Marcos 7
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs ARIB
1 *Farɩzɩan-ba də Yɩɩ nii *yənu tɩ̀án duən nə nan *Zwerizalɛmə ba bà. Ba twi ba kɩkarɩ Zwezi.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 Ba mɩ̀nɩ̀ də, Zwezi karbɩa tə duən yàá də́ wodiu də ba jɩdurən. Kʋ də̀ń nə yɩ, ba wà ba jɩ̀àn sɩn ndə nətʋ tə nə, kʋ nə mɛ.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 Farɩzɩan-ba də *Zwifə-ba tə duən mɛ yà twá yofwamɩnan tə nə, ba nyɩna-ba nə yá ba pa ba. Ba yà ba də́, də ba nə wà ba jɩ̀àn sɩn zəni.
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 Ba nə nan jə́rə́ bwálɩ́ də ba bà, ba yàá də́ yáá ba sɩn ba jɩ̀àn, ba dàń ga də́. Ba twá dí yáá nə zənzən, sə ba də Yɩɩ yìə̀n ma kwɛn duən nə, ndə ka sɩn wùrú zwɩɩn, də lugu zwɩɩn, də nəkəni nə.
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 Farɩzɩan-ba də Yɩɩ nii yənu tɩ̀án tə dàń ma bwe Zwezi, ba wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e nə pɩn n karbɩa tə ba nyɩna-ba yofwamɩnan tə nə twá? Ba də́ wodiu də jɩ̀àn, tə nə wà sɩn».
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Zwezi ma le ba, ʋ wʋ́: «Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nʋ̀ *Ezayi yà jə cɩ́gá, də ʋ nə dí yáá ʋ swɩ̀n á mʋ̀ níə́ bələ tɩ̀án tə yoo, ndə kʋ yà nə pʋ́pʋ́nɩ́ nətən:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 Ba yɩjʋnɩ tə yɩ tʋtʋ, kʋ tə, ba nə kàrɩ̀ ba bɩrɩ nə yɩ ləzoni kàrà, də ba yofwamɩnan tə yɩrɩ›.»
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Zwezi swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Á yá Yɩɩ bɩra tə kwa, á ga twá ləzoni yofwamɩnan nə».
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 Zwezi dàń ga súrí lá, ʋ wʋ́: «Á vɩga Yɩɩ bɩra tə mwálɩ́ mwálɩ́, sə á ga twá á tətə yofwamɩnan nə.
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Yɩɩ *nii tə, ʋ nə pɩn *Moyizə nə, cɩ́gá swɩ̀n, kʋ wʋ́: ‹Zìlí n nuu də n nyɩna! Yá lìù tə, ʋ nə zɩrɩ ʋ kə ʋ nuu də ʋ nyɩna nə, ʋ mɛ, sə ba gʋ wá›.
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 — ausente —
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 — ausente —
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Mə á yofwamɩnan tə, á nə kàrɩ̀ lɩ̀à tə nə nə, á twá á ma lɩ Yɩɩ sʋgʋ tə nywarɩ. Á fwa yìə̀n duən zənzən tə nə nyɩn ndə tə nə».
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Zwezi ma kʋ́ʋ̀ bon lɩ̀à tə, ʋ swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Á mama cʋga, á ga nì kʋ tə də̀ń.
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 Won tə mama nə naŋa kàrá con, kʋ zwɩ ləzwənə wa, wàrɩ̀ wá kʋ cʋ̀gà. Won tə nə naŋa ləzwənə waa, kʋ mʋ̀ won tə nə wàá wá kʋ cʋ̀gà».
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 [Lìù mama dàń mɛ, sə ʋ kə dɩ̀àn, ʋ súrí ʋ zɩan, ʋ cʋgʋ zəni!]
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Máŋá tə, Zwezi nə nan lɩ̀à tə wa ʋ zʋ dìə̀, ʋ karbɩa tə bwe wá kʋ zwansɩsara təntə də̀ń nə.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Ʋ dàń ma swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Á də tə yɩ lɩ̀à tə, á nə wàrɩ̀ yoo də̀ń á nì? Á ba nə̀ń də, won tə nə twá nii kʋ zʋ lìù waa wàrɩ̀ wá kʋ cʋ̀gà?
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Á yə̀rì də, wodiu tə ba ʋ pubʋŋa tə wa zwɩ. Kʋ yɩ ʋ pùə́ wa nə kʋ zwɩ, yá kʋ kwa nə, ʋ yàá twa kʋ ʋ dʋgʋ kaduəyuu bwálɩ́ nə». Tə mʋ̀ sʋ̀ràn tə nə nə Zwezi twá ʋ ma swɩ̀n də, wodiu tə̀lə́, kʋ nə jə durən Yɩɩ yáá con.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Yá ʋ ga kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Won tə, kʋ nə naŋa ləzwənə yɩra nə pɩn ʋ bɩcan yɩ nəzonu Yɩɩ yáá con.
