Marcos 8
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs ARA
1 Kʋ máŋá tə wa, lɩ̀à zənzən yà kʋ́ʋ̀ kun duən nə, ba yà ga ba won mama jə, sə ba də́. Zwezi dàń bon ʋ karbɩa tə, ʋ swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 «Lalʋʋ tə yinəgə jə nə, nə ba nə wulə də nə dɩan batwa nətən, yá ba ga ba won jə, ba də́ tə yɩrɩ.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 À nə pɩn ba vìí də niən, ba dɩ̀àn wá zwɛ̀e, ba nan ba tʋ cwəŋə yuu, ba wa lɩ̀à duən nə nan yɩŋʋna yɩrɩ».
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Ʋ karbɩa tə ma le wá, ba wʋ́: «Nə wàrɩ̀ ba dipɛn nə pɩn, ba də́ ba swí, bwálɩ́ kʋ tə wa, won mama nə tə̀lə́».
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Zwezi ma bwe ba, ʋ wʋ́: «Dipɛn bagalɩ nə á jə?» Ba ma le, ba wʋ́: «Dipɛn barpɛ».
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Ʋ dàń ma pa nii lalʋʋ tə nə, sə ba jə̀ń tɩa. Ʋ dàń ga tì dipɛn barpɛ tə, ʋ kə Yɩɩ lɛ̀eɛ̀e, ʋ fʋ fʋ tə, ʋ pa ʋ karbɩa tə nə, ba ma tara lɩ̀à tə.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Ba yà tə jə fəlibii də. Zwezi ken Yɩɩ lɛ̀eɛ̀e fələ tə yɩrɩ, ʋ ga swɩ̀n ʋ karbɩa tə con, sə ba tàrà tə ba pa lɩ̀à tə nə.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Ba lìù mama dí ʋ sú. Karbɩa tə ga pɛ̀e tə mumunə, tə nə ga, ba sú tìí barpɛ.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Yá ba yà ga yí lɩ̀à mʋ̀rʋ̀ banɩa. Zwezi dàń pɩn ba vìí.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 Kʋ kwa nə, Zwezi də ʋ karbɩa tə zəzən ba zʋ nɩ́á yuu bori tə, ba va Daləmanʋta nagwanaa wa.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 *Farɩzɩan-ba tə twi, ba wulə ba swɩ̀n də Zwezi. Ba pɩ̀à, sə ba ja ʋ də̀ń nə. Ba lòrì wá, sə ʋ tʋn yomɩlʋ don ʋ ma bɩrɩ ba də, ʋ dɩ̀àn tə yɩ tə nan Yɩɩ con.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Zwezi sìí fʋʋn ʋ kə ʋ waa, ʋ ga swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e nə pɩn zə̀n lɩ̀à ma pɩ̀à, sə à fwa Yɩɩ dɩ̀àn mɩmɩnʋ à bɩrɩ ba? Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: À bá fwa Yɩɩ dɩ̀àn mɩmɩnʋ mama à bɩrɩ ba».
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Zwezi dàń kɛ̀eń ʋ ga yá ba, ʋ pìí ʋ zʋ nɩ́á yuu bori tə wa, ʋ va mʋnaa tə vàn don nə.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Ʋ karbɩa tə yà swɛ̀eé, sə ba tì wodiu. Ba yà jə dipɛn nədʋ cɩcɩ nɩ́á yuu bori tə wa.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Zwezi dàń ma swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Á zurə á yɩra, á cɩa á tɩ̀àn nə zəni də *Farɩzɩan-ba sabwarɩ tə. Á cɩa á tɩ̀àn nə də *Erodə sabwarɩ tə».
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Ʋ karbɩa tə ma swɩ̀n ba pwərə wa, ba wʋ́: «Kʋ yɩ nə nə ba dipɛn jə, tə nə pɩn ʋ ma swɩ̀n nətʋ».
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Zwezi lwarʋ kʋ tə, ba nə wʋ́, ʋ dàń ma bwe ba, ʋ wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e nə pɩn á ma wʋ́: ‹Kʋ yɩ nə nə ba dipɛn jə tə yɩrɩ nə›? Á tə wà lwarʋ! Á tə wà kʋ də̀ń nì! Á pubʋŋa wà yí!
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 Á jə yɩ́á, tə ba lá na! Á jə zɩan tə ba nə̀ń! Á tə wà lìí!
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 Máŋá tə wa, à nə fʋa dipɛn bonu tə à pa bara mʋ̀rʋ̀ bonu tə nə, á pɛ̀e tə mumunə á sú fɩyaran bagalɩ?» Ʋ karbɩa tə le, ba wʋ́: «Fɩyaran fugə bələ».
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 «Sə máŋá tə wa, à nə fʋa dipɛn barpɛ tə à pa lɩ̀à mʋ̀rʋ̀ banɩa tə nə, dipɛn mumunə tìí bagalɩ nə á tì?» Ba le wá, ba wʋ́: «Tìí barpɛ».
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Zwezi dàń ma swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Yá á ga tə ba nə̀ń?»
