Marcos 13
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NVT
1 Zwezi yà nə naŋa *Zwifə-ba Yɩɩ *dìə̀ tə wa máŋá tə nə, ʋ karbiu tə don swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «Karnyɩna, ywàń Yɩɩ dìə̀ tə! Kʋ lwə̀ zəni! Kʋ ziən yii wa! Kʋ lwə̀ də kapana nəfaran!»
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Zwezi ma le wá, ʋ wʋ́: «Dəfaran tə tə, n nə na, tə mɛ wá tʋ tə pú dɩɩn don nə. Kapan nədʋ tətə bá pə̀ń kʋ don yuu wa. Tə mama mɩ́ámɩ́án wá lwá tɩa».
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Zwezi jə̀ń *oliviye tɩ̀án paan tə yuu wa. Kʋ paan tə wulə *Zwifə-ba Yɩɩ *dìə̀ tə yáá con. Ʋ karbɩa Piyɛrə də Zwakə də Zwan də Andəre cɩcɩ yà nə wulə də wá, ba bwe wá, ba wʋ́:
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 «Man máŋá tə, kʋ nə wá tʋn n bɩrɩ nəba, də won tə, kʋ nə yɩ mɩmɩnʋ, kʋ nə bɩrɩ máŋá tə, tə wiən təntə mama nə wá bà».
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Zwezi ma le ba, ʋ wʋ́: «Á cɩa á tɩ̀àn nə, sə lìù mama dàn ká gɩgarɩ aba.
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Lɩ̀à zənzən wá ja à yɩrɩ ba bà. Ba lìù mama ga wá swɩ̀n, ʋ wʋ́: ‹À mʋ̀ nə yɩ *Kərisə!› Yá ba wá gɩgarɩ lɩ̀à zənzən.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 Á nə nì kʋ̀ʋ̀ ŋwɛn də kʋ bwələ, á nə nì kʋ̀ʋ̀ ŋwɛn də kʋ ŋʋ́ná, fən dàn ká ja aba. Nətʋ nə kʋ mɛ, sə kʋ tʋn, yá kʋ ga tə tà lʋʋ zaŋʋ nə.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Dwíə́ tə lʋʋ mama wa wá ta, tə zɩgɩ duən nə. Yá payuu wá ta kʋ zɩgɩ kʋ don payuu nə. Tɩa wá səsəgi bwálá kapʋpʋ nə, niən də ga wá yà lá. Kʋ wá nyɩn ndə kapuə pùə́ yàá nə zàn ka yɩ̀, sə ʋ lʋra.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Á cɩa á tɩ̀àn nə! Lɩ̀à wá ja aba, ba ma bʋ̀rɩ̀ bʋ̀rà. Ba wá mà aba də fɩfɩran *Zwifə-ba *jə́rə́ dii wa. Ba wá ja aba, ba ja va yáá tɩ̀án, pɩ̀ʋ́ nəfarʋ tə nə lɩ ʋ tún, də pɛ̀egá yáá con à mʋ̀ yɩrɩ, sə á swɩ̀n kʋ tə, á nə yə̀ə́ á bɩrɩ ba.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Yɩɩ sʋywáŋʋ́ tə mɛ, sə kʋ mʋ̀ nə də́ yáá kʋ swɩ̀n kʋ bɩrɩ lʋʋ tə mɛ nə, kʋ kwa nə, tə yìə̀n tə wá bà.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Yá máŋá tə nə, ba nə wá ja aba, sə ba ma bʋ̀rɩ̀ bʋ̀rà, kʋ tə ba tə, á nə wá swɩ̀n, á dànà ká də́ yáá á pa, kʋ mʋ̀ yoo ja aba. Kʋ máŋá tə wa, sə á swɩ̀n sʋ̀ràn tə nə wá bà á nii wa, tə nə ba á mʋ̀ naŋa, tə yɩ tə naŋa Yɩɩ-*Siŋu tə yɩrɩ.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 Lɩ̀à wá ja ba nubɩa ba pa, sə ba gʋ, yá bɩa nyɩna-ba də wá tʋn kʋ nyɩnyɩga də ba bɩa. Bɩa wá zàn ba zɩgɩ ba nyɩna-ba nə, ba gʋ ba.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Lɩ̀à tə mama wá dʋ́n aba, à mʋ̀ yɩrɩ. Yá lìù tə, ʋ nə wá ja pɩ́nʋ́, ʋ zɩgɩ ʋ dɩ̀àn kʋ yoo tə, kʋ va kʋ zwɛ̀e, kʋ tíú wá na mɩɩ tə, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con.
