Marcos 8

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kʋ máŋá tə wa, lɩ̀à zənzən yà kʋ́ʋ̀ kun duən nə, ba yà ga ba won mama jə, sə ba də́. Zwezi dàń bon ʋ karbɩa tə, ʋ swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́:
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 «Lalʋʋ tə yinəgə jə nə, nə ba nə wulə də nə dɩan batwa nətən, yá ba ga ba won jə, ba də́ tə yɩrɩ.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 À nə pɩn ba vìí də niən, ba dɩ̀àn wá zwɛ̀e, ba nan ba tʋ cwəŋə yuu, ba wa lɩ̀à duən nə nan yɩŋʋna yɩrɩ».
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Ʋ karbɩa tə ma le wá, ba wʋ́: «Nə wàrɩ̀ ba dipɛn nə pɩn, ba də́ ba swí, bwálɩ́ kʋ tə wa, won mama nə tə̀lə́».
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Zwezi ma bwe ba, ʋ wʋ́: «Dipɛn bagalɩ nə á jə?» Ba ma le, ba wʋ́: «Dipɛn barpɛ».
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Ʋ dàń ma pa nii lalʋʋ tə nə, sə ba jə̀ń tɩa. Ʋ dàń ga tì dipɛn barpɛ tə, ʋ kə Yɩɩ lɛ̀eɛ̀e, ʋ fʋ fʋ tə, ʋ pa ʋ karbɩa tə nə, ba ma tara lɩ̀à tə.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Ba yà tə jə fəlibii də. Zwezi ken Yɩɩ lɛ̀eɛ̀e fələ tə yɩrɩ, ʋ ga swɩ̀n ʋ karbɩa tə con, sə ba tàrà tə ba pa lɩ̀à tə nə.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Ba lìù mama dí ʋ sú. Karbɩa tə ga pɛ̀e tə mumunə, tə nə ga, ba sú tìí barpɛ.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Yá ba yà ga yí lɩ̀à mʋ̀rʋ̀ banɩa. Zwezi dàń pɩn ba vìí.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Kʋ kwa nə, Zwezi də ʋ karbɩa tə zəzən ba zʋ nɩ́á yuu bori tə, ba va Daləmanʋta nagwanaa wa.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 *Farɩzɩan-ba tə twi, ba wulə ba swɩ̀n də Zwezi. Ba pɩ̀à, sə ba ja ʋ də̀ń nə. Ba lòrì wá, sə ʋ tʋn yomɩlʋ don ʋ ma bɩrɩ ba də, ʋ dɩ̀àn tə yɩ tə nan Yɩɩ con.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Zwezi sìí fʋʋn ʋ kə ʋ waa, ʋ ga swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e nə pɩn zə̀n lɩ̀à ma pɩ̀à, sə à fwa Yɩɩ dɩ̀àn mɩmɩnʋ à bɩrɩ ba? Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: À bá fwa Yɩɩ dɩ̀àn mɩmɩnʋ mama à bɩrɩ ba».
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Zwezi dàń kɛ̀eń ʋ ga yá ba, ʋ pìí ʋ zʋ nɩ́á yuu bori tə wa, ʋ va mʋnaa tə vàn don nə.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Ʋ karbɩa tə yà swɛ̀eé, sə ba tì wodiu. Ba yà jə dipɛn nədʋ cɩcɩ nɩ́á yuu bori tə wa.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Zwezi dàń ma swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Á zurə á yɩra, á cɩa á tɩ̀àn nə zəni də *Farɩzɩan-ba sabwarɩ tə. Á cɩa á tɩ̀àn nə də *Erodə sabwarɩ tə».
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Ʋ karbɩa tə ma swɩ̀n ba pwərə wa, ba wʋ́: «Kʋ yɩ nə nə ba dipɛn jə, tə nə pɩn ʋ ma swɩ̀n nətʋ».
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Zwezi lwarʋ kʋ tə, ba nə wʋ́, ʋ dàń ma bwe ba, ʋ wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e nə pɩn á ma wʋ́: ‹Kʋ yɩ nə nə ba dipɛn jə tə yɩrɩ nə›? Á tə wà lwarʋ! Á tə wà kʋ də̀ń nì! Á pubʋŋa wà yí!
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Á jə yɩ́á, tə ba lá na! Á jə zɩan tə ba nə̀ń! Á tə wà lìí!
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Máŋá tə wa, à nə fʋa dipɛn bonu tə à pa bara mʋ̀rʋ̀ bonu tə nə, á pɛ̀e tə mumunə á sú fɩyaran bagalɩ?» Ʋ karbɩa tə le, ba wʋ́: «Fɩyaran fugə bələ».
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 «Sə máŋá tə wa, à nə fʋa dipɛn barpɛ tə à pa lɩ̀à mʋ̀rʋ̀ banɩa tə nə, dipɛn mumunə tìí bagalɩ nə á tì?» Ba le wá, ba wʋ́: «Tìí barpɛ».
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Zwezi dàń ma swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Yá á ga tə ba nə̀ń?»