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Zwezi də ʋ karbɩa tə dàń vəli ba yí Bɛtəsayɩda tɩʋ. Lantə nə, lɩ̀à jɩn liliu don, ba ja bà Zwezi con, ba lòrì wá, sə ʋ dwen ʋ yɩra, sə ʋ súrí ʋ yɩ́á tə.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Zwezi jɩn liliu tə jɩɩn nə, ʋ van wá ʋ ja nan tɩʋ tə kwa con. Ʋ dàń ga lɩ mɩmɩan mancɩn ʋ kə bɛɛ tə yɩ́á yuu wa. Ʋ tún ʋ jɩ̀àn ʋ yuu, ʋ ga bwe wá, ʋ wʋ́: «N wàá won n nɩ?»
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Liliu tə súrí ʋ yɩ́á, ʋ ga le, ʋ wʋ́: «À na ləzoni, à na ba ndə tɩ̀án nə, yá ba ga vəli».
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Zwezi kʋ́ʋ̀ tún ʋ jɩ̀àn bɛɛ tə yɩ́á yuu. Liliu tə nə ywàń ʋ yáá mənə mənə, ʋ yɩ́á tə dàń na wiən tə mama pwənə pwənə. Ʋ nɩ yazurə.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Zwezi dàń ma swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Vəli n sàń! Dàn ká va tɩʋ tə wa!»
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Zwezi də ʋ karbɩa dàń ja ba yáá ba man Filipə Sezare tɩan tə con. Ba nan cwəŋə yuu, ʋ ma bwe ba, ʋ wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e nə lɩ̀à tə swɩ̀n à yuu wa?»
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Ba ma le wá, ba wʋ́: «Ba duən wʋ́, n yɩ *Zwan-Batisə. Ba duən wʋ́, n yɩ Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nʋ̀ Eli. Ba duən də wʋ́, n yɩ Yɩɩ nii sʋ̀sʋ̀nà tə wa lìù don».
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Zwezi ma kʋ́ʋ̀ bwe ba, ʋ wʋ́: «Sə á mʋ̀ con nə? Wàà nə á wʋ́, à yɩ?» Piyɛrə ma le, ʋ wʋ́: «N yɩ *Kərisə».
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Zwezi dàń ma dù súú ba nii nə, sə ba dàn ká swɩ̀n kʋ lìù mama con.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Kʋ kwa nə, Zwezi yà wulə ʋ kàrɩ̀ ʋ karbɩa tə, ʋ wʋ́: «*Ləzwənə-Biu mɛ, sə ʋ də́ càn zənzən. *Zwifə-ba *nəkwɩna, də Yɩɩ *joŋwana yun tɩ̀án, də Yɩɩ nii *yənu tɩ̀án wá vɩ wá ba dʋgʋ. Ba wá gʋ wá, kʋ nə yí dɩan batwa, ʋ wá pìí ʋ bwin».
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Ʋ yàá maŋa kʋ, ʋ bɩrɩ ba pwənə pwənə. Piyɛrə dàń ma bon wá ʋ ja nan kwa con, ʋ wulə ʋ caga ʋ nii nə.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Yá Zwezi dàń pìí ʋ vəvəri, ʋ ywàń ʋ karbɩa tə duən tə, ʋ ga caga Piyɛrə nii nə, ʋ wʋ́: «Ja pɩ̀à bwálɩ́, *Sɩtana, n nə yɩ n bʋŋa ndə ləzoni nə, n ba bʋŋa ndə Yɩɩ nə tə yɩrɩ».
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Kʋ kwa nə, Zwezi bon ʋ karbɩa tə də lɩ̀à tə, ʋ kə duən nə, ʋ swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Lìù tə mama nə pɩ̀à, sə ʋ bà ʋ twá à nə, kʋ tíú kʋ́ʋ̀ dàn ká fwa ʋ təntɩan puswənə. Kʋ tíú mɛ, sə ʋ sɛ̀e ʋ twá ʋ də́ càn də nə, kʋ ja vələ ʋ tɩan dagarʋ tə yuu wa.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Kʋ yɩ cɩ́gá, lìù tə, ʋ nə pɩ̀à, sə ʋ jon ʋ mɩɩ tə, ʋ wá kwɩ̀n kʋ nə. Yá lìù tə, ʋ nə wá dʋgʋ ʋ mɩɩ tə à mʋ̀ yɩrɩ də Yɩɩ sʋywáŋʋ́ tə swɩʋn yɩrɩ, kʋ tíú wá jon ʋ mɩɩ.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Kʋ funə wa yə̀n nə kʋ pa lìù nə, də ʋ nə nɩ tɩa yuu jɩjə tə mama, yá ʋ ga kwɩ̀n mɩɩ tə nə, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con?
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Won wulə ləzwənə nə wá pa, sə kʋ ma yə̀ ʋ mɩɩ tə kʋ jon, naaa?
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Zə̀n ləzoni tə yáá tə̀lə́ də Yɩɩ, ba ba Yɩɩ nii zìlí. Yá lìù dàń nə dəri cavɩra, sə ʋ bɩrɩ də, ʋ ya à mʋ̀ nə tɩ, ʋ ga dəri cavɩra, sə ʋ swɩ̀n à sʋywáŋʋ́ tə, *Ləzwənə-Biu tə bá sɛ̀e ʋ jon kʋ tíú, máŋá tə, ʋ nə wá pìí ʋ bà də *malɩkɛ ʋ nyɩna tə dun tə wa».
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.