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Á wá na wokʋkwɩʋn tə nə cʋ̀gà, də kʋ wulə bwálɩ́ tə nə, kʋ nə wà mɛ. (Sə lìù tə, ʋ nə kàrɩ̀, zùrì ʋ yɩra!) Kʋ máŋá tə wa, sə lɩ̀à tə, ba nə wá yà Zwide nagwanaa con, dəri ba dɩ̀ pɛɛn.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Lìù tə, ʋ nə wá yà dəyuu wa, kʋ́ʋ̀ dàn ká cú, ʋ dàn ká zʋ ʋ dìə̀, ʋ tì ʋ zɩla.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Yá lìù tə də, ʋ nə wá yà kárɩ́ wa, dàn ká pìí ʋ va sàń ʋ tì ʋ gànʋ̀ don.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Kʋ wá yà lɛɛ máŋá təntə wa, kʋ pa kana tə nə, ba nə jə pwìí, də ba tə nə, bɩa nə ŋwà ba nyʋnɩ nə!
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Á lòrì Yɩɩ, sə tə mʋ̀ càn təntə dàn ká yí yɩdɩɩn wa.
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 Kʋ mʋ̀ dɩan tə nii nə, càn tə wá doni càn tə mɛ nə yɩ lá. Kʋ nə zɩgɩ máŋá tə, Yɩɩ nə fwa lʋʋ, woyiri nətʋ tə wà twi, yá càn yiri təntə də kʋ́ʋ̀ bá bà abada.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 *Yuu-Tiu nə wà dɩan tə nii lɩ ʋ ga ga, lìù mama yà bá jon ʋ mɩɩ. Yá ʋ dàń lɩ tə nii ʋ ga ga, ʋ lɩ̀à tə, ʋ nə kúrí, sə ba ya ʋ nyiən tə yɩrɩ.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 Lìù dàń nə swɩ̀n á con, ʋ wʋ́: ‹Á ywàŋá, *Kərisə wulə yəbə!›, nə à yə̀ə́: ‹Á ywàŋá, ʋ wulə lá con!› Á dànà ká sɛ̀e kʋ tíú nii.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Kʋnkʋn Kərisə-ba də kʋnkʋn nii sʋ̀sʋ̀nà wá bà. Ba wá tʋn yikunu dɩ̀àn mɩmɩnan də yomɩlan. Də kʋ nə wàá, ba wá gɩgarɩ lɩ̀à tə tətə, Yɩɩ nə kúrí.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Á mʋ̀ dàń ya cɩa á tɩ̀àn nə! À dí yáá à man tə à bɩrɩ aba.
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 Kʋ máŋá tə nə, càn təntə kwa nə, yìə̀n zənzən wá tʋn: Yɩcaʋ tə wá jì yikunu. Cànà tə kʋ́ʋ̀ bá ja poni.
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 Kacɩlacɛ wá nan lanworu wa tə tʋ. Yá dɩ̀àn tə, tə nə wulə lanworu tə wa, də wá gugurə.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 Ba dàń wá na *Ləzwənə-Biu tə bakwan tə wa, də ʋ bɩ̀àn də dɩ̀àn tə nə dáá, də dun.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Ʋ wá tʋn *malɩkɛ lʋʋ sapara banɩa tə nə, lʋʋ yɛɛ tə mɛ nə, sə ba kə lɩ̀à tə, Yɩɩ nə kúrí, tə duən nə».
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Á nəŋə yoo tə, à nə pɩ̀à, sə à twá kapɩrʋ tə kàrà tə nə, à swɩ̀n: Máŋá tə nə, kʋ nɛɛ tə nə yɩ wobwalan, yá kʋ ga twè vʋran, á yə̀ə́ də, sii bwələ.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Mə kʋ yɩ nətʋ, də á nə nɩ tə wiən təntə, à nə swɩ̀n tə yoo, á mɛ, sə á lwarɩ də, *Ləzwənə-Biu túrí tə bwələ. Ʋ wulə cwəŋə wa, ʋ yí ʋ zwɛ̀e.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Kʋ yoo təntə wá tʋn, də zə̀n lɩ̀à tə mama, ba nə wulə tɩa yuu wa, tə wà tɩ ba zwɛ̀e.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Lanworu də tɩa mɛ wá jén, yá à sʋ̀ràn tə mʋ̀ bá jén, abada!»
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 «Lìù mama yə̀rì dɩɩn tə, nə à yə̀ə́ máŋá tə, yìə̀n təntə nə wá tʋn. *Malɩkɛ tə Yɩɩ *sàń nə, də Yɩɩ-Biu tə tətə yə̀rì kʋ. À nyɩna Yɩɩ cɩcɩ nə yə̀ə́.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Á cɩa á tɩ̀àn nə, á dànà ká dwɛ̀e, á nə yə̀rì máŋá tə kʋ nə wá tʋn yɩrɩ.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 À vəru də à ka pìí ka bà wá yà nətʋ: Bɛɛ don vələ cwəŋə. Ʋ nan ʋ yá ʋ sàń ʋ pa ʋ tʋ̀tʋ̀nà nə. Ʋ pɩn ba lìù mama tʋtʋŋɩ. Yá ʋ ga swɩ̀n lìù tə nə cɩ̀ mimii tə nə, sə kʋ tíú súrú ʋ yɩ́á zəni.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 — ausente —
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 — ausente —
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Kʋ tə à nə swɩ̀n á con yəbə, kʋ mʋ̀ nə à swɩ̀n lɩ̀à tə mɛ con: Á súrə́ á yɩ́á!»
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.