Marcos 9
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs ARIB
1 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Lɩ̀à duən, ba nə wulə yəbə, bá tɩ, də ba nə wà Yɩɩ pàrɩ̀ tə nɩ də, kʋ bɩ̀àn də dɩ̀àn».
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Kʋ dɩan bardʋ kwa nə, Zwezi bon Piyɛrə də Zwakə də Zwan, ʋ ja dɩ̀ paan nəfarʋ yuu, ba də wá cɩcɩ. Ba nə dɩ̀gà ba yí lá, ʋ lwàń ʋ tɩ̀àn ba yɩ́á yuu wa.
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 Ʋ ganan tə yà cɩcɩlɩ. Tə yà pɩ̀rɩ̀ tə doni nətʋ tə, ləzwənə nə wàá ka pɩn tə pɩ̀rɩ̀ tɩa yuu wa.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Kʋ kwa nə, Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nʋ̀ Eli də *Moyizə nan ʋ karbɩa batwa tə nə. Ba yà wulə ba swɩ̀n də Zwezi.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Piyɛrə dàń swɩ̀n Zwezi con, ʋ wʋ́: «Karnyɩna, kʋ ziən də, nə nə wulə yəbə. Nə dàń wá pú gansilə batwa, n mʋ̀ nədʋ, Moyizə nədʋ, Eli də nədʋ».
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Piyɛrə yà yə̀rì kʋ tə də̀ń, ʋ nə swɩ̀n, ʋ də karbɩa tə duən yà nə zəzəgə zənzən yɩrɩ.
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Bakwan don nan kʋ pəri Moyizə də Eli yuu nə. Bakwan tə wa Yɩɩ kori swɩ̀n lá, kʋ wʋ́: «Ʋ tə nə yɩ à biswənə, á cʋga ʋ nii sʋgʋ».
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Naa nədʋ, də karbɩa tə ywàń ba səpuni nə, yá ba kʋ́ʋ̀ wà lìù mama nɩ. Zwezi yà yɩ ʋ cɩcɩ də ba.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Ba nə naŋa paan tə yuu ba cwi, Zwezi pɩn karbɩa tə nii, ʋ wʋ́: «Á dànà ká man kʋ tə, á nə nɩ tə, á bɩrʋ lìù mama. Á jana kʋ á nii nə, kʋ ja vələ *Ləzwənə-Biu tə ka pìí ka bwin tɩga wa».
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Ba zìlí ʋ nii, yá ba dàń yà bwe duən, ba wʋ́: «Ka tɩ ka pìí ka bwin, tə də̀ń nə yɩ bɛ̀eɛ̀e?»
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Karbɩa tə dàń ma bwe Zwezi, ba wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e nə pɩn Yɩɩ nii *yənu tɩ̀án tə ma wʋ́, də Yɩɩ nii sʋ̀sʋ̀nʋ̀ Eli nə wá də́ jonu tə yáá ʋ bà lʋʋ?»
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Ʋ ma le ba, ʋ wʋ́: «Eli nə mɛ, sə ʋ də́ yáá ʋ bà ʋ kwɛn wiən tə mɛ ʋ kə duən nə. Kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́: ‹Ləzwənə-Biu wá də́ càn zəni. Lɩ̀à ga wá nyáŋá wá. Tə də yìə̀n tə wá tʋn cɩ́gá.›
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 Yá à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Eli cɩ́gá nə twi, lɩ̀à duən ja wá, ba ma fwa kʋ tə, ba nə pɩ̀à, ndə kʋ nə pʋ́pʋ́nɩ́ nətʋ tə!»
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Kʋ kwa nə, Zwezi də ʋ karbɩa batwa tə, Piyɛrə də Zwakə də Zwan pìí ba va karbɩa tə duən tə con. Máŋá tə, ba nə twi ba yí, lɩ̀à zənzən yà kɩkarɩ karbɩa tə duən tə. Yɩɩ nii *yənu tɩ̀án yà wulə ba tʋ́tʋ̀nɩ́ də karbɩa tə.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Máŋá tə wa, lɩ̀à tə nə nɩ Zwezi, ba zəzəgə, yá ba ga dəri ba va, sə ba jʋn wá.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Zwezi bwe ba, ʋ wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e nə á wulə á tʋ́tʋ̀nɩ́ duən pwərə wa?»
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Bɛɛ don ma le lɩ̀à tə wa, ʋ wʋ́: «Karnyɩna, à bìú nə à ja bà n con. *Zini jə wá, kʋ pa ʋ nii dəŋə.
