Marcos 15

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jɩjʋ fuən fuən, *Zwifə-ba Yɩɩ *joŋwana yun tɩ̀án, də ba *nəkwɩna, də Yɩɩ nii *yənu tɩ̀án, də yun tɩ̀án tə duən mɛ, ba nə bʋ̀rɩ̀ *bʋ̀rà tə, kun duən nə, ba vʋrʋ, sə ba na won tə, ba nə wá ma fwa Zwezi. Ba jɩn wá, ba vwa ba ja va ba pa *Pilatə nə.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pilatə dàń bwe wá, ʋ wʋ́: «N mʋ̀ nə yɩ Zwifə-ba pɩ̀ʋ́ tə?» Zwezi ma le wá, ʋ wʋ́: «Mə kʋ yɩ nətʋ, ndə n nə swɩ̀n tə!»
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Yɩɩ joŋwana yun tɩ̀án yà jə yìə̀n, ba ja zɩga Zwezi nə.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pilatə ma kʋ́ʋ̀ kwɛn ʋ bwe wá, ʋ wʋ́: «N nə̀ń yìə̀n tə, ba nə kəni n yuu wa! N bá sʋgʋ jə?»
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Yá Zwezi kʋ́ʋ̀ wà yoo mama le, kʋ pa kʋ gwárɩ́ Pilatə.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 *Pakə cànà mama nə yí, *Pilatə yàá dʋgʋ bàń dìə̀ lìù don, wà tə lɩ̀à tə mama nə yàá lòrì, sə ʋ dʋgʋ.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Bɛɛ don, ba nə boŋə Barabasə, yà wulə bàń dìə̀ wa. Ʋ yà wulə lá də lɩ̀à duən, ʋ də ba nə sugu lɩ̀à, ba kə *Romə-ba yáá tɩ̀án tə nə, máŋá don wa, yá ba ga gʋ lìù yɩrɩ.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Lalʋʋ tə dàń ma dɩ̀ Pilatə con. Ba ma lòrì wá kʋ tə, ʋ yàá nə fwa ʋ pa ba Pakə cànà máŋá mama wa, sə ʋ fwa kʋ ʋ pa ba.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Pilatə ma bwe ba, ʋ wʋ́: «Á pɩ̀à, sə à dʋgʋ *Zwifə-ba pɩ̀ʋ́ tə naaa?»
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Ʋ yà yə̀ə́ Yɩɩ *joŋwana yun tɩ̀án tə nə ja Zwezi ba bà ʋ con tə də̀ń. Ba pɩn wá Zwezi, ba yà nə jə wʋgwɩʋ də wá tə yɩrɩ.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Yá Yɩɩ joŋwana yun tɩ̀án tə sugu lalʋʋ tə, sə ba lòrì Pilatə, sə ʋ dʋgʋ Barabasə mʋ̀ʋ́.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Pilatə ma kʋ́ʋ̀ bwe lɩ̀à tə, ʋ wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e nə á dàń pɩ̀à, sə à ja ʋ tə, á nə ma boŋə ‹Zwifə-ba pɩ̀ʋ́› tə, à ma fwa?»
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Ba ma le wá, də ba cə̀rí, ba wʋ́: «Pa, sə ba paa wá dagarʋ yuu wa!»
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Pilatə ma bwe ba, ʋ wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e yokʋkwɩʋn nə ʋ fwa?» Yá ba kʋ kwɛn ba cə̀rí, ba kə yɩɩ nə, ba wʋ́: «Pa, sə ba paa wá dagarʋ yuu wa!»
