Marcos 2
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs VC
1 Kʋ kwa nə, Zwezi pìí ʋ va Kapɛrənayimə, yá lɩ̀à dàń nì də ʋ wulə dìə̀ don wa.
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 Lɩ̀à zənzən twi ba kun duən nə. Halɩ bwálɩ́ mama yà súə́, yá bwálɩ́ ya kʋ́ʋ̀ tə̀lə́ kàrá wa, mimii tə yáá nə. Zwezi yà wulə ba ʋ kàrɩ̀ Yɩɩ sʋywáŋʋ́ tə.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 Lɩ̀à duən twi də gwànʋ́ don, ba wa bara banɩa ga zɩŋa gwànʋ́ tə.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Lɩ̀à tə nə dáá tə pɩn, ba yà wàrɩ̀ wá Zwezi nə ba bɩrɩ. Ba dàń ma dɩ̀ ba poru bʋʋ dəyuu tə wa, kʋ mɛ də bwálɩ́ tə Zwezi nə wulə. Ba dàń ga twá bʋʋ tə, ba cú gwànʋ́ tə nə tə́gə́ ʋ tɩtaʋ tə wa, dìə̀ tə wa.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Zwezi nə nɩ də, bara tə ken ba waa ʋ nə, ʋ dàń swɩ̀n gwànʋ́ tə con, ʋ wʋ́: «À dabɛɛ, à kwɛn n cʋna tə, à lɩ n mʋ̀ də Yɩɩ pwərə wa».
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Yɩɩ nii *yənu tɩ̀án yà nə jə lá, yà bʋŋa ba waa con nə, ba wʋ́:
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 «Bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, bɛɛ wà tə swɩ̀n nətən? Kʋ yɩ Yɩɩ nə, ʋ twɩn! Wàà nə wàá cʋna ʋ kwɛn ʋ lɩ ʋ mʋ̀ də Yɩɩ pwərə wa? Kʋ yɩ Yɩɩ cɩcɩ!»
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Zwezi zəzən ʋ lwarɩ kʋ tə, ba nə bʋŋa, ʋ waa con, yá ʋ ga swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, á ma jə pubʋŋɩ tətə yiri á waa con?
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 Də à nə swɩ̀n gwànʋ́ tə con, à wʋ́: ‹À kwɛn n cʋna tə, à lɩ à mʋ̀ də Yɩɩ pwərə wa›, nə à yə̀ə́, à nə wʋ́: ‹Zàn yɩɩ nə, n tì n tɩtaʋ, n vìí!› Kʋ kwa nə yɩ mwálɩ́?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Yá à dàń pɩ̀à, sə á yəni də, Yɩɩ ken dɩ̀àn *Ləzwənə-Biu jɩɩn wa tɩa yuu wa, sə ʋ kwɛn cʋna, ʋ lɩ ʋ mʋ̀ də Yɩɩ pwərə wa». Zwezi dàń ga swɩ̀n sʋ̀ràn tətə gwànʋ́ tə con, ʋ wʋ́:
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 «À mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ n con nə: Zàn, n tì n tɩtaʋ, n va n sàń».
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Máŋá tə wa, lɩ̀à tə mama yà nə wulə ba ywàŋá, lala də bɛɛ tə zàn, ʋ tì ʋ tɩtaʋ, ʋ vìrí. Kʋ gwárɩ́ ba mama, ba dàń ga bwɩ Yɩɩ nə, ba ga swɩ̀n, ba wʋ́: «Nə tə wà kʋ tə ba tə nyɩnyɩga nɩ!»
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Zwezi pìí ʋ va Galile mʋnaa tə nii nə. Lalʋʋ zənzən yà twi ʋ con, ʋ kàrɩ̀ ba.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Ʋ nə kɛ̀eń, ʋ nɩ Aləfe bìú Levi, də ʋ jə̀ə́ ʋ joŋə lanpoo. Zwezi ma swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «Zàn, n bà, n twá à nə!» Levi dàń zàn, ʋ twá ʋ nə.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Kʋ kwa nə, Zwezi də ʋ karbɩa tə vələ Levi sàń nə, sə ba də́ wodiu. Lɩ̀à tə, ba nə joŋə lanpoo, də cʋna lɩ̀à duən, ba yà wulə ba də́ də ba. Ba mʋ̀ ləzwənyirə tə yà dáá, ba nə pwí ʋ kwa.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Yɩɩ nii *yənu tɩ̀án tə, ba yà nə wulə *Farɩzɩan-ba kwa də yà wulə lá nə. Ba nɩ Zwezi də ʋ wulə ʋ də́ də lɩ̀à tə, ba nə joŋə lanpoo, də cʋna lɩ̀à duən. Ba dàń swɩ̀n Zwezi karbɩa tə con, ba wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, ʋ ma də́ də lɩ̀à tə, ba nə joŋə lanpoo, də cʋna lɩ̀à tə?»