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Máŋá tə mama, zini tə nə zàn ʋ nə, kʋ yàá dɩ wá tɩa. Ʋ mɩmɩan pàlɩ̀, ʋ yələ ga za duən nə, ʋ ga yàá kʋ. À lòrì n karbɩa tə, sə ba lɩ zini tə ʋ yuu wa, ba ga wà kʋ dɩ̀àn jɩn».
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Zwezi ma swɩ̀n karbɩa tə con, ʋ wʋ́: «Á mʋ̀ zə̀n lɩ̀à-ba, á tə nə ba Yɩɩ nii sɛ̀e. Dɩan bagalɩ nə à tə wá yà də aba? Kʋ yɩ à wá ja pɩ́nʋ́ kʋ mɛ nətə də aba? Á jana wá, á ja bà à con!»
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Ba jɩn bìú tə, ba pa wá. Máŋá tə, zini tə nə nɩ Zwezi, kʋ vuvugu bìú tə zəni. Bìú tə tʋa tɩa ʋ bəbəli, yá ʋ mɩmɩan ga pàlɩ̀.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Zwezi dàń ma bwe bìú tə nyɩna, ʋ wʋ́: «Kʋ dɩan bagalɩ nə ʋ yɩ nətən?» Ʋ nyɩna tə ma swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Kʋ yɩ ʋ bìsɩ́nɩ́ mama nə.
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Nɛɛ kapʋpʋ, zini tə yàá yigu wá, kʋ dɩ mən wa, nə à yə̀ə́ nɩ́á wa, sə kʋ gʋ wá. Yá n nə wàá won n fwa, sə n dəri nə yinəgə, n ga san nə nə».
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Zwezi ma swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e nə pɩn n le də, à nə wàá won à fwa? Won mama wàá kʋ pa lìù tə nə, ʋ nə keni ʋ waa Yɩɩ nə».
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Naa nədʋ də bìú tə nyɩna cə̀rí ʋ kə yɩɩ nə, ʋ wʋ́: «À ken à waa Yɩɩ nə, yá n dàń nə san nə, sə à kʋ́ʋ̀ dàn ká bɛ̀eé».
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Zwezi nə na də, lɩ̀à dəri ba twi ba nə tə, ʋ baa zini tə nii nə, ʋ wʋ́: «Zini tə nə cɩ̀ kʋ pɩn lìù ba swɩ̀n də lìù ba nə̀ń, à mʋ̀ nə pɩn nii, sə n nan bìú tə yɩra. N kʋ́ʋ̀ dàn ká pìí n zʋ wá mama!»
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Zini tə mà nii, kʋ vuvugu bìú tə zənzən, kʋ ga nan. Bìú tə yà yɩ ndə ʋ tɩga, kʋ pa, lɩ̀à duən yà nə zɩga lá, yà swɩ̀n də, ʋ tɩga.
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Yá Zwezi jɩn ʋ jɩɩn nə, ʋ van wá ʋ zɩ̀n. Bìú tə zàn ʋ zɩga yɩɩ nə.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Zwezi nə vəli sàń máŋá tə nə, ʋ də ʋ karbɩa tə cɩcɩ nə wulə, ba dàń bwe wá, ba wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, nə wà wànɩ́ nə lɩ zini tə?»
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Zwezi ma le ba, ʋ wʋ́: «Kʋ yɩ yɩjʋnɩ cɩcɩ nə wàá zini kʋ tə yiri kʋ lɩ!»
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 Zwezi də ʋ karbɩa tə nan lantə, ba twá Galile nagwanaa. Zwezi yà ba pɩ̀à, sə ba lwarɩ ʋ bwálɩ́,
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 ʋ yà nə kàrɩ̀ ʋ karbɩa tə yɩrɩ. Ʋ swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Lɩ̀à wá tì *Ləzwənə-Biu. Ʋ wá zʋ ləzoni jɩ̀àn wa. Ba wá gʋ wá. Kʋ dɩan batwa dɩɩn nə, ʋ wá pìí ʋ bwin».
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Yá ʋ karbɩa tə wà sʋgʋ tə də̀ń nì, ba ga dəri fən, sə ba bwe wá.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Zwezi də ʋ karbɩa tə dàń yí Kapɛrənayimə tɩʋ. Máŋá tə, ba yà nə wulə dìə̀ wa, Zwezi bwe ʋ karbɩa tə, ʋ wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e də̀ń nə nə á tʋ́tʋ̀nɩ́ duən, də nə nə wulə cwəŋə tə yuu wa?»