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 Lìù waa con nə pubʋŋɩ kʋkwɩnan yàá nan, tə pɩn ʋ cwàrɩ̀, ʋ ŋwɩ̀n, ʋ gwɩ,
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 ʋ pɩ̀à lɩ̀à kana, lɩ̀à duən wiən jə yimən tə pa wá, ʋ tʋŋa wʋlʋŋʋ, ʋ gɩgarɩ lɩ̀à, ʋ kʋkʋlɩ Yɩɩ yɩrɩ tə, ʋ yii zwɩ lɩ̀à wiən, ʋ cəgə lɩ̀à, ʋ fwa fwiə, ʋ ga yə̀rì ʋ yáá.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 Tə mʋ̀ yokʋkwɩnan tə mama yɩ ləzwənə waa nə tə naŋa, yá tə ga pɩn ʋ bɩcan yɩ nəzonu Yɩɩ yáá con».
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Kʋ kwa nə, Zwezi kɛ̀eń lá, ʋ va nagwanaa don wa, Tirə tɩʋ tə nə wulə lá. Ʋ zʋa dìə̀ don wa, yá ʋ ga ba pɩ̀à, sə lìù lwarɩ ʋ nii nə, yá ʋ dàń nə wà wànɩ́ ʋ cɩ̀, sə ba dàn ká nì ʋ ŋwɛn.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 Kan don yà nì Zwezi yoo. Ʋ yà jə bʋ̀á, *zini yà wulə kʋ bʋ̀á təntə yuu wa. Ʋ dàń ma zàn ʋ bà ʋ tʋ Zwezi nɛɛ nə.
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 Kan tə yà yɩ *Gərɛkə. Ba lʋrɩ wá Fenisi nagwanaa wa, Siri nə tɩ lá. Ʋ lòrì Zwezi, sə ʋ dɩŋɩ zini tə ʋ lɩ ʋ bʋ̀á tə yuu wa.
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Yá Zwezi swɩ̀n kan tə con, ʋ wʋ́: «Də́ yáá n yá n pa dìə̀ lɩ̀à də ba sú, ka tì bìsɩ́ná wodiu ka dɩlɩ kukurbii yáá, nə ba ziən yɩrɩ».
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 Ʋ ma le wá, ʋ wʋ́: «Karnyɩna, kʋ yɩ cɩ́gá! Yá kukuri tə yàá də́ wodimumunə tə, bìsɩ́ná tə nə yá ba pɩn tə twɩ tɩa nə».
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Zwezi ma swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «N nə le nə nətʋ tə yɩrɩ, n wàá n pìí n vìrí, zini tə nan n bʋ̀á tə yɩra».
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Ʋ pìí ʋ va ʋ sàń, ʋ na ʋ bisɩmaa tə də ʋ tə́gə́ gədoo yuu wa. Zini tə ga nan ʋ yɩra.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Zwezi nan nagwanaa tə wa, Tirə tɩʋ nə wulə lá, ʋ twá Sidon tɩʋ. Ʋ zɩgɩ lá ʋ va ʋ twá Tɩan-Fugə nagwanaa tə wa, ʋ va Galile mʋnaa tə vàn nə.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Ba jɩn bɛɛ don ʋ zɩan nə bwɩn, ʋ ga bəbe ba ja va ʋ con. Ba lòrì Zwezi, sə ʋ tún ʋ jɩɩn bɛɛ tə yuu wa.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Zwezi ma ja ʋ cɩcɩ ʋ ja nan lɩ̀à tə wa, ʋ va yɩŋʋna. Ʋ tì ʋ jɩfwɩ ʋ tɩrɩ bɛɛ tə zɩan wa. Ʋ lɩ mɩmɩan, ʋ ma dwen bɛɛ tə nəndəli nə.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Ʋ zɩ̀n ʋ yáá yɩɩ nə, ʋ sìí fʋʋn, ʋ ga swɩ̀n də ʋ lʋʋ sʋgʋ, ʋ wʋ́: «Efata!» - Kʋ də̀ń nə yɩ: ‹Súrí n tɩ̀àn.›
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Naa nədʋ də bɛɛ tə zɩan tə súrí, ʋ nəndəli kòlù, ʋ ga swɩ̀n zəni.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Zwezi ma swɩ̀n lɩ̀à tə mama con də, ba dàn ká man kʋ, ba bɩrɩ lìù nə. Yá ba tə zəzəgi kʋ, ba pa kʋ nan kàrá wa.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Kʋ dàń ga gwárɩ́ lɩ̀à zəni. Ba dàń yàá swɩ̀n, ba wʋ́: «Won tə mama, ʋ nə fwa ziən zəni. Ʋ pɩn zɩbʋŋa nə̀ń, bərən ga swɩ̀n».
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.