Marcos 3

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kʋ kwa nə, Zwezi pìí ʋ zʋ *Zwifə-ba *jə́rə́ dìə̀ tə wa. Yá bɛɛ don yà wulə lá, ʋ jɩɩn nə tɩga.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 Lɩ̀à duən yà pàlɩ̀ Zwezi, ba ga cʋga ʋ nə, sə ba jə́n ʋ nə wá pa ʋ yayɩgʋ tə zwɛ̀e Zwifə-ba *sìə́ dɩɩn tə nə. Ba yà pɩ̀à, sə ba twá nətʋ, ba ma swɩ̀n, ba zɩgɩ Zwezi nə.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Zwezi swɩ̀n bɛɛ tə, ʋ jɩɩn nə tɩga, tə con, ʋ wʋ́: «Zàn yɩɩ nə, lɩ̀à tə mɛ yáá con!»
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 Ʋ dàń ga bwe lɩ̀à tə, ba nə ywàŋá tə, ʋ wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e nə Yɩɩ *nii tə swɩ̀n, sə ba fwa sìə́ dɩɩn nə? Yozəŋu nə à yə̀ə́ yolwan? Kʋ mɛ, sə à jon bɛɛ tə mɩɩ, à kə lʋʋ, nə à yə̀ə́, sə à yá wá ʋ cʋ̀gʋ̀?» Yá ba yà ba le.
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 Zwezi ywàń ba mɛ də lɩŋa. Ʋ pùə́ ga cʋ̀gʋ̀ zənzən ba yuu wa, ba pubʋnkʋkwɩnan tə yɩrɩ. Ʋ dàń ma swɩ̀n bɛɛ tə con, ʋ wʋ́: «Làrɩ́ n jɩɩn tə à con!» Ʋ ma làrɩ̀ kʋ, kʋ ga lwàń kʋ jì jɩɩn nəzəŋu.
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 *Farɩzɩan-ba tə zàn ba nan ba vìí. Ba vəli ba na *Erodə kwa lɩ̀à, ba vʋrʋ ba jə́n, ba nə wá twá nətʋ, ba ma gʋ Zwezi.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 Zwezi də ʋ karbɩa tə nan lɩ̀à tə wa, ba va Galile mʋnaa tə nii nə. Lalʋʋ tə púə́ ʋ kwa. Ba yà naŋa Galile də Zwide nagwanɛɛ,
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 də *Zwerizalɛmə tɩʋ, də Yidime nagwanaa, də nagwanaa tə, kʋ nə wulə Zwurədɛn mʋnaa tə vàn tə don nə, də lʋʋ tə, kʋ nə bwələ Tirə də Sidon tɩ̀án tə. Lalʋʋ təntə mɛ yà twi Zwezi con, ba yà nə nì kʋ tə mama, ʋ nə fwa tə yɩrɩ.
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 Zwezi dàń ma swɩ̀n ʋ karbɩa tə con, sə ba kwɛn nɩ́á yuu bori nəmanbiə ba tún lá ʋ nə, lɩ̀à tə dàn ká nyin wá yɩrɩ.
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 Kʋ yɩ cɩ́gá, yayɩŋa tə mama fàrʋ́ ba yí, sə ba dwen ʋ yɩra, ʋ nə wulə ʋ zwɛ̀e lɩ̀à zənzən yayɩran yɩrɩ.
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 Yá máŋá tə nə, *zinə tə nə yàá na wá, lɩ̀à tə, zinə tə nə jə, tə yàá tʋ ʋ yáá nə ba mà nii, ba ga wʋ́: «N yɩ Yɩɩ-Biu».
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 Yá Zwezi dàń yàá caga zinə tə nii nə, sə tə dàn ká swɩ̀n kʋ tə, ʋ nə yɩ.
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 Kʋ kwa nə, Zwezi dɩ̀gà paan don yuu wa, ʋ ga bon lɩ̀à tə, ʋ nə pɩ̀à, kʋ tɩ̀án ma bà.
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 Ʋ lɩ ba wa lɩ̀à fugə bələ. Ʋ kúrí ba, sə ba ya də wá,
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 sə ʋ pa ba va ba swɩ̀n Yɩɩ sʋgʋ tə. Ʋ pa ba dɩ̀àn, sə ba ma wànɩ́ ba dɩŋa *zinə ba lɩ lɩ̀à yuu wa.
