Marcos 15
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs ARC
1 Jɩjʋ fuən fuən, *Zwifə-ba Yɩɩ *joŋwana yun tɩ̀án, də ba *nəkwɩna, də Yɩɩ nii *yənu tɩ̀án, də yun tɩ̀án tə duən mɛ, ba nə bʋ̀rɩ̀ *bʋ̀rà tə, kun duən nə, ba vʋrʋ, sə ba na won tə, ba nə wá ma fwa Zwezi. Ba jɩn wá, ba vwa ba ja va ba pa *Pilatə nə.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio tiveram conselho; e, amarrando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Pilatə dàń bwe wá, ʋ wʋ́: «N mʋ̀ nə yɩ Zwifə-ba pɩ̀ʋ́ tə?» Zwezi ma le wá, ʋ wʋ́: «Mə kʋ yɩ nətʋ, ndə n nə swɩ̀n tə!»
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
3 Yɩɩ joŋwana yun tɩ̀án yà jə yìə̀n, ba ja zɩga Zwezi nə.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.
4 Pilatə ma kʋ́ʋ̀ kwɛn ʋ bwe wá, ʋ wʋ́: «N nə̀ń yìə̀n tə, ba nə kəni n yuu wa! N bá sʋgʋ jə?»
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Yá Zwezi kʋ́ʋ̀ wà yoo mama le, kʋ pa kʋ gwárɩ́ Pilatə.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 *Pakə cànà mama nə yí, *Pilatə yàá dʋgʋ bàń dìə̀ lìù don, wà tə lɩ̀à tə mama nə yàá lòrì, sə ʋ dʋgʋ.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Bɛɛ don, ba nə boŋə Barabasə, yà wulə bàń dìə̀ wa. Ʋ yà wulə lá də lɩ̀à duən, ʋ də ba nə sugu lɩ̀à, ba kə *Romə-ba yáá tɩ̀án tə nə, máŋá don wa, yá ba ga gʋ lìù yɩrɩ.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 Lalʋʋ tə dàń ma dɩ̀ Pilatə con. Ba ma lòrì wá kʋ tə, ʋ yàá nə fwa ʋ pa ba Pakə cànà máŋá mama wa, sə ʋ fwa kʋ ʋ pa ba.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Pilatə ma bwe ba, ʋ wʋ́: «Á pɩ̀à, sə à dʋgʋ *Zwifə-ba pɩ̀ʋ́ tə naaa?»
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 Ʋ yà yə̀ə́ Yɩɩ *joŋwana yun tɩ̀án tə nə ja Zwezi ba bà ʋ con tə də̀ń. Ba pɩn wá Zwezi, ba yà nə jə wʋgwɩʋ də wá tə yɩrɩ.
10 Porque ele bem sabia que, por inveja, os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Yá Yɩɩ joŋwana yun tɩ̀án tə sugu lalʋʋ tə, sə ba lòrì Pilatə, sə ʋ dʋgʋ Barabasə mʋ̀ʋ́.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Pilatə ma kʋ́ʋ̀ bwe lɩ̀à tə, ʋ wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e nə á dàń pɩ̀à, sə à ja ʋ tə, á nə ma boŋə ‹Zwifə-ba pɩ̀ʋ́› tə, à ma fwa?»
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 Ba ma le wá, də ba cə̀rí, ba wʋ́: «Pa, sə ba paa wá dagarʋ yuu wa!»
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Pilatə ma bwe ba, ʋ wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e yokʋkwɩʋn nə ʋ fwa?» Yá ba kʋ kwɛn ba cə̀rí, ba kə yɩɩ nə, ba wʋ́: «Pa, sə ba paa wá dagarʋ yuu wa!»
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Pilatə yà pɩ̀à, sə ʋ poli lalʋʋ tə pùə́, ʋ dàń ma zàn ʋ dʋgʋ Barabasə, ʋ pa ba. Kʋ kwa nə, ʋ pɩn ba mà Zwezi də fɩfɩran, ʋ ga tì wá ʋ pa, sə ba paa wá dagarʋ yuu wa.
