Marcos 7

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 *Farɩzɩan-ba də Yɩɩ nii *yənu tɩ̀án duən nə nan *Zwerizalɛmə ba bà. Ba twi ba kɩkarɩ Zwezi.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 Ba mɩ̀nɩ̀ də, Zwezi karbɩa tə duən yàá də́ wodiu də ba jɩdurən. Kʋ də̀ń nə yɩ, ba wà ba jɩ̀àn sɩn ndə nətʋ tə nə, kʋ nə mɛ.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 Farɩzɩan-ba də *Zwifə-ba tə duən mɛ yà twá yofwamɩnan tə nə, ba nyɩna-ba nə yá ba pa ba. Ba yà ba də́, də ba nə wà ba jɩ̀àn sɩn zəni.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Ba nə nan jə́rə́ bwálɩ́ də ba bà, ba yàá də́ yáá ba sɩn ba jɩ̀àn, ba dàń ga də́. Ba twá dí yáá nə zənzən, sə ba də Yɩɩ yìə̀n ma kwɛn duən nə, ndə ka sɩn wùrú zwɩɩn, də lugu zwɩɩn, də nəkəni nə.
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Farɩzɩan-ba də Yɩɩ nii yənu tɩ̀án tə dàń ma bwe Zwezi, ba wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e nə pɩn n karbɩa tə ba nyɩna-ba yofwamɩnan tə nə twá? Ba də́ wodiu də jɩ̀àn, tə nə wà sɩn».
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Zwezi ma le ba, ʋ wʋ́: «Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nʋ̀ *Ezayi yà jə cɩ́gá, də ʋ nə dí yáá ʋ swɩ̀n á mʋ̀ níə́ bələ tɩ̀án tə yoo, ndə kʋ yà nə pʋ́pʋ́nɩ́ nətən:
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Ba yɩjʋnɩ tə yɩ tʋtʋ, kʋ tə, ba nə kàrɩ̀ ba bɩrɩ nə yɩ ləzoni kàrà, də ba yofwamɩnan tə yɩrɩ›.»
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Zwezi swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Á yá Yɩɩ bɩra tə kwa, á ga twá ləzoni yofwamɩnan nə».
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Zwezi dàń ga súrí lá, ʋ wʋ́: «Á vɩga Yɩɩ bɩra tə mwálɩ́ mwálɩ́, sə á ga twá á tətə yofwamɩnan nə.
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Yɩɩ *nii tə, ʋ nə pɩn *Moyizə nə, cɩ́gá swɩ̀n, kʋ wʋ́: ‹Zìlí n nuu də n nyɩna! Yá lìù tə, ʋ nə zɩrɩ ʋ kə ʋ nuu də ʋ nyɩna nə, ʋ mɛ, sə ba gʋ wá›.
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 — ausente —
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 — ausente —
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Mə á yofwamɩnan tə, á nə kàrɩ̀ lɩ̀à tə nə nə, á twá á ma lɩ Yɩɩ sʋgʋ tə nywarɩ. Á fwa yìə̀n duən zənzən tə nə nyɩn ndə tə nə».
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Zwezi ma kʋ́ʋ̀ bon lɩ̀à tə, ʋ swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Á mama cʋga, á ga nì kʋ tə də̀ń.
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 Won tə mama nə naŋa kàrá con, kʋ zwɩ ləzwənə wa, wàrɩ̀ wá kʋ cʋ̀gà. Won tə nə naŋa ləzwənə waa, kʋ mʋ̀ won tə nə wàá wá kʋ cʋ̀gà».
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 [Lìù mama dàń mɛ, sə ʋ kə dɩ̀àn, ʋ súrí ʋ zɩan, ʋ cʋgʋ zəni!]
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Máŋá tə, Zwezi nə nan lɩ̀à tə wa ʋ zʋ dìə̀, ʋ karbɩa tə bwe wá kʋ zwansɩsara təntə də̀ń nə.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Ʋ dàń ma swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Á də tə yɩ lɩ̀à tə, á nə wàrɩ̀ yoo də̀ń á nì? Á ba nə̀ń də, won tə nə twá nii kʋ zʋ lìù waa wàrɩ̀ wá kʋ cʋ̀gà?
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 Á yə̀rì də, wodiu tə ba ʋ pubʋŋa tə wa zwɩ. Kʋ yɩ ʋ pùə́ wa nə kʋ zwɩ, yá kʋ kwa nə, ʋ yàá twa kʋ ʋ dʋgʋ kaduəyuu bwálɩ́ nə». Tə mʋ̀ sʋ̀ràn tə nə nə Zwezi twá ʋ ma swɩ̀n də, wodiu tə̀lə́, kʋ nə jə durən Yɩɩ yáá con.
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Yá ʋ ga kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Won tə, kʋ nə naŋa ləzwənə yɩra nə pɩn ʋ bɩcan yɩ nəzonu Yɩɩ yáá con.