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 Ba lɩ̀à fugə bələ tə nə yɩ: Simon, Zwezi nə ken ʋ yɩrɩ Piyɛrə,
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 Zebede bɩa Zwakə də Zwan, Zwezi pɩn ba yɩrɩ Bwanɛrəzwɛsə, kʋ də̀ń nə yɩ: ‹ləzoni, ba nə nyɩn ndə dwà baga nə›,
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 Andəre, də Filipə, də Barətelemi, də Matiə, də Toma, də Aləfe bìú Zwakə, də Tade, də Kananitə Simon,
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 də Yisəkariyɔtə Zwidasə, ʋ tə ʋ nə jɩn Zwezi ʋ pa ʋ dʋŋa nə tə.
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 Kʋ kwa nə, Zwezi pìí ʋ va sàń. Lɩ̀à tə dáá kʋ pa Zwezi də ʋ karbɩa tə yà wàrɩ̀ ba də́.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Ʋ dìə̀ lɩ̀à nə nì tə yìə̀n tə, máŋá tə nə, ba zàn ba bà, sə ba ja wá. Ba yà wʋ́: «Ʋ yuu tə̀lə́».
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 *Zwifə-ba Yɩɩ nii *yənu tɩ̀án tə yà nə nan *Zwerizalɛmə ba bà lá yà swɩ̀n, ba wʋ́: «*Zinə pɩ̀ʋ́ tə, ba nə boŋə ‹Beləzebilə›, nə wulə ʋ yɩra, ʋ mʋ̀ ga nə tɩ wá. Kʋ yɩ zinə tə mama pɩ̀ʋ́ tə nə pɩn wá dɩ̀àn, sə ʋ ma lɩ zinə tə lɩ̀à yuu wa».
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Zwezi dàń ma bon ba, ʋ swɩ̀n ba con də zwansɩsarɩ: «Nətə nə *Sɩtana wá wànɩ́ ʋ dɩŋa ʋ tətə?
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Á ywàŋá á jə́n: Payuu lɩ̀à nə zɩga duən nə, kʋ payuu tə tʋrɩ nə ga.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 Dìə̀ tɩ̀án nə zɩga duən nə, kʋ tʋrɩ nə ga.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 Kʋ mʋ̀ tə yɩrɩ, Sɩtana nə tɛ ʋ tɩ̀àn, ʋ lʋʋ tə nə pwɛ̀e, ʋ dɩ̀àn tə wàrɩ̀ lá tə yanɩ, tə wá zwɛ̀e.
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 Lìù mama wàrɩ̀ ladɩa dìə̀ wa ʋ zwɩ ʋ ŋwɩ̀n ʋ wiən, də ʋ dɩ̀àn nə ba wá dwə, sə ʋ dí yáá ʋ vwa wá. Kʋ kwa nə, ʋ dàń wàá won mama ʋ tì ʋ dìə̀ tə wa.
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Yɩɩ wá kwɛn ləzoni cʋna yiri mama, də ba tʋran yiri mama, ba nə twɩn ʋ mʋ̀ Yɩɩ, ʋ lɩ ʋ mʋ̀ də ba pwərə wa.
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 Yá lìù tə mɛ, ʋ nə wá twɩn Yɩɩ-*Siŋu tə, Yɩɩ ba kʋ tíú cʋna kwɛn ʋ lɩ ʋ mʋ̀ də wá pwərə wa, mama. Kʋ cʋna təntə ba zwɛ̀e, abada».
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 Zwezi swɩ̀n ba con nətʋ, ba yà nə swɩ̀n də, zinə wulə ʋ yɩra tə yɩrɩ.
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 Kʋ kwa nə, Zwezi nubɩa də ʋ nuu twi, ba zɩga kàrá wa, ba ga tʋn lìù, sə ʋ bon wá.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 Lalʋʋ yà jə ba kɩkarɩ Zwezi, yá ba ga swɩ̀n ʋ con, ba wʋ́: «Cʋgʋ zəni, n nuu də n nubɩa wulə kàrá wa, ba bwe n yoo».
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 Ʋ ma le, ʋ wʋ́: «Wàà nə yɩ à nuu, bə̀rə́ ga nə yɩ à nubɩa?»
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 Ʋ dàń ga ywàń lɩ̀à tə, ba nə jə ba kɩkarɩ wá, ʋ ga swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Á ywàŋá, à nuu də à nubɩa nə ba wulə yəbə.
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 Kʋ yɩ lìù tə mɛ, ʋ nə zìlí Yɩɩ nii nə yɩ à nubiu, də à nakʋa, də à nuu».
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.