Marcos 3

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kʋ kwa nə, Zwezi pìí ʋ zʋ *Zwifə-ba *jə́rə́ dìə̀ tə wa. Yá bɛɛ don yà wulə lá, ʋ jɩɩn nə tɩga.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 Lɩ̀à duən yà pàlɩ̀ Zwezi, ba ga cʋga ʋ nə, sə ba jə́n ʋ nə wá pa ʋ yayɩgʋ tə zwɛ̀e Zwifə-ba *sìə́ dɩɩn tə nə. Ba yà pɩ̀à, sə ba twá nətʋ, ba ma swɩ̀n, ba zɩgɩ Zwezi nə.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Zwezi swɩ̀n bɛɛ tə, ʋ jɩɩn nə tɩga, tə con, ʋ wʋ́: «Zàn yɩɩ nə, lɩ̀à tə mɛ yáá con!»
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 Ʋ dàń ga bwe lɩ̀à tə, ba nə ywàŋá tə, ʋ wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e nə Yɩɩ *nii tə swɩ̀n, sə ba fwa sìə́ dɩɩn nə? Yozəŋu nə à yə̀ə́ yolwan? Kʋ mɛ, sə à jon bɛɛ tə mɩɩ, à kə lʋʋ, nə à yə̀ə́, sə à yá wá ʋ cʋ̀gʋ̀?» Yá ba yà ba le.
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 Zwezi ywàń ba mɛ də lɩŋa. Ʋ pùə́ ga cʋ̀gʋ̀ zənzən ba yuu wa, ba pubʋnkʋkwɩnan tə yɩrɩ. Ʋ dàń ma swɩ̀n bɛɛ tə con, ʋ wʋ́: «Làrɩ́ n jɩɩn tə à con!» Ʋ ma làrɩ̀ kʋ, kʋ ga lwàń kʋ jì jɩɩn nəzəŋu.
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 *Farɩzɩan-ba tə zàn ba nan ba vìí. Ba vəli ba na *Erodə kwa lɩ̀à, ba vʋrʋ ba jə́n, ba nə wá twá nətʋ, ba ma gʋ Zwezi.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 Zwezi də ʋ karbɩa tə nan lɩ̀à tə wa, ba va Galile mʋnaa tə nii nə. Lalʋʋ tə púə́ ʋ kwa. Ba yà naŋa Galile də Zwide nagwanɛɛ,
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 də *Zwerizalɛmə tɩʋ, də Yidime nagwanaa, də nagwanaa tə, kʋ nə wulə Zwurədɛn mʋnaa tə vàn tə don nə, də lʋʋ tə, kʋ nə bwələ Tirə də Sidon tɩ̀án tə. Lalʋʋ təntə mɛ yà twi Zwezi con, ba yà nə nì kʋ tə mama, ʋ nə fwa tə yɩrɩ.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 Zwezi dàń ma swɩ̀n ʋ karbɩa tə con, sə ba kwɛn nɩ́á yuu bori nəmanbiə ba tún lá ʋ nə, lɩ̀à tə dàn ká nyin wá yɩrɩ.
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 Kʋ yɩ cɩ́gá, yayɩŋa tə mama fàrʋ́ ba yí, sə ba dwen ʋ yɩra, ʋ nə wulə ʋ zwɛ̀e lɩ̀à zənzən yayɩran yɩrɩ.
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 Yá máŋá tə nə, *zinə tə nə yàá na wá, lɩ̀à tə, zinə tə nə jə, tə yàá tʋ ʋ yáá nə ba mà nii, ba ga wʋ́: «N yɩ Yɩɩ-Biu».
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Yá Zwezi dàń yàá caga zinə tə nii nə, sə tə dàn ká swɩ̀n kʋ tə, ʋ nə yɩ.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 Kʋ kwa nə, Zwezi dɩ̀gà paan don yuu wa, ʋ ga bon lɩ̀à tə, ʋ nə pɩ̀à, kʋ tɩ̀án ma bà.
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 Ʋ lɩ ba wa lɩ̀à fugə bələ. Ʋ kúrí ba, sə ba ya də wá,
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 sə ʋ pa ba va ba swɩ̀n Yɩɩ sʋgʋ tə. Ʋ pa ba dɩ̀àn, sə ba ma wànɩ́ ba dɩŋa *zinə ba lɩ lɩ̀à yuu wa.