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 Lìù waa con nə pubʋŋɩ kʋkwɩnan yàá nan, tə pɩn ʋ cwàrɩ̀, ʋ ŋwɩ̀n, ʋ gwɩ,
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 ʋ pɩ̀à lɩ̀à kana, lɩ̀à duən wiən jə yimən tə pa wá, ʋ tʋŋa wʋlʋŋʋ, ʋ gɩgarɩ lɩ̀à, ʋ kʋkʋlɩ Yɩɩ yɩrɩ tə, ʋ yii zwɩ lɩ̀à wiən, ʋ cəgə lɩ̀à, ʋ fwa fwiə, ʋ ga yə̀rì ʋ yáá.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Tə mʋ̀ yokʋkwɩnan tə mama yɩ ləzwənə waa nə tə naŋa, yá tə ga pɩn ʋ bɩcan yɩ nəzonu Yɩɩ yáá con».
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Kʋ kwa nə, Zwezi kɛ̀eń lá, ʋ va nagwanaa don wa, Tirə tɩʋ tə nə wulə lá. Ʋ zʋa dìə̀ don wa, yá ʋ ga ba pɩ̀à, sə lìù lwarɩ ʋ nii nə, yá ʋ dàń nə wà wànɩ́ ʋ cɩ̀, sə ba dàn ká nì ʋ ŋwɛn.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 Kan don yà nì Zwezi yoo. Ʋ yà jə bʋ̀á, *zini yà wulə kʋ bʋ̀á təntə yuu wa. Ʋ dàń ma zàn ʋ bà ʋ tʋ Zwezi nɛɛ nə.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 Kan tə yà yɩ *Gərɛkə. Ba lʋrɩ wá Fenisi nagwanaa wa, Siri nə tɩ lá. Ʋ lòrì Zwezi, sə ʋ dɩŋɩ zini tə ʋ lɩ ʋ bʋ̀á tə yuu wa.
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Yá Zwezi swɩ̀n kan tə con, ʋ wʋ́: «Də́ yáá n yá n pa dìə̀ lɩ̀à də ba sú, ka tì bìsɩ́ná wodiu ka dɩlɩ kukurbii yáá, nə ba ziən yɩrɩ».
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Ʋ ma le wá, ʋ wʋ́: «Karnyɩna, kʋ yɩ cɩ́gá! Yá kukuri tə yàá də́ wodimumunə tə, bìsɩ́ná tə nə yá ba pɩn tə twɩ tɩa nə».
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Zwezi ma swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «N nə le nə nətʋ tə yɩrɩ, n wàá n pìí n vìrí, zini tə nan n bʋ̀á tə yɩra».
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Ʋ pìí ʋ va ʋ sàń, ʋ na ʋ bisɩmaa tə də ʋ tə́gə́ gədoo yuu wa. Zini tə ga nan ʋ yɩra.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Zwezi nan nagwanaa tə wa, Tirə tɩʋ nə wulə lá, ʋ twá Sidon tɩʋ. Ʋ zɩgɩ lá ʋ va ʋ twá Tɩan-Fugə nagwanaa tə wa, ʋ va Galile mʋnaa tə vàn nə.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Ba jɩn bɛɛ don ʋ zɩan nə bwɩn, ʋ ga bəbe ba ja va ʋ con. Ba lòrì Zwezi, sə ʋ tún ʋ jɩɩn bɛɛ tə yuu wa.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Zwezi ma ja ʋ cɩcɩ ʋ ja nan lɩ̀à tə wa, ʋ va yɩŋʋna. Ʋ tì ʋ jɩfwɩ ʋ tɩrɩ bɛɛ tə zɩan wa. Ʋ lɩ mɩmɩan, ʋ ma dwen bɛɛ tə nəndəli nə.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Ʋ zɩ̀n ʋ yáá yɩɩ nə, ʋ sìí fʋʋn, ʋ ga swɩ̀n də ʋ lʋʋ sʋgʋ, ʋ wʋ́: «Efata!» - Kʋ də̀ń nə yɩ: ‹Súrí n tɩ̀àn.›
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Naa nədʋ də bɛɛ tə zɩan tə súrí, ʋ nəndəli kòlù, ʋ ga swɩ̀n zəni.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Zwezi ma swɩ̀n lɩ̀à tə mama con də, ba dàn ká man kʋ, ba bɩrɩ lìù nə. Yá ba tə zəzəgi kʋ, ba pa kʋ nan kàrá wa.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Kʋ dàń ga gwárɩ́ lɩ̀à zəni. Ba dàń yàá swɩ̀n, ba wʋ́: «Won tə mama, ʋ nə fwa ziən zəni. Ʋ pɩn zɩbʋŋa nə̀ń, bərən ga swɩ̀n».
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.