Marcos 1

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kʋ yɩ máŋá tə, Yɩɩ-Biu Zwezi-*Kərisə sʋywáŋʋ́ tə nə twi.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nʋ̀ *Ezayi sagɩ tə wa, Yɩɩ swɩ̀n Zwezi yoo:
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Kʋ yɩ bɛɛ nə bubwi kasɔɔ lanworu wa, ʋ wʋ́: ‹Á kwɩ̀án *Yuu-Tiu cwəŋə tə, sə á cɛ ʋ cwəmɩnɩ tə, sə tə ya mənə mənə›.»
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Kʋ mʋ̀ tʋntʋnʋ təntə yɩ *Zwan-Batisə. Nətʋ nə ʋ nan kasɔɔ tə wa, ʋ swɩ̀n Yɩɩ yoo ʋ bɩrɩ lɩ̀à nə, ʋ wʋ́: «Á vəvərə á kwa á ma sá á cʋna. Á pɩan, ba lə aba nɩ́á wa, kʋ twá də Yɩɩ yɩrɩ. Yá Yɩɩ dàń wá kwɛn á cʋna tə, ʋ lɩ á mʋ̀ də wá pwərə wa».
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Zwide nagwanaa lɩ̀à mɛ də Zwerizalɛmə tɩʋ lɩ̀à twi ʋ con. Ba dàń swɩ̀n ba cʋna ba bɩrɩ Zwan, yá ʋ ga zɩga lá ʋ li ba Zwurədɛn mʋnaa tə wa, kʋ twá də Yɩɩ yɩrɩ.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Zwan yà zʋa nyʋgʋma kʋran gànʋ̀, ʋ ga vwa tànʋ̀ voru ʋ tàŋá nə. Ʋ yà də́ jərən də tʋran.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ʋ dàń kàrɩ̀ Yɩɩ yoo ʋ bɩrɩ lɩ̀à tə nə, ʋ wʋ́: «Lìù don, ʋ dɩ̀àn nə dáá tə doni nə, ʋ pú à kwa ʋ bà. À jɩɩn mùrì, sə à tʋ à nadwana nii nə, sə à kʋrʋ ʋ natʋra.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 À mʋ̀ ləgə aba nɩ́á wa, kʋ twá də Yɩɩ yɩrɩ, yá ʋ mʋ̀ wá pa, Yɩɩ-*Siŋu tə sú aba».
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Zwezi dàń nan *Nazarɛtə tɩʋ wa, Galile nagwanaa wa, ʋ bà *Zwan con. Zwan ləgə wá Zwurədɛn mʋnaa tə wa.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Máŋá tə, Zwezi nə naŋa nɩ́á tə wa, ʋ nɩ lanworu də kʋ súrí, yá Yɩɩ-*Siŋu tə cúə́ ʋ yuu wa ndə gunpwənə nə.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Kori dàń ga nan Yɩɩ sàń nə, kʋ wʋ́: «N yɩ à biswənə tə, ʋ nə poli à pùə́».
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Kʋ kwa nə, Yɩɩ-*Siŋu tə yigu Zwezi, kʋ pa ʋ va kasɔɔ lanworu wa.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Ʋ yɩ kasɔɔ tə wa dɩan sapwilə. Kʋ bwálɩ́ tə nə, *Sɩtana də́də́n, sə ʋ yigu wá, ʋ pa ʋ tʋn yokʋkwɩʋn. Zwezi də ganaŋa yà nə wulə duən nə. *Malɩkɛ dàń yà ga tʋŋa tə pɩn wá.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Kʋ kwa nə, ba nə ken Zwan bàń dìə̀ wa, Zwezi vəli Galile nagwanaa. Ʋ swɩ̀n ʋ kàrɩ̀ Yɩɩ sʋywáŋʋ́ tə lá,
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 ʋ ga swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Máŋá tə, Yɩɩ nə lɩ ʋ tún, tə yí. Yá máŋá bwələ, sə Yɩɩ də́ ʋ pàrɩ̀ tə lɩ̀à mama yuu wa. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, á vəvərə á kwa, á ma sá á cʋna, á ga sɛ̀e Yɩɩ sʋywáŋʋ́ tə».