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Pilatə yà pɩ̀à, sə ʋ poli lalʋʋ tə pùə́, ʋ dàń ma zàn ʋ dʋgʋ Barabasə, ʋ pa ba. Kʋ kwa nə, ʋ pɩn ba mà Zwezi də fɩfɩran, ʋ ga tì wá ʋ pa, sə ba paa wá dagarʋ yuu wa.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Pamana tə jɩn Zwezi, ba ja zʋ yáá tíú tə dəwoo wa, bʋ̀rà dìə̀ tə nə wulə lá. Ba dàń ga bon ba duən pamana tə mɛ.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Ba tì gansɩan mwin, ba ma zʋ Zwezi, ba sʋ casʋran yupuu, ba tún ʋ yuu wa.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Ba dàń ga wulə ba jʋ̀nɩ̀ wá, ba wʋ́: «Nə jʋ̀nɩ̀ mʋ́, *Zwifə-ba pɩ̀ʋ́!»
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Ba dàń ga mà ʋ yuu nə də mɩʋ. Ba pi mɩmɩan ba lwá ʋ yuu wa. Ba dàń ga toli ba nadwana yuu, ba kwé tɩa ʋ yáá con.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Ba nə mʋn wá ba zwɛ̀e, ba lɩ gansɩan mwin tə, ba ga kʋ́ʋ̀ pìí ba zʋ wá ʋ tətə ganan tə. Kʋ kwa nə, ba jɩn wá ba va, sə ba paa dagarʋ yuu wa.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Máŋá tə, Zwezi də pamana tə nə wulə cwəŋə wa, ba jə́rí bɛɛ don, ba nə boŋə Sirɛnə Simon. Ʋ yɩ Alɛkəzandərə də Rifisə nyɩna. Ʋ yà yɩ ʋ naŋa ʋ kárá wa. Pamana tə kálʋ́ ba pa ʋ zɩn Zwezi dagarʋ tə.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Ba jɩn Zwezi ba ja va bwálɩ́ don, ba nə boŋə ‹Goləgʋta›. Kʋ də̀ń nə yɩ ‹yuzʋŋa bwálɩ́›.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Ba yà pɩ̀à, sə ba pa wá divɛn, ba nə gùlí yacara tɩ̀ʋ́, ba nə boŋə ‹mirə› tə wa, yá Zwezi vɩga.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Kʋ kwa nə, ba paa wá dagarʋ tə yuu wa. Ba tá kwé ba ma tara ʋ ganan, sə ba na kʋ tə, ba lìù mama nə wá tì.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Ba paa wá jɩjʋ lugu nʋgʋ máŋá wa.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Daʋ tə yuu, ba ken pʋ́pʋ́ná duən lá nə, tə nə bɩrɩ won tə, kʋ nə pɩn, ba ma gʋ wá. Kʋ pʋ́pʋ́nɩ́, kʋ wʋ́: ‹*Zwifə-ba pɩ̀ʋ́›.
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Ba paa ŋwɩna bələ duən, ba nə gwɩ lɩ̀à, kʋ máŋá tə wa kʋ bwálɩ́ təntə nə də Zwezi. Ʋ don yɩ ʋ jɩzən yuu, ʋ don tə yɩ ʋ jɩgwiə yuu.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 [Kʋ tʋn nətʋ, sə kʋ tə nə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, nii ma sú: «Ba gàlɩ̀ wá ba kə yolwanfwana wa».]
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Lɩ̀à tə, ba nə twá lá, ba lɛ yàá vuvugu ba yuu, ba ga twɩn wá: «Həyi! N mʋ̀ lìù tə, n yà nə pɩ̀à, sə n mà Zwifə-ba Yɩɩ *dìə̀ tə, n ga lwà ka don dɩan batwa nii nə.
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 N tətə dàń jon n tɩ̀àn! Nan dagarʋ tə yuu n cú».