21 Então Jesus perguntou:
22 Zwezi də ʋ karbɩa tə dàń vəli ba yí Bɛtəsayɩda tɩʋ. Lantə nə, lɩ̀à jɩn liliu don, ba ja bà Zwezi con, ba lòrì wá, sə ʋ dwen ʋ yɩra, sə ʋ súrí ʋ yɩ́á tə.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Zwezi jɩn liliu tə jɩɩn nə, ʋ van wá ʋ ja nan tɩʋ tə kwa con. Ʋ dàń ga lɩ mɩmɩan mancɩn ʋ kə bɛɛ tə yɩ́á yuu wa. Ʋ tún ʋ jɩ̀àn ʋ yuu, ʋ ga bwe wá, ʋ wʋ́: «N wàá won n nɩ?»
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Liliu tə súrí ʋ yɩ́á, ʋ ga le, ʋ wʋ́: «À na ləzoni, à na ba ndə tɩ̀án nə, yá ba ga vəli».
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Zwezi kʋ́ʋ̀ tún ʋ jɩ̀àn bɛɛ tə yɩ́á yuu. Liliu tə nə ywàń ʋ yáá mənə mənə, ʋ yɩ́á tə dàń na wiən tə mama pwənə pwənə. Ʋ nɩ yazurə.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Zwezi dàń ma swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Vəli n sàń! Dàn ká va tɩʋ tə wa!»
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Zwezi də ʋ karbɩa dàń ja ba yáá ba man Filipə Sezare tɩan tə con. Ba nan cwəŋə yuu, ʋ ma bwe ba, ʋ wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e nə lɩ̀à tə swɩ̀n à yuu wa?»
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Ba ma le wá, ba wʋ́: «Ba duən wʋ́, n yɩ *Zwan-Batisə. Ba duən wʋ́, n yɩ Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nʋ̀ Eli. Ba duən də wʋ́, n yɩ Yɩɩ nii sʋ̀sʋ̀nà tə wa lìù don».
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Zwezi ma kʋ́ʋ̀ bwe ba, ʋ wʋ́: «Sə á mʋ̀ con nə? Wàà nə á wʋ́, à yɩ?» Piyɛrə ma le, ʋ wʋ́: «N yɩ *Kərisə».
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Zwezi dàń ma dù súú ba nii nə, sə ba dàn ká swɩ̀n kʋ lìù mama con.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Kʋ kwa nə, Zwezi yà wulə ʋ kàrɩ̀ ʋ karbɩa tə, ʋ wʋ́: «*Ləzwənə-Biu mɛ, sə ʋ də́ càn zənzən. *Zwifə-ba *nəkwɩna, də Yɩɩ *joŋwana yun tɩ̀án, də Yɩɩ nii *yənu tɩ̀án wá vɩ wá ba dʋgʋ. Ba wá gʋ wá, kʋ nə yí dɩan batwa, ʋ wá pìí ʋ bwin».
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Ʋ yàá maŋa kʋ, ʋ bɩrɩ ba pwənə pwənə. Piyɛrə dàń ma bon wá ʋ ja nan kwa con, ʋ wulə ʋ caga ʋ nii nə.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Yá Zwezi dàń pìí ʋ vəvəri, ʋ ywàń ʋ karbɩa tə duən tə, ʋ ga caga Piyɛrə nii nə, ʋ wʋ́: «Ja pɩ̀à bwálɩ́, *Sɩtana, n nə yɩ n bʋŋa ndə ləzoni nə, n ba bʋŋa ndə Yɩɩ nə tə yɩrɩ».
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Kʋ kwa nə, Zwezi bon ʋ karbɩa tə də lɩ̀à tə, ʋ kə duən nə, ʋ swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Lìù tə mama nə pɩ̀à, sə ʋ bà ʋ twá à nə, kʋ tíú kʋ́ʋ̀ dàn ká fwa ʋ təntɩan puswənə. Kʋ tíú mɛ, sə ʋ sɛ̀e ʋ twá ʋ də́ càn də nə, kʋ ja vələ ʋ tɩan dagarʋ tə yuu wa.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Kʋ yɩ cɩ́gá, lìù tə, ʋ nə pɩ̀à, sə ʋ jon ʋ mɩɩ tə, ʋ wá kwɩ̀n kʋ nə. Yá lìù tə, ʋ nə wá dʋgʋ ʋ mɩɩ tə à mʋ̀ yɩrɩ də Yɩɩ sʋywáŋʋ́ tə swɩʋn yɩrɩ, kʋ tíú wá jon ʋ mɩɩ.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Kʋ funə wa yə̀n nə kʋ pa lìù nə, də ʋ nə nɩ tɩa yuu jɩjə tə mama, yá ʋ ga kwɩ̀n mɩɩ tə nə, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Won wulə ləzwənə nə wá pa, sə kʋ ma yə̀ ʋ mɩɩ tə kʋ jon, naaa?
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Zə̀n ləzoni tə yáá tə̀lə́ də Yɩɩ, ba ba Yɩɩ nii zìlí. Yá lìù dàń nə dəri cavɩra, sə ʋ bɩrɩ də, ʋ ya à mʋ̀ nə tɩ, ʋ ga dəri cavɩra, sə ʋ swɩ̀n à sʋywáŋʋ́ tə, *Ləzwənə-Biu tə bá sɛ̀e ʋ jon kʋ tíú, máŋá tə, ʋ nə wá pìí ʋ bà də *malɩkɛ ʋ nyɩna tə dun tə wa».
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.