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Zwezi ma nì kʋ, yá ʋ dàń swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Lɩ̀à tə, ba yɩra nə zurə, ba dɩmʋtʋrʋ pɩ̀à, kʋ yɩ yayɩŋa nə pɩ̀à dɩmʋtʋrʋ. À wà twi, sə à bon cɩ́gá tɩ̀án, yá cʋna lɩ̀à tə».
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Dɩɩn don nə, Zwan karbɩa də *Farɩzɩan-ba yà vwə ba níə́. Lɩ̀à dàń twi ba bwe Zwezi, ba wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e nə pɩn Zwan karbɩa də Farɩzɩan-ba tə yàá vwe ba níə́, yá n mʋ̀ karbɩa tə ga ba ba níə́ vwe?»
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Zwezi ma le ba, ʋ wʋ́: «Bɛɛ nə pɩ̀à ʋ vwa ʋ kan fúrú, ʋ dabara yàá bà, sə ba twá ba də́ fúrú tə diŋə tə. Á bʋŋa də, ba wá vwe ba níə́, ba dàn ká də́ wodiu tə, yá fúrú bɛɛ ga wulə də ba?
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Yá máŋá dàń wá bà, fúrú bɛɛ tə nə ba ya lá. Kʋ mʋ̀ máŋá təntə wa, ba dàń wá vwə ba níə́.
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Lìù tə̀lə́, ʋ nə wá fʋ gantwandʋn ʋ ma pú gangwɩrʋ. Kʋ nətʋ tə nə fwa, gandʋn tə wá vuri gangwɩrʋ tə vàn don, yá bʋʋ tə dàń wá doni də́ yáá tə tətə.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Yá lìù mama ba swana tə nə wulə tə zaŋa lwé ʋ kəni purə nədwara wa. Kʋ nətʋ tə nə fwa, tə mʋ̀ swana tə wá pa purə tə pwin, yá swana tə də purə tə mɛ wá va bwàná. Kʋ mɛ, sə ba kə swana tə nə wulə tə zaŋa purə nədʋra wa».
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 *Zwifə-ba *sìə́ dɩɩn don nə, Zwezi yà twá kárɩ́ wa ʋ kɛ̀eń. Ʋ karbɩa tə ma vəli də ba kén mɩna yun tə cwəŋə tə nii nə.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 *Farɩzɩan-ba tə dàń ma swɩ̀n Zwezi con, ba wʋ́: «Ywàń, bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, n karbɩa tə fwa kʋ tə, kʋ nə wà mɛ, sə kʋ fwa sìə́ dɩɩn nə?»
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 Zwezi ma le ba, ʋ wʋ́: «Á tə wà kàrɩ̀ pɩ̀ʋ́ *Davidə yoo naaa? Bɛ̀eɛ̀e nə ʋ fwa máŋá tə wa, niən tə nə jɩn ʋ də ʋ kwa lɩ̀à tə, yá wodiu də ga tə̀lə́ ba də́?
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Ʋ zʋa Yɩɩ *dìə̀ tə wa, ʋ də́ dipɛn tə, kʋ nə wulə lá nə. Abɩatarə yà nə yɩ *Zwifə-ba Yɩɩ *joŋwanʋ yuu tíú kʋ máŋá tə wa. Yá Yɩɩ *nii tə, ʋ nə pɩn *Moyizə nə, yà pɩn cwəŋə Yɩɩ joŋwana tə cɩcɩ nə, sə ba mʋ̀ nə də́ Yɩɩ dìə̀ dipɛn təntə. Yá Davidə tì tə, ʋ də́ ʋ ga lɩ tə duən ʋ pa ʋ lɩ̀à tə nə».
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Yɩɩ yà ʋ fwa sìə́ dɩɩn, sə kʋ ma kwɛn ləzoni, ləzwənə tà ba fwa sìə́ dɩɩn yɩrɩ.
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Kʋ mʋ̀ nə pɩn, *Ləzwənə-Biu tə ma tɩ sìə́ dɩɩn tə də tətə».
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.