Marcos 1
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs ACF
1 Kʋ yɩ máŋá tə, Yɩɩ-Biu Zwezi-*Kərisə sʋywáŋʋ́ tə nə twi.
1 Princípio do Evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus;
2 Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nʋ̀ *Ezayi sagɩ tə wa, Yɩɩ swɩ̀n Zwezi yoo:
2 Como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 Kʋ yɩ bɛɛ nə bubwi kasɔɔ lanworu wa, ʋ wʋ́: ‹Á kwɩ̀án *Yuu-Tiu cwəŋə tə, sə á cɛ ʋ cwəmɩnɩ tə, sə tə ya mənə mənə›.»
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, Endireitai as suas veredas.
4 Kʋ mʋ̀ tʋntʋnʋ təntə yɩ *Zwan-Batisə. Nətʋ nə ʋ nan kasɔɔ tə wa, ʋ swɩ̀n Yɩɩ yoo ʋ bɩrɩ lɩ̀à nə, ʋ wʋ́: «Á vəvərə á kwa á ma sá á cʋna. Á pɩan, ba lə aba nɩ́á wa, kʋ twá də Yɩɩ yɩrɩ. Yá Yɩɩ dàń wá kwɛn á cʋna tə, ʋ lɩ á mʋ̀ də wá pwərə wa».
4 Apareceu João batizando no deserto, e pregando o batismo de arrependimento, para remissão dos pecados.
5 Zwide nagwanaa lɩ̀à mɛ də Zwerizalɛmə tɩʋ lɩ̀à twi ʋ con. Ba dàń swɩ̀n ba cʋna ba bɩrɩ Zwan, yá ʋ ga zɩga lá ʋ li ba Zwurədɛn mʋnaa tə wa, kʋ twá də Yɩɩ yɩrɩ.
5 E toda a província da Judéia e os de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Zwan yà zʋa nyʋgʋma kʋran gànʋ̀, ʋ ga vwa tànʋ̀ voru ʋ tàŋá nə. Ʋ yà də́ jərən də tʋran.
6 E João andava vestido de pêlos de camelo, e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Ʋ dàń kàrɩ̀ Yɩɩ yoo ʋ bɩrɩ lɩ̀à tə nə, ʋ wʋ́: «Lìù don, ʋ dɩ̀àn nə dáá tə doni nə, ʋ pú à kwa ʋ bà. À jɩɩn mùrì, sə à tʋ à nadwana nii nə, sə à kʋrʋ ʋ natʋra.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das suas alparcas.
8 À mʋ̀ ləgə aba nɩ́á wa, kʋ twá də Yɩɩ yɩrɩ, yá ʋ mʋ̀ wá pa, Yɩɩ-*Siŋu tə sú aba».
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Zwezi dàń nan *Nazarɛtə tɩʋ wa, Galile nagwanaa wa, ʋ bà *Zwan con. Zwan ləgə wá Zwurədɛn mʋnaa tə wa.
9 E aconteceu naqueles dias que Jesus, tendo ido de Nazaré da Galiléia, foi batizado por João, no Jordão.
10 Máŋá tə, Zwezi nə naŋa nɩ́á tə wa, ʋ nɩ lanworu də kʋ súrí, yá Yɩɩ-*Siŋu tə cúə́ ʋ yuu wa ndə gunpwənə nə.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos, e o Espírito, que como pomba descia sobre ele.
11 Kori dàń ga nan Yɩɩ sàń nə, kʋ wʋ́: «N yɩ à biswənə tə, ʋ nə poli à pùə́».
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado em quem me comprazo.
12 Kʋ kwa nə, Yɩɩ-*Siŋu tə yigu Zwezi, kʋ pa ʋ va kasɔɔ lanworu wa.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Ʋ yɩ kasɔɔ tə wa dɩan sapwilə. Kʋ bwálɩ́ tə nə, *Sɩtana də́də́n, sə ʋ yigu wá, ʋ pa ʋ tʋn yokʋkwɩʋn. Zwezi də ganaŋa yà nə wulə duən nə. *Malɩkɛ dàń yà ga tʋŋa tə pɩn wá.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Kʋ kwa nə, ba nə ken Zwan bàń dìə̀ wa, Zwezi vəli Galile nagwanaa. Ʋ swɩ̀n ʋ kàrɩ̀ Yɩɩ sʋywáŋʋ́ tə lá,
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galiléia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 ʋ ga swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Máŋá tə, Yɩɩ nə lɩ ʋ tún, tə yí. Yá máŋá bwələ, sə Yɩɩ də́ ʋ pàrɩ̀ tə lɩ̀à mama yuu wa. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, á vəvərə á kwa, á ma sá á cʋna, á ga sɛ̀e Yɩɩ sʋywáŋʋ́ tə».