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Zwifə-ba Yɩɩ *joŋwana yun tɩ̀án tə, də Yɩɩ nii *yənu tɩ̀án tə də yà mʋŋa Zwezi, ba ga swɩ̀n duən con, ba wʋ́: «Ʋ wàá lɩ̀à duən ʋ joŋə, yá ʋ wàrɩ̀ ʋ tətə ʋ joŋə.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Ʋ mʋ̀ lìù tə, ʋ nə wʋ́, ʋ yɩ *Kərisə tə, ʋ nə yɩ *Yɩzərayɛlə pɩ̀ʋ́, ʋ dàń nan dagarʋ tə yuu ʋ cú sɩ́ʋ́n. Nə nə nɩ kʋ mʋ̀ təntə, nə dàń wá kə nə waa ʋ nə». Lɩ̀à tə, ba yà nə paa Zwezi səpuni nə də yà twɩn wá.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Yikunu púə́ tɩa tə mɛ nə, kʋ nə zɩgɩ yɩcaʋ lugu fugə bələ máŋá, kʋ ja va dədəni lugu batwa.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Yá lugu batwa máŋá nə yí, Zwezi bubwi ʋ kə yɩɩ nə də ʋ lʋʋ sʋgʋ, ʋ wʋ́: «Eloyi, Eloyi, lama sabatanɩ?» Kʋ də̀ń nə yɩ: «À Yɩɩ, à Yɩɩ, bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, n ma vɩ nə n dʋgʋ?»
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Lɩ̀à tə duən yà nə wulə lá nì ʋ kori, ba ga swɩ̀n, ba wʋ́: «Á cʋga, ʋ boŋə Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nʋ̀ Eli».
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Ba lìù don dəri ʋ va ʋ tì canfɩnsɩʋ, ʋ lə divɛn nyʋnʋ wa. Ʋ tì kʋ ʋ vwa mɩʋ nii nə, ʋ làrɩ̀ Zwezi nə, sə ʋ nyʋ. Ʋ ga swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Á zɩga, nə wá na də, Eli nə wá bà ʋ cú wá dagarʋ tə yuu».
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Yá Zwezi bubwi ʋ kə yɩɩ nə, ʋ mɩɩ ga zwɛ̀e.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 *Zwifə-ba Yɩɩ *dìə̀ tə wa, mimii gànʋ̀ zɩgɩ yɩɩ nə, kʋ cɩrɩ kʋ cú tɩa, kʋ pwɛ̀e bələ.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 *Romə-ba pamana bíí yuu tíú yà nə zɩga Zwezi yáá con, nɩ nətʋ ʋ nə tɩga, ʋ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Bɛɛ tə cɩ́gá yà yɩ Yɩɩ-Biu!»
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Kana duən də yà zɩga yɩŋʋna, ba ywàŋá. Mari Madəlɛnə, də Zwakə nəmaa də Zwoze nuu Mari, də Salome də yà wulə ba wa.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Ba kana təntə yà púə́ Zwezi kwa, máŋá tə, ʋ yà nə wulə Galile nagwanaa wa, ba tʋŋa ba pɩn wá. Kana duən də yà wulə lá, ba nə twá ʋ nə ba va *Zwerizalɛmə.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Máŋá tə wa, Pilatə nə nì də Zwezi manwarɩ ʋ tɩ, tə gwárɩ́ wá zəni. Ʋ dàń ma tʋn ba bon pamana yuu tíú, sə ʋ bwe wá: «Zwezi cɩ́gá tɩga kʋ dɩ́án naaa?»
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Máŋá tə, pamana yuu tíú tə nə le wá, ʋ dàń pɩn cwəŋə Zwʋzɛfə nə, sə ʋ tì Zwezi.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Zwʋzɛfə vəli ʋ yə̀ ganpon. Ʋ cú Zwezi dagarʋ tə yuu wa. Ʋ pəpəni wá də gànʋ̀ tə, ʋ ja va ʋ tún ləbəri wa, ba nə kʋa pɩ̀ʋ̀ kapan wa. Kʋ kwa nə, ʋ yigu kapan nəfarʋ, ʋ ma sun bʋʋ tə nii nə.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Mari Madəlɛnə, də Zwoze nuu Mari yà wulə ba ywàŋá bwálɩ́ tə, ba nə kəni Zwezi.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.