Marcos 2

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kʋ kwa nə, Zwezi pìí ʋ va Kapɛrənayimə, yá lɩ̀à dàń nì də ʋ wulə dìə̀ don wa.
1 Alguns dias depois entrou Jesus outra vez em Cafarnaum, e soube-se que ele estava em casa.
2 Lɩ̀à zənzən twi ba kun duən nə. Halɩ bwálɩ́ mama yà súə́, yá bwálɩ́ ya kʋ́ʋ̀ tə̀lə́ kàrá wa, mimii tə yáá nə. Zwezi yà wulə ba ʋ kàrɩ̀ Yɩɩ sʋywáŋʋ́ tə.
2 Ajuntaram-se, pois, muitos, a ponta de não caberem nem mesmo diante da porta; e ele lhes anunciava a palavra.
3 Lɩ̀à duən twi də gwànʋ́ don, ba wa bara banɩa ga zɩŋa gwànʋ́ tə.
3 Nisso vieram alguns a trazer-lhe um paralítico, carregado por quatro;
4 Lɩ̀à tə nə dáá tə pɩn, ba yà wàrɩ̀ wá Zwezi nə ba bɩrɩ. Ba dàń ma dɩ̀ ba poru bʋʋ dəyuu tə wa, kʋ mɛ də bwálɩ́ tə Zwezi nə wulə. Ba dàń ga twá bʋʋ tə, ba cú gwànʋ́ tə nə tə́gə́ ʋ tɩtaʋ tə wa, dìə̀ tə wa.
4 e não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Zwezi nə nɩ də, bara tə ken ba waa ʋ nə, ʋ dàń swɩ̀n gwànʋ́ tə con, ʋ wʋ́: «À dabɛɛ, à kwɛn n cʋna tə, à lɩ n mʋ̀ də Yɩɩ pwərə wa».
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados são os teus pecados.
6 Yɩɩ nii *yənu tɩ̀án yà nə jə lá, yà bʋŋa ba waa con nə, ba wʋ́:
6 Ora, estavam ali sentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 «Bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, bɛɛ wà tə swɩ̀n nətən? Kʋ yɩ Yɩɩ nə, ʋ twɩn! Wàà nə wàá cʋna ʋ kwɛn ʋ lɩ ʋ mʋ̀ də Yɩɩ pwərə wa? Kʋ yɩ Yɩɩ cɩcɩ!»
7 Por que fala assim este homem? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão um só, que é Deus?
8 Zwezi zəzən ʋ lwarɩ kʋ tə, ba nə bʋŋa, ʋ waa con, yá ʋ ga swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, á ma jə pubʋŋɩ tətə yiri á waa con?
8 Mas Jesus logo percebeu em seu espírito que eles assim arrazoavam dentro de si, e perguntou-lhes: Por que arrazoais desse modo em vossos corações?
9 Də à nə swɩ̀n gwànʋ́ tə con, à wʋ́: ‹À kwɛn n cʋna tə, à lɩ à mʋ̀ də Yɩɩ pwərə wa›, nə à yə̀ə́, à nə wʋ́: ‹Zàn yɩɩ nə, n tì n tɩtaʋ, n vìí!› Kʋ kwa nə yɩ mwálɩ́?
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Perdoados são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda?
10 Yá à dàń pɩ̀à, sə á yəni də, Yɩɩ ken dɩ̀àn *Ləzwənə-Biu jɩɩn wa tɩa yuu wa, sə ʋ kwɛn cʋna, ʋ lɩ ʋ mʋ̀ də Yɩɩ pwərə wa». Zwezi dàń ga swɩ̀n sʋ̀ràn tətə gwànʋ́ tə con, ʋ wʋ́:
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados { disse ao paralítico },
11 «À mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ n con nə: Zàn, n tì n tɩtaʋ, n va n sàń».
11 a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Máŋá tə wa, lɩ̀à tə mama yà nə wulə ba ywàŋá, lala də bɛɛ tə zàn, ʋ tì ʋ tɩtaʋ, ʋ vìrí. Kʋ gwárɩ́ ba mama, ba dàń ga bwɩ Yɩɩ nə, ba ga swɩ̀n, ba wʋ́: «Nə tə wà kʋ tə ba tə nyɩnyɩga nɩ!»
12 Então ele se levantou e, tomando logo o leito, saiu à vista de todos; de modo que todos pasmavam e glorificavam a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa semelhante.
13 Zwezi pìí ʋ va Galile mʋnaa tə nii nə. Lalʋʋ zənzən yà twi ʋ con, ʋ kàrɩ̀ ba.
13 Outra vez saiu Jesus para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Ʋ nə kɛ̀eń, ʋ nɩ Aləfe bìú Levi, də ʋ jə̀ə́ ʋ joŋə lanpoo. Zwezi ma swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «Zàn, n bà, n twá à nə!» Levi dàń zàn, ʋ twá ʋ nə.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Kʋ kwa nə, Zwezi də ʋ karbɩa tə vələ Levi sàń nə, sə ba də́ wodiu. Lɩ̀à tə, ba nə joŋə lanpoo, də cʋna lɩ̀à duən, ba yà wulə ba də́ də ba. Ba mʋ̀ ləzwənyirə tə yà dáá, ba nə pwí ʋ kwa.
15 Ora, estando Jesus à mesa em casa de Levi, estavam também ali reclinados com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; pois eram em grande número e o seguiam.