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 Ba lɩ̀à fugə bələ tə nə yɩ: Simon, Zwezi nə ken ʋ yɩrɩ Piyɛrə,
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Zebede bɩa Zwakə də Zwan, Zwezi pɩn ba yɩrɩ Bwanɛrəzwɛsə, kʋ də̀ń nə yɩ: ‹ləzoni, ba nə nyɩn ndə dwà baga nə›,
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 Andəre, də Filipə, də Barətelemi, də Matiə, də Toma, də Aləfe bìú Zwakə, də Tade, də Kananitə Simon,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 də Yisəkariyɔtə Zwidasə, ʋ tə ʋ nə jɩn Zwezi ʋ pa ʋ dʋŋa nə tə.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Kʋ kwa nə, Zwezi pìí ʋ va sàń. Lɩ̀à tə dáá kʋ pa Zwezi də ʋ karbɩa tə yà wàrɩ̀ ba də́.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Ʋ dìə̀ lɩ̀à nə nì tə yìə̀n tə, máŋá tə nə, ba zàn ba bà, sə ba ja wá. Ba yà wʋ́: «Ʋ yuu tə̀lə́».
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 *Zwifə-ba Yɩɩ nii *yənu tɩ̀án tə yà nə nan *Zwerizalɛmə ba bà lá yà swɩ̀n, ba wʋ́: «*Zinə pɩ̀ʋ́ tə, ba nə boŋə ‹Beləzebilə›, nə wulə ʋ yɩra, ʋ mʋ̀ ga nə tɩ wá. Kʋ yɩ zinə tə mama pɩ̀ʋ́ tə nə pɩn wá dɩ̀àn, sə ʋ ma lɩ zinə tə lɩ̀à yuu wa».
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Zwezi dàń ma bon ba, ʋ swɩ̀n ba con də zwansɩsarɩ: «Nətə nə *Sɩtana wá wànɩ́ ʋ dɩŋa ʋ tətə?
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 Á ywàŋá á jə́n: Payuu lɩ̀à nə zɩga duən nə, kʋ payuu tə tʋrɩ nə ga.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Dìə̀ tɩ̀án nə zɩga duən nə, kʋ tʋrɩ nə ga.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Kʋ mʋ̀ tə yɩrɩ, Sɩtana nə tɛ ʋ tɩ̀àn, ʋ lʋʋ tə nə pwɛ̀e, ʋ dɩ̀àn tə wàrɩ̀ lá tə yanɩ, tə wá zwɛ̀e.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 Lìù mama wàrɩ̀ ladɩa dìə̀ wa ʋ zwɩ ʋ ŋwɩ̀n ʋ wiən, də ʋ dɩ̀àn nə ba wá dwə, sə ʋ dí yáá ʋ vwa wá. Kʋ kwa nə, ʋ dàń wàá won mama ʋ tì ʋ dìə̀ tə wa.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Yɩɩ wá kwɛn ləzoni cʋna yiri mama, də ba tʋran yiri mama, ba nə twɩn ʋ mʋ̀ Yɩɩ, ʋ lɩ ʋ mʋ̀ də ba pwərə wa.
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Yá lìù tə mɛ, ʋ nə wá twɩn Yɩɩ-*Siŋu tə, Yɩɩ ba kʋ tíú cʋna kwɛn ʋ lɩ ʋ mʋ̀ də wá pwərə wa, mama. Kʋ cʋna təntə ba zwɛ̀e, abada».
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 Zwezi swɩ̀n ba con nətʋ, ba yà nə swɩ̀n də, zinə wulə ʋ yɩra tə yɩrɩ.
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Kʋ kwa nə, Zwezi nubɩa də ʋ nuu twi, ba zɩga kàrá wa, ba ga tʋn lìù, sə ʋ bon wá.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Lalʋʋ yà jə ba kɩkarɩ Zwezi, yá ba ga swɩ̀n ʋ con, ba wʋ́: «Cʋgʋ zəni, n nuu də n nubɩa wulə kàrá wa, ba bwe n yoo».
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 Ʋ ma le, ʋ wʋ́: «Wàà nə yɩ à nuu, bə̀rə́ ga nə yɩ à nubɩa?»
33 Então Jesus perguntou:
34 Ʋ dàń ga ywàń lɩ̀à tə, ba nə jə ba kɩkarɩ wá, ʋ ga swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Á ywàŋá, à nuu də à nubɩa nə ba wulə yəbə.
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 Kʋ yɩ lìù tə mɛ, ʋ nə zìlí Yɩɩ nii nə yɩ à nubiu, də à nakʋa, də à nuu».
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.