15 Então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 Pamana tə jɩn Zwezi, ba ja zʋ yáá tíú tə dəwoo wa, bʋ̀rà dìə̀ tə nə wulə lá. Ba dàń ga bon ba duən pamana tə mɛ.
16 E os soldados o levaram para dentro do palácio, à sala da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Ba tì gansɩan mwin, ba ma zʋ Zwezi, ba sʋ casʋran yupuu, ba tún ʋ yuu wa.
17 E vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Ba dàń ga wulə ba jʋ̀nɩ̀ wá, ba wʋ́: «Nə jʋ̀nɩ̀ mʋ́, *Zwifə-ba pɩ̀ʋ́!»
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 Ba dàń ga mà ʋ yuu nə də mɩʋ. Ba pi mɩmɩan ba lwá ʋ yuu wa. Ba dàń ga toli ba nadwana yuu, ba kwé tɩa ʋ yáá con.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Ba nə mʋn wá ba zwɛ̀e, ba lɩ gansɩan mwin tə, ba ga kʋ́ʋ̀ pìí ba zʋ wá ʋ tətə ganan tə. Kʋ kwa nə, ba jɩn wá ba va, sə ba paa dagarʋ yuu wa.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Máŋá tə, Zwezi də pamana tə nə wulə cwəŋə wa, ba jə́rí bɛɛ don, ba nə boŋə Sirɛnə Simon. Ʋ yɩ Alɛkəzandərə də Rifisə nyɩna. Ʋ yà yɩ ʋ naŋa ʋ kárá wa. Pamana tə kálʋ́ ba pa ʋ zɩn Zwezi dagarʋ tə.
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Ba jɩn Zwezi ba ja va bwálɩ́ don, ba nə boŋə ‹Goləgʋta›. Kʋ də̀ń nə yɩ ‹yuzʋŋa bwálɩ́›.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Ba yà pɩ̀à, sə ba pa wá divɛn, ba nə gùlí yacara tɩ̀ʋ́, ba nə boŋə ‹mirə› tə wa, yá Zwezi vɩga.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Kʋ kwa nə, ba paa wá dagarʋ tə yuu wa. Ba tá kwé ba ma tara ʋ ganan, sə ba na kʋ tə, ba lìù mama nə wá tì.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Ba paa wá jɩjʋ lugu nʋgʋ máŋá wa.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Daʋ tə yuu, ba ken pʋ́pʋ́ná duən lá nə, tə nə bɩrɩ won tə, kʋ nə pɩn, ba ma gʋ wá. Kʋ pʋ́pʋ́nɩ́, kʋ wʋ́: ‹*Zwifə-ba pɩ̀ʋ́›.
26 E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Ba paa ŋwɩna bələ duən, ba nə gwɩ lɩ̀à, kʋ máŋá tə wa kʋ bwálɩ́ təntə nə də Zwezi. Ʋ don yɩ ʋ jɩzən yuu, ʋ don tə yɩ ʋ jɩgwiə yuu.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 [Kʋ tʋn nətʋ, sə kʋ tə nə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, nii ma sú: «Ba gàlɩ̀ wá ba kə yolwanfwana wa».]
28 E cumpriu-se a Escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Lɩ̀à tə, ba nə twá lá, ba lɛ yàá vuvugu ba yuu, ba ga twɩn wá: «Həyi! N mʋ̀ lìù tə, n yà nə pɩ̀à, sə n mà Zwifə-ba Yɩɩ *dìə̀ tə, n ga lwà ka don dɩan batwa nii nə.
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!
30 N tətə dàń jon n tɩ̀àn! Nan dagarʋ tə yuu n cú».
30 Salva-te a ti mesmo e desce da cruz.
31 Zwifə-ba Yɩɩ *joŋwana yun tɩ̀án tə, də Yɩɩ nii *yənu tɩ̀án tə də yà mʋŋa Zwezi, ba ga swɩ̀n duən con, ba wʋ́: «Ʋ wàá lɩ̀à duən ʋ joŋə, yá ʋ wàrɩ̀ ʋ tətə ʋ joŋə.
