Marcos 13

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Zwezi yà nə naŋa *Zwifə-ba Yɩɩ *dìə̀ tə wa máŋá tə nə, ʋ karbiu tə don swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «Karnyɩna, ywàń Yɩɩ dìə̀ tə! Kʋ lwə̀ zəni! Kʋ ziən yii wa! Kʋ lwə̀ də kapana nəfaran!»
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Zwezi ma le wá, ʋ wʋ́: «Dəfaran tə tə, n nə na, tə mɛ wá tʋ tə pú dɩɩn don nə. Kapan nədʋ tətə bá pə̀ń kʋ don yuu wa. Tə mama mɩ́ámɩ́án wá lwá tɩa».
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Zwezi jə̀ń *oliviye tɩ̀án paan tə yuu wa. Kʋ paan tə wulə *Zwifə-ba Yɩɩ *dìə̀ tə yáá con. Ʋ karbɩa Piyɛrə də Zwakə də Zwan də Andəre cɩcɩ yà nə wulə də wá, ba bwe wá, ba wʋ́:
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 «Man máŋá tə, kʋ nə wá tʋn n bɩrɩ nəba, də won tə, kʋ nə yɩ mɩmɩnʋ, kʋ nə bɩrɩ máŋá tə, tə wiən təntə mama nə wá bà».
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 Zwezi ma le ba, ʋ wʋ́: «Á cɩa á tɩ̀àn nə, sə lìù mama dàn ká gɩgarɩ aba.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 Lɩ̀à zənzən wá ja à yɩrɩ ba bà. Ba lìù mama ga wá swɩ̀n, ʋ wʋ́: ‹À mʋ̀ nə yɩ *Kərisə!› Yá ba wá gɩgarɩ lɩ̀à zənzən.
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 Á nə nì kʋ̀ʋ̀ ŋwɛn də kʋ bwələ, á nə nì kʋ̀ʋ̀ ŋwɛn də kʋ ŋʋ́ná, fən dàn ká ja aba. Nətʋ nə kʋ mɛ, sə kʋ tʋn, yá kʋ ga tə tà lʋʋ zaŋʋ nə.
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 Dwíə́ tə lʋʋ mama wa wá ta, tə zɩgɩ duən nə. Yá payuu wá ta kʋ zɩgɩ kʋ don payuu nə. Tɩa wá səsəgi bwálá kapʋpʋ nə, niən də ga wá yà lá. Kʋ wá nyɩn ndə kapuə pùə́ yàá nə zàn ka yɩ̀, sə ʋ lʋra.
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 Á cɩa á tɩ̀àn nə! Lɩ̀à wá ja aba, ba ma bʋ̀rɩ̀ bʋ̀rà. Ba wá mà aba də fɩfɩran *Zwifə-ba *jə́rə́ dii wa. Ba wá ja aba, ba ja va yáá tɩ̀án, pɩ̀ʋ́ nəfarʋ tə nə lɩ ʋ tún, də pɛ̀egá yáá con à mʋ̀ yɩrɩ, sə á swɩ̀n kʋ tə, á nə yə̀ə́ á bɩrɩ ba.
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Yɩɩ sʋywáŋʋ́ tə mɛ, sə kʋ mʋ̀ nə də́ yáá kʋ swɩ̀n kʋ bɩrɩ lʋʋ tə mɛ nə, kʋ kwa nə, tə yìə̀n tə wá bà.
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 Yá máŋá tə nə, ba nə wá ja aba, sə ba ma bʋ̀rɩ̀ bʋ̀rà, kʋ tə ba tə, á nə wá swɩ̀n, á dànà ká də́ yáá á pa, kʋ mʋ̀ yoo ja aba. Kʋ máŋá tə wa, sə á swɩ̀n sʋ̀ràn tə nə wá bà á nii wa, tə nə ba á mʋ̀ naŋa, tə yɩ tə naŋa Yɩɩ-*Siŋu tə yɩrɩ.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Lɩ̀à wá ja ba nubɩa ba pa, sə ba gʋ, yá bɩa nyɩna-ba də wá tʋn kʋ nyɩnyɩga də ba bɩa. Bɩa wá zàn ba zɩgɩ ba nyɩna-ba nə, ba gʋ ba.
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 Lɩ̀à tə mama wá dʋ́n aba, à mʋ̀ yɩrɩ. Yá lìù tə, ʋ nə wá ja pɩ́nʋ́, ʋ zɩgɩ ʋ dɩ̀àn kʋ yoo tə, kʋ va kʋ zwɛ̀e, kʋ tíú wá na mɩɩ tə, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con.
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Á wá na wokʋkwɩʋn tə nə cʋ̀gà, də kʋ wulə bwálɩ́ tə nə, kʋ nə wà mɛ. (Sə lìù tə, ʋ nə kàrɩ̀, zùrì ʋ yɩra!) Kʋ máŋá tə wa, sə lɩ̀à tə, ba nə wá yà Zwide nagwanaa con, dəri ba dɩ̀ pɛɛn.
