩ̀ ʋ nə, á yaga wá, sə ʋ fwa! Lìù tə, ʋ nə wá twá à yɩrɩ tə nə, ʋ ma fwa yomɩlʋ, ʋ wàrɩ̀ à yolwan ʋ pìí ʋ swɩ̀n sɩ́ʋ́n sɩ́ʋ́n.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Cɩ́gá, lìù tə, ʋ nə ba nə nə zɩga, yɩ nə lìù.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Lìù nə pɩn aba wùrú zʋŋa də nɩ́á, á nə yɩ à mʋ̀ *Kərisə lɩ̀à yɩrɩ, cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con, kʋ lìù təntə bá kwɩ̀n ʋ ŋwɩ́rán nə Yɩɩ con».
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 Kʋ kwa nə, Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Lìù tə, ʋ nə pɩn, labwana təntə, ba nə keni ba waa à nə wuuu, don twá ʋ nə, ʋ dʋgʋ Yɩɩ cwəŋə tə, ka jén, kʋ wá kʋkwanɩ kʋ tíú con nə, də ba nə vwə kapan nəfarʋ ʋ bɩan nə, ba ja va, ba dɩ mʋʋ wa.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 Də kʋ nə wá twá n jɩɩn nə, n ma tʋn cʋna, sə n gwəŋə kʋ. N nə zʋa mɩɩ tə wa, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con, də jɩɩn nədʋ, kʋ kʋkwa n nə zʋa mən dìə̀ wa də jɩ̀àn bələ. Tə mən təntə nə ba dəŋi.
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 Lantə, zʋnzʋran wulə, tə nə də́ yɩra, tə ga ba tɩ, yá mən tə ga ba dəŋi abada.
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 Də kʋ nə wá twá n naa nə, n ma tʋn cʋna, sə n gwəŋə ka. N nə zʋa mɩɩ tə wa, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con, də naa nədʋ, kʋ kʋkwa n jə nɛɛ bələ, yá n ga zʋ mən dìə̀ wa.
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 [Lantə, zʋnzʋran wulə, tə nə də́ yɩra, tə ga ba tɩ, yá mən tə ga ba dəŋi abada.]
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Də kʋ nə wá twá n yii nə, n ma tʋn cʋna, sə n lɩ kʋ dʋgʋ. N nə zʋa Yɩɩ pàrɩ̀ wa də yii nədʋ, kʋ kʋkwa n nə jə yɩ́á bələ, yá n ga zʋ mən dìə̀ wa.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 Lantə, zʋnzʋran wulə, tə nə də́ yɩra, tə ga ba tɩ, yá mən tə də ga ba dəŋi abada.
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 Càn mən wá cú lìù mama yuu wa. Tə wá kwɛn lìù mama tə lɩ cʋna wa.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 Nakwan yɩ won, kʋ nə ziən. Yá ka nyɩŋa nə nan, á kʋ́ʋ̀ wàrɩ̀ ka á pɩn ka pìí ka janɩ nyɩŋa. Á yana ndə nakwan nə, á ga ya də duən də bɩcan sìə́».
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.