15 E dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Zwezi nə wulə Galile mʋnaa tə nii nə ʋ vəli, ʋ nɩ Simon də ʋ nubiu Andəre, ba nə yɩ fəlijana. Ba dàń yà wulə ba dɩlɩ ba fələ gə̀gə̀lù mʋnaa tə wa, ba ma janɩ fələ.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu Simão, e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Zwezi ma swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Á bɩ̀àn à mʋ̀ con, à dàń wá pa, á pɩ̀à lɩ̀à, sə ba twá à mʋ̀ Zwezi nə».
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Lala də ba dʋgʋ ba fələ gə̀gə̀lə̀n tə lá, ba ga twá ʋ nə.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Ʋ nə kɛ̀eń ʋ va yáá mancɩn də ʋ na Zwakə də ʋ nubiu Zwan, ba nə yɩ Zebede bɩa. Ba yà wulə ba nɩ́á yuu bori wa, ba kwɛn ba fələ gə̀gə̀lə̀n.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Lala də Zwezi bon Zwakə də Zwan. Ba nan ba yá ba nyɩna Zebede də ʋ tʋ̀tʋ̀nà tə nɩ́á yuu bori tə wa, ba ga twá Zwezi nə.
20 E logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os jornaleiros, foram após ele.
21 Zwezi də ʋ karbɩa tə yí Kapɛrənayimə tɩʋ. *Zwifə-ba *sìə́ dɩɩn nə, Zwezi zʋa Zwifə-ba *jə́rə́ dìə̀ wa, ʋ ga wulə ʋ kàrɩ̀.
21 Entraram em Cafarnaum e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Lɩ̀à tə cʋga wá, ʋ kàrà tə gwárɩ́ ba zənzən. Ʋ yɩ ʋ kàrɩ̀ ba də dɩ̀àn, Yɩɩ nə ken ʋ jɩɩn wa. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ʋ nə ba yɩ ndə Yɩɩ nii *yənu tɩ̀án tə nə.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Kʋ máŋá tə wa, bɛɛ don, *zini yà nə jə, zʋa Zwifə-ba jə́rə́ dìə̀ tə wa. Zini tə bubwi, kʋ wʋ́:
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou,
24 «Bɛ̀eɛ̀e nə n pɩ̀à fwa nə yɩra, *Nazarɛtə Zwezi? N yɩ n twi, sə n cʋ̀gʋ̀ nəba. À yə̀ə́ mʋ́. N ya lìù, ʋ nə lɩ ʋ tún Yɩɩ cɩcɩ yɩrɩ».
24 Dizendo: Ah! que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Zwezi dàń caga zini tə nii nə, ʋ wʋ́: «Pú n nii, n ga nan n yá bɛɛ tə!»
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Zini tə vuvugu bɛɛ tə, kʋ ga nan də kʋ mà nii.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Kʋ kələ lɩ̀à tə mama, ba ga bwe duən: «Bɛ̀eɛ̀e nə yɩ kʋ tə? Kàrà dʋ̀n kʋ pɩn də dɩ̀àn. Kʋ mʋ̀ bɛɛ təntə pɩn zini zìlí ʋ nii wa».
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Naa nədʋ, Zwezi yɩrɩ súə́ tɩa mama Galile nagwanaa tə wa.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galiléia.
29 Zwezi də ʋ karbɩa tə nan *Zwifə-ba *jə́rə́ dìə̀ wa, ba ga va Simon də Andəre sàń. Zwakə də Zwan də yà wulə də ba.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André com Tiago e João.
30 Waran yà jə Simon tɩnkan, ʋ ga tə́gə́. Máŋá tə Zwezi nə yí, ba swɩ̀n ʋ yoo ba bɩrɩ wá.
30 E a sogra de Simão estava deitada com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Zwezi fàrʋ́ ʋ yí ʋ yɩra, ʋ ja ʋ jɩɩn nə, ʋ van wá ʋ zɩ̀n gədoo tə yuu. Ʋ waran tə zwɛ̀e, ʋ ga zàn, ʋ wulə ʋ tanɩ, sə ʋ ma lɩ Zwezi vəri.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e servia-os.