16 Yɩɩ nii *yənu tɩ̀án tə, ba yà nə wulə *Farɩzɩan-ba kwa də yà wulə lá nə. Ba nɩ Zwezi də ʋ wulə ʋ də́ də lɩ̀à tə, ba nə joŋə lanpoo, də cʋna lɩ̀à duən. Ba dàń swɩ̀n Zwezi karbɩa tə con, ba wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, ʋ ma də́ də lɩ̀à tə, ba nə joŋə lanpoo, də cʋna lɩ̀à tə?»
16 Vendo os escribas dos fariseus que comia com os publicanos e pecadores, perguntavam aos discípulos: Por que é que ele como com os publicanos e pecadores?
17 Zwezi ma nì kʋ, yá ʋ dàń swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Lɩ̀à tə, ba yɩra nə zurə, ba dɩmʋtʋrʋ pɩ̀à, kʋ yɩ yayɩŋa nə pɩ̀à dɩmʋtʋrʋ. À wà twi, sə à bon cɩ́gá tɩ̀án, yá cʋna lɩ̀à tə».
17 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; eu não vim chamar justos, mas pecadores.
18 Dɩɩn don nə, Zwan karbɩa də *Farɩzɩan-ba yà vwə ba níə́. Lɩ̀à dàń twi ba bwe Zwezi, ba wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e nə pɩn Zwan karbɩa də Farɩzɩan-ba tə yàá vwe ba níə́, yá n mʋ̀ karbɩa tə ga ba ba níə́ vwe?»
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando; e foram perguntar-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Zwezi ma le ba, ʋ wʋ́: «Bɛɛ nə pɩ̀à ʋ vwa ʋ kan fúrú, ʋ dabara yàá bà, sə ba twá ba də́ fúrú tə diŋə tə. Á bʋŋa də, ba wá vwe ba níə́, ba dàn ká də́ wodiu tə, yá fúrú bɛɛ ga wulə də ba?
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados às núpcias, enquanto está com eles o noivo? Enquanto têm consigo o noivo não podem jejuar;
20 Yá máŋá dàń wá bà, fúrú bɛɛ tə nə ba ya lá. Kʋ mʋ̀ máŋá təntə wa, ba dàń wá vwə ba níə́.
20 dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; nesses dias, sim hão de jejuar.
21 Lìù tə̀lə́, ʋ nə wá fʋ gantwandʋn ʋ ma pú gangwɩrʋ. Kʋ nətʋ tə nə fwa, gandʋn tə wá vuri gangwɩrʋ tə vàn don, yá bʋʋ tə dàń wá doni də́ yáá tə tətə.
21 Ninguém cose remendo de pano novo em vestido velho; do contrário o remendo novo tira parte do velho, e torna-se maior a rotura.
22 Yá lìù mama ba swana tə nə wulə tə zaŋa lwé ʋ kəni purə nədwara wa. Kʋ nətʋ tə nə fwa, tə mʋ̀ swana tə wá pa purə tə pwin, yá swana tə də purə tə mɛ wá va bwàná. Kʋ mɛ, sə ba kə swana tə nə wulə tə zaŋa purə nədʋra wa».
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres, e perder-se-á o vinho e também os odres; mas deita-se vinho novo em odres novos.
23 *Zwifə-ba *sìə́ dɩɩn don nə, Zwezi yà twá kárɩ́ wa ʋ kɛ̀eń. Ʋ karbɩa tə ma vəli də ba kén mɩna yun tə cwəŋə tə nii nə.
23 E sucedeu passar ele num dia de sábado pelas searas; e os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 *Farɩzɩan-ba tə dàń ma swɩ̀n Zwezi con, ba wʋ́: «Ywàń, bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, n karbɩa tə fwa kʋ tə, kʋ nə wà mɛ, sə kʋ fwa sìə́ dɩɩn nə?»
24 E os fariseus lhe perguntaram: Olha, por que estão fazendo no sábado o que não é lícito?
25 Zwezi ma le ba, ʋ wʋ́: «Á tə wà kàrɩ̀ pɩ̀ʋ́ *Davidə yoo naaa? Bɛ̀eɛ̀e nə ʋ fwa máŋá tə wa, niən tə nə jɩn ʋ də ʋ kwa lɩ̀à tə, yá wodiu də ga tə̀lə́ ba də́?
25 Respondeu-lhes ele: Acaso nunca lestes o que fez Davi quando se viu em necessidade e teve fome, ele e seus companheiros?
26 Ʋ zʋa Yɩɩ *dìə̀ tə wa, ʋ də́ dipɛn tə, kʋ nə wulə lá nə. Abɩatarə yà nə yɩ *Zwifə-ba Yɩɩ *joŋwanʋ yuu tíú kʋ máŋá tə wa. Yá Yɩɩ *nii tə, ʋ nə pɩn *Moyizə nə, yà pɩn cwəŋə Yɩɩ joŋwana tə cɩcɩ nə, sə ba mʋ̀ nə də́ Yɩɩ dìə̀ dipɛn təntə. Yá Davidə tì tə, ʋ də́ ʋ ga lɩ tə duən ʋ pa ʋ lɩ̀à tə nə».
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu dos pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos companheiros?
27 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Yɩɩ yà ʋ fwa sìə́ dɩɩn, sə kʋ ma kwɛn ləzoni, ləzwənə tà ba fwa sìə́ dɩɩn yɩrɩ.
27 E prosseguiu: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Kʋ mʋ̀ nə pɩn, *Ləzwənə-Biu tə ma tɩ sìə́ dɩɩn tə də tətə».
28 Pelo que o Filho do homem até do sábado é Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.