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Ʋ mʋ̀ lìù tə, ʋ nə wʋ́, ʋ yɩ *Kərisə tə, ʋ nə yɩ *Yɩzərayɛlə pɩ̀ʋ́, ʋ dàń nan dagarʋ tə yuu ʋ cú sɩ́ʋ́n. Nə nə nɩ kʋ mʋ̀ təntə, nə dàń wá kə nə waa ʋ nə». Lɩ̀à tə, ba yà nə paa Zwezi səpuni nə də yà twɩn wá.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Yikunu púə́ tɩa tə mɛ nə, kʋ nə zɩgɩ yɩcaʋ lugu fugə bələ máŋá, kʋ ja va dədəni lugu batwa.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 Yá lugu batwa máŋá nə yí, Zwezi bubwi ʋ kə yɩɩ nə də ʋ lʋʋ sʋgʋ, ʋ wʋ́: «Eloyi, Eloyi, lama sabatanɩ?» Kʋ də̀ń nə yɩ: «À Yɩɩ, à Yɩɩ, bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, n ma vɩ nə n dʋgʋ?»
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lemá sabactâni? Isso, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Lɩ̀à tə duən yà nə wulə lá nì ʋ kori, ba ga swɩ̀n, ba wʋ́: «Á cʋga, ʋ boŋə Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nʋ̀ Eli».
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Ba lìù don dəri ʋ va ʋ tì canfɩnsɩʋ, ʋ lə divɛn nyʋnʋ wa. Ʋ tì kʋ ʋ vwa mɩʋ nii nə, ʋ làrɩ̀ Zwezi nə, sə ʋ nyʋ. Ʋ ga swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Á zɩga, nə wá na də, Eli nə wá bà ʋ cú wá dagarʋ tə yuu».
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo- a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Yá Zwezi bubwi ʋ kə yɩɩ nə, ʋ mɩɩ ga zwɛ̀e.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 *Zwifə-ba Yɩɩ *dìə̀ tə wa, mimii gànʋ̀ zɩgɩ yɩɩ nə, kʋ cɩrɩ kʋ cú tɩa, kʋ pwɛ̀e bələ.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 *Romə-ba pamana bíí yuu tíú yà nə zɩga Zwezi yáá con, nɩ nətʋ ʋ nə tɩga, ʋ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Bɛɛ tə cɩ́gá yà yɩ Yɩɩ-Biu!»
39 E o centurião que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Kana duən də yà zɩga yɩŋʋna, ba ywàŋá. Mari Madəlɛnə, də Zwakə nəmaa də Zwoze nuu Mari, də Salome də yà wulə ba wa.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé,
41 Ba kana təntə yà púə́ Zwezi kwa, máŋá tə, ʋ yà nə wulə Galile nagwanaa wa, ba tʋŋa ba pɩn wá. Kana duən də yà wulə lá, ba nə twá ʋ nə ba va *Zwerizalɛmə.
41 as quais também o seguiam e o serviam, quando estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 E, chegada a tarde, porquanto era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 chegou José de Arimateia, senador honrado, que também esperava o Reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Máŋá tə wa, Pilatə nə nì də Zwezi manwarɩ ʋ tɩ, tə gwárɩ́ wá zəni. Ʋ dàń ma tʋn ba bon pamana yuu tíú, sə ʋ bwe wá: «Zwezi cɩ́gá tɩga kʋ dɩ́án naaa?»
44 E Pilatos se admirou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Máŋá tə, pamana yuu tíú tə nə le wá, ʋ dàń pɩn cwəŋə Zwʋzɛfə nə, sə ʋ tì Zwezi.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 Zwʋzɛfə vəli ʋ yə̀ ganpon. Ʋ cú Zwezi dagarʋ tə yuu wa. Ʋ pəpəni wá də gànʋ̀ tə, ʋ ja va ʋ tún ləbəri wa, ba nə kʋa pɩ̀ʋ̀ kapan wa. Kʋ kwa nə, ʋ yigu kapan nəfarʋ, ʋ ma sun bʋʋ tə nii nə.
46 o qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha, e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Mari Madəlɛnə, də Zwoze nuu Mari yà wulə ba ywàŋá bwálɩ́ tə, ba nə kəni Zwezi.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.