32 Máŋá tə dədəni nə yí, yɩɩ nə zʋa kwa nə, lɩ̀à tə mama tì ba yayɩŋa də lɩ̀à tə *zini nə jə, ba ja va Zwezi yáá nə.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já se estava pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos, e os endemoninhados.
33 Tɩʋ tə lɩ̀à mama yà kun dìə̀ tə mimii yáá nə.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Zwezi dàń zwɛ̀e lɩ̀à kapʋpʋ yayɩran tə yirə yirə yà nə jə ba, ʋ ga dɩŋɩ zinə zənzən ʋ lɩ lɩ̀à yuu wa. Ʋ wà yá ʋ pa zinə tə swɩ̀n, ʋ yà nə yə̀ə́ də, tə yə̀ə́ wá yɩrɩ.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Kʋ tɩa nə pʋrɩ, Zwezi zàn ʋ nan tɩʋ tə wa, də tɩbɩlakʋnʋ tə wà yí. Ʋ vəli bwálɩ́ tə, won mama nə tə̀lə́. Lantə nə, ʋ dàń zɩga ʋ jʋ̀nɩ̀ Yɩɩ.
35 E, levantando-se de manhã, muito cedo, fazendo ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Simon də karbɩa tə duən zàn ba bɩbarɩ, ba twarɩ ʋ nɛɛ.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Máŋá tə wa, ba nə nɩ wá, ba swɩ̀n ʋ con: «Lɩ̀à tə mama pɩ̀à mʋ́».
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Zwezi ma le ba, ʋ wʋ́: «Nə vələ bwálá tə duən də səpuni tɩan tə wa. À pɩ̀à, sə à kàrɩ̀ lantə də, mə kʋ yɩrɩ nə à twi».
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue; porque para isso vim.
39 Zwezi dàń ma jiru Galile nagwanaa tə mɛ wa, ʋ ma kàrɩ̀ *Zwifə-ba *jə́rə́ dii tə wa, yá ʋ ga dɩŋɩ *zinə ʋ lɩ lɩ̀à yuu wa.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galiléia, e expulsava os demônios.
40 Dayarʋ don twi Zwezi con, ʋ tʋ ʋ nadwana nii nə ʋ yáá con, ʋ ga lòrì wá, ʋ wʋ́: «N nə swə, n wàá n pɩn à dayan tə zwɛ̀e, sə à də jì ləzwənzəŋu».
40 E aproximou-se dele um leproso que, rogando-lhe, e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Ʋ yinəgə jɩn Zwezi, ʋ te ʋ jɩɩn ʋ nə, ʋ dwen ʋ yɩra, ʋ ga swɩ̀n, ʋ wʋ́: «À swə, sə n dayan tə zwɛ̀e».
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo.
42 Lala də dayan tə zwɛ̀e.
42 E, tendo ele dito isto, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 Kʋ kwa nə, Zwezi pɩn bɛɛ tə vìí, ʋ ga bɩrɩ wá yìə̀n tə nə cà, ʋ nə mɛ, sə ʋ va ʋ tʋn.
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 Ʋ ga swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «Ja n nii zəni! Dàn ká swɩ̀n kʋ lìù con. N dàń nə vəli, n bɩrɩ n tɩ̀àn *Zwifə-ba Yɩɩ *joŋwanʋ tə nə. N dàń ga pa wiən tə, ʋ nə wá ma fwa *joŋi tə, ndə Yɩɩ *nii tə, ʋ nə pɩn *Moyizə nə, nə bɩrɩ Yɩɩ sagɩ tə wa, sə dayaran pa, də ba dayan tə nə zwɛ̀e».
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Yá bɛɛ tə vəli, ʋ man bwálɩ́ mama kʋ tə, kʋ nə yí wá. Kʋ mʋ̀ yɩrɩ, Zwezi yà kʋ wàrɩ̀ ʋ vəli ʋ naŋa tɩʋ mama wa, pwənə pwənə. Ʋ yàá mɛ kwa con, bwálá tə, lɩ̀à nə ba bwələ. Yá ba ga tə naŋa bwálá mama, ba twi ʋ con.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas, e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.