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Zwezi nə wulə Galile mʋnaa tə nii nə ʋ vəli, ʋ nɩ Simon də ʋ nubiu Andəre, ba nə yɩ fəlijana. Ba dàń yà wulə ba dɩlɩ ba fələ gə̀gə̀lù mʋnaa tə wa, ba ma janɩ fələ.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Zwezi ma swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Á bɩ̀àn à mʋ̀ con, à dàń wá pa, á pɩ̀à lɩ̀à, sə ba twá à mʋ̀ Zwezi nə».
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Lala də ba dʋgʋ ba fələ gə̀gə̀lə̀n tə lá, ba ga twá ʋ nə.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Ʋ nə kɛ̀eń ʋ va yáá mancɩn də ʋ na Zwakə də ʋ nubiu Zwan, ba nə yɩ Zebede bɩa. Ba yà wulə ba nɩ́á yuu bori wa, ba kwɛn ba fələ gə̀gə̀lə̀n.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Lala də Zwezi bon Zwakə də Zwan. Ba nan ba yá ba nyɩna Zebede də ʋ tʋ̀tʋ̀nà tə nɩ́á yuu bori tə wa, ba ga twá Zwezi nə.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Zwezi də ʋ karbɩa tə yí Kapɛrənayimə tɩʋ. *Zwifə-ba *sìə́ dɩɩn nə, Zwezi zʋa Zwifə-ba *jə́rə́ dìə̀ wa, ʋ ga wulə ʋ kàrɩ̀.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Lɩ̀à tə cʋga wá, ʋ kàrà tə gwárɩ́ ba zənzən. Ʋ yɩ ʋ kàrɩ̀ ba də dɩ̀àn, Yɩɩ nə ken ʋ jɩɩn wa. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ʋ nə ba yɩ ndə Yɩɩ nii *yənu tɩ̀án tə nə.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Kʋ máŋá tə wa, bɛɛ don, *zini yà nə jə, zʋa Zwifə-ba jə́rə́ dìə̀ tə wa. Zini tə bubwi, kʋ wʋ́:
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 «Bɛ̀eɛ̀e nə n pɩ̀à fwa nə yɩra, *Nazarɛtə Zwezi? N yɩ n twi, sə n cʋ̀gʋ̀ nəba. À yə̀ə́ mʋ́. N ya lìù, ʋ nə lɩ ʋ tún Yɩɩ cɩcɩ yɩrɩ».
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Zwezi dàń caga zini tə nii nə, ʋ wʋ́: «Pú n nii, n ga nan n yá bɛɛ tə!»
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Zini tə vuvugu bɛɛ tə, kʋ ga nan də kʋ mà nii.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Kʋ kələ lɩ̀à tə mama, ba ga bwe duən: «Bɛ̀eɛ̀e nə yɩ kʋ tə? Kàrà dʋ̀n kʋ pɩn də dɩ̀àn. Kʋ mʋ̀ bɛɛ təntə pɩn zini zìlí ʋ nii wa».