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Lìù tə, ʋ nə wá yà dəyuu wa, kʋ́ʋ̀ dàn ká cú, ʋ dàn ká zʋ ʋ dìə̀, ʋ tì ʋ zɩla.
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 Yá lìù tə də, ʋ nə wá yà kárɩ́ wa, dàn ká pìí ʋ va sàń ʋ tì ʋ gànʋ̀ don.
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Kʋ wá yà lɛɛ máŋá təntə wa, kʋ pa kana tə nə, ba nə jə pwìí, də ba tə nə, bɩa nə ŋwà ba nyʋnɩ nə!
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 Á lòrì Yɩɩ, sə tə mʋ̀ càn təntə dàn ká yí yɩdɩɩn wa.
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 Kʋ mʋ̀ dɩan tə nii nə, càn tə wá doni càn tə mɛ nə yɩ lá. Kʋ nə zɩgɩ máŋá tə, Yɩɩ nə fwa lʋʋ, woyiri nətʋ tə wà twi, yá càn yiri təntə də kʋ́ʋ̀ bá bà abada.
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 *Yuu-Tiu nə wà dɩan tə nii lɩ ʋ ga ga, lìù mama yà bá jon ʋ mɩɩ. Yá ʋ dàń lɩ tə nii ʋ ga ga, ʋ lɩ̀à tə, ʋ nə kúrí, sə ba ya ʋ nyiən tə yɩrɩ.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Lìù dàń nə swɩ̀n á con, ʋ wʋ́: ‹Á ywàŋá, *Kərisə wulə yəbə!›, nə à yə̀ə́: ‹Á ywàŋá, ʋ wulə lá con!› Á dànà ká sɛ̀e kʋ tíú nii.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 Kʋnkʋn Kərisə-ba də kʋnkʋn nii sʋ̀sʋ̀nà wá bà. Ba wá tʋn yikunu dɩ̀àn mɩmɩnan də yomɩlan. Də kʋ nə wàá, ba wá gɩgarɩ lɩ̀à tə tətə, Yɩɩ nə kúrí.
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Á mʋ̀ dàń ya cɩa á tɩ̀àn nə! À dí yáá à man tə à bɩrɩ aba.
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 Kʋ máŋá tə nə, càn təntə kwa nə, yìə̀n zənzən wá tʋn: Yɩcaʋ tə wá jì yikunu. Cànà tə kʋ́ʋ̀ bá ja poni.
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 Kacɩlacɛ wá nan lanworu wa tə tʋ. Yá dɩ̀àn tə, tə nə wulə lanworu tə wa, də wá gugurə.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 Ba dàń wá na *Ləzwənə-Biu tə bakwan tə wa, də ʋ bɩ̀àn də dɩ̀àn tə nə dáá, də dun.
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Ʋ wá tʋn *malɩkɛ lʋʋ sapara banɩa tə nə, lʋʋ yɛɛ tə mɛ nə, sə ba kə lɩ̀à tə, Yɩɩ nə kúrí, tə duən nə».
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Á nəŋə yoo tə, à nə pɩ̀à, sə à twá kapɩrʋ tə kàrà tə nə, à swɩ̀n: Máŋá tə nə, kʋ nɛɛ tə nə yɩ wobwalan, yá kʋ ga twè vʋran, á yə̀ə́ də, sii bwələ.
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Mə kʋ yɩ nətʋ, də á nə nɩ tə wiən təntə, à nə swɩ̀n tə yoo, á mɛ, sə á lwarɩ də, *Ləzwənə-Biu túrí tə bwələ. Ʋ wulə cwəŋə wa, ʋ yí ʋ zwɛ̀e.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Kʋ yoo təntə wá tʋn, də zə̀n lɩ̀à tə mama, ba nə wulə tɩa yuu wa, tə wà tɩ ba zwɛ̀e.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 Lanworu də tɩa mɛ wá jén, yá à sʋ̀ràn tə mʋ̀ bá jén, abada!»
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 «Lìù mama yə̀rì dɩɩn tə, nə à yə̀ə́ máŋá tə, yìə̀n təntə nə wá tʋn. *Malɩkɛ tə Yɩɩ *sàń nə, də Yɩɩ-Biu tə tətə yə̀rì kʋ. À nyɩna Yɩɩ cɩcɩ nə yə̀ə́.
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 Á cɩa á tɩ̀àn nə, á dànà ká dwɛ̀e, á nə yə̀rì máŋá tə kʋ nə wá tʋn yɩrɩ.
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 À vəru də à ka pìí ka bà wá yà nətʋ: Bɛɛ don vələ cwəŋə. Ʋ nan ʋ yá ʋ sàń ʋ pa ʋ tʋ̀tʋ̀nà nə. Ʋ pɩn ba lìù mama tʋtʋŋɩ. Yá ʋ ga swɩ̀n lìù tə nə cɩ̀ mimii tə nə, sə kʋ tíú súrú ʋ yɩ́á zəni.
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 — ausente —
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 — ausente —
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Kʋ tə à nə swɩ̀n á con yəbə, kʋ mʋ̀ nə à swɩ̀n lɩ̀à tə mɛ con: Á súrə́ á yɩ́á!»
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.