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Ba yà púə́ ba nii, ba yà nə yɩ ba tʋ́tʋ̀nɩ́ duən, sə ba lwarɩ lìù tə, ʋ nə wá yà ba yuu wa yɩrɩ.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Zwezi dàń ma jə̀ń tɩa, ʋ ga bon ʋ karbɩa fugə bələ tə, sə ba boli ʋ yɩra. Ʋ swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Lìù tə, ʋ nə pɩ̀à, sə ʋ yà yuu wa, kʋ tíú tə mɛ, sə ʋ ya ba mama wa nəmaa. Ʋ ga mɛ, sə ʋ tʋn ʋ pa ba mɛ nə».
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Ʋ dàń ga tì bisɩmabiə, ʋ zɩgɩ ba yáá con. Ʋ kʋkwalɩ wá ʋ kə ʋ nyʋnɩ nə, ʋ ga swɩ̀n, ʋ wʋ́:
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 «Lìù tə, ʋ nə jɩn bisɩmabii ba tə don zəni à mʋ̀ yɩrɩ, kʋ yɩ à mʋ̀ tətə nə kʋ tíú jɩn zəni. Yá lìù tə, ʋ nə jɩn nə zəni, kʋ tíú bɩrɩ də, ʋ jɩn lìù tə, ʋ nə tʋn nə, zəni».
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Zwan swɩ̀n Zwezi con, ʋ wʋ́: «Karnyɩna, nə nɩ bɛɛ don ʋ ja n yɩrɩ tə, ʋ ma lɩ *zinə, yá ʋ ga tə̀lə́ də nəba. Nə yà swɩ̀n də, ʋ ba cwəŋə jə, sə ʋ fwa kʋ, ʋ nə tə̀lə́ də nəba tə yɩrɩ».
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Yá Zwezi dàń le ba, ʋ wʋ́: «Á dànà ká cɩ̀ ʋ nə, á yaga wá, sə ʋ fwa! Lìù tə, ʋ nə wá twá à yɩrɩ tə nə, ʋ ma fwa yomɩlʋ, ʋ wàrɩ̀ à yolwan ʋ pìí ʋ swɩ̀n sɩ́ʋ́n sɩ́ʋ́n.
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 Cɩ́gá, lìù tə, ʋ nə ba nə nə zɩga, yɩ nə lìù.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 Lìù nə pɩn aba wùrú zʋŋa də nɩ́á, á nə yɩ à mʋ̀ *Kərisə lɩ̀à yɩrɩ, cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con, kʋ lìù təntə bá kwɩ̀n ʋ ŋwɩ́rán nə Yɩɩ con».
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 Kʋ kwa nə, Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Lìù tə, ʋ nə pɩn, labwana təntə, ba nə keni ba waa à nə wuuu, don twá ʋ nə, ʋ dʋgʋ Yɩɩ cwəŋə tə, ka jén, kʋ wá kʋkwanɩ kʋ tíú con nə, də ba nə vwə kapan nəfarʋ ʋ bɩan nə, ba ja va, ba dɩ mʋʋ wa.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 Də kʋ nə wá twá n jɩɩn nə, n ma tʋn cʋna, sə n gwəŋə kʋ. N nə zʋa mɩɩ tə wa, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con, də jɩɩn nədʋ, kʋ kʋkwa n nə zʋa mən dìə̀ wa də jɩ̀àn bələ. Tə mən təntə nə ba dəŋi.
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 Lantə, zʋnzʋran wulə, tə nə də́ yɩra, tə ga ba tɩ, yá mən tə ga ba dəŋi abada.
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 Də kʋ nə wá twá n naa nə, n ma tʋn cʋna, sə n gwəŋə ka. N nə zʋa mɩɩ tə wa, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con, də naa nədʋ, kʋ kʋkwa n jə nɛɛ bələ, yá n ga zʋ mən dìə̀ wa.
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 [Lantə, zʋnzʋran wulə, tə nə də́ yɩra, tə ga ba tɩ, yá mən tə ga ba dəŋi abada.]
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 Də kʋ nə wá twá n yii nə, n ma tʋn cʋna, sə n lɩ kʋ dʋgʋ. N nə zʋa Yɩɩ pàrɩ̀ wa də yii nədʋ, kʋ kʋkwa n nə jə yɩ́á bələ, yá n ga zʋ mən dìə̀ wa.
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 Lantə, zʋnzʋran wulə, tə nə də́ yɩra, tə ga ba tɩ, yá mən tə də ga ba dəŋi abada.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Càn mən wá cú lìù mama yuu wa. Tə wá kwɛn lìù mama tə lɩ cʋna wa.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Nakwan yɩ won, kʋ nə ziən. Yá ka nyɩŋa nə nan, á kʋ́ʋ̀ wàrɩ̀ ka á pɩn ka pìí ka janɩ nyɩŋa. Á yana ndə nakwan nə, á ga ya də duən də bɩcan sìə́».
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.