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Naa nədʋ, Zwezi yɩrɩ súə́ tɩa mama Galile nagwanaa tə wa.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Zwezi də ʋ karbɩa tə nan *Zwifə-ba *jə́rə́ dìə̀ wa, ba ga va Simon də Andəre sàń. Zwakə də Zwan də yà wulə də ba.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Waran yà jə Simon tɩnkan, ʋ ga tə́gə́. Máŋá tə Zwezi nə yí, ba swɩ̀n ʋ yoo ba bɩrɩ wá.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Zwezi fàrʋ́ ʋ yí ʋ yɩra, ʋ ja ʋ jɩɩn nə, ʋ van wá ʋ zɩ̀n gədoo tə yuu. Ʋ waran tə zwɛ̀e, ʋ ga zàn, ʋ wulə ʋ tanɩ, sə ʋ ma lɩ Zwezi vəri.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Máŋá tə dədəni nə yí, yɩɩ nə zʋa kwa nə, lɩ̀à tə mama tì ba yayɩŋa də lɩ̀à tə *zini nə jə, ba ja va Zwezi yáá nə.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Tɩʋ tə lɩ̀à mama yà kun dìə̀ tə mimii yáá nə.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Zwezi dàń zwɛ̀e lɩ̀à kapʋpʋ yayɩran tə yirə yirə yà nə jə ba, ʋ ga dɩŋɩ zinə zənzən ʋ lɩ lɩ̀à yuu wa. Ʋ wà yá ʋ pa zinə tə swɩ̀n, ʋ yà nə yə̀ə́ də, tə yə̀ə́ wá yɩrɩ.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Kʋ tɩa nə pʋrɩ, Zwezi zàn ʋ nan tɩʋ tə wa, də tɩbɩlakʋnʋ tə wà yí. Ʋ vəli bwálɩ́ tə, won mama nə tə̀lə́. Lantə nə, ʋ dàń zɩga ʋ jʋ̀nɩ̀ Yɩɩ.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Simon də karbɩa tə duən zàn ba bɩbarɩ, ba twarɩ ʋ nɛɛ.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Máŋá tə wa, ba nə nɩ wá, ba swɩ̀n ʋ con: «Lɩ̀à tə mama pɩ̀à mʋ́».
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Zwezi ma le ba, ʋ wʋ́: «Nə vələ bwálá tə duən də səpuni tɩan tə wa. À pɩ̀à, sə à kàrɩ̀ lantə də, mə kʋ yɩrɩ nə à twi».
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Zwezi dàń ma jiru Galile nagwanaa tə mɛ wa, ʋ ma kàrɩ̀ *Zwifə-ba *jə́rə́ dii tə wa, yá ʋ ga dɩŋɩ *zinə ʋ lɩ lɩ̀à yuu wa.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Dayarʋ don twi Zwezi con, ʋ tʋ ʋ nadwana nii nə ʋ yáá con, ʋ ga lòrì wá, ʋ wʋ́: «N nə swə, n wàá n pɩn à dayan tə zwɛ̀e, sə à də jì ləzwənzəŋu».
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Ʋ yinəgə jɩn Zwezi, ʋ te ʋ jɩɩn ʋ nə, ʋ dwen ʋ yɩra, ʋ ga swɩ̀n, ʋ wʋ́: «À swə, sə n dayan tə zwɛ̀e».
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Lala də dayan tə zwɛ̀e.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Kʋ kwa nə, Zwezi pɩn bɛɛ tə vìí, ʋ ga bɩrɩ wá yìə̀n tə nə cà, ʋ nə mɛ, sə ʋ va ʋ tʋn.
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 Ʋ ga swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «Ja n nii zəni! Dàn ká swɩ̀n kʋ lìù con. N dàń nə vəli, n bɩrɩ n tɩ̀àn *Zwifə-ba Yɩɩ *joŋwanʋ tə nə. N dàń ga pa wiən tə, ʋ nə wá ma fwa *joŋi tə, ndə Yɩɩ *nii tə, ʋ nə pɩn *Moyizə nə, nə bɩrɩ Yɩɩ sagɩ tə wa, sə dayaran pa, də ba dayan tə nə zwɛ̀e».
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Yá bɛɛ tə vəli, ʋ man bwálɩ́ mama kʋ tə, kʋ nə yí wá. Kʋ mʋ̀ yɩrɩ, Zwezi yà kʋ wàrɩ̀ ʋ vəli ʋ naŋa tɩʋ mama wa, pwənə pwənə. Ʋ yàá mɛ kwa con, bwálá tə, lɩ̀à nə ba bwələ. Yá ba ga tə naŋa bwálá mama, ba twi ʋ con.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.