Marcos 11

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Zwezi də ʋ karbɩa tə vəli ba yí *Zwerizalɛmə. Ba twá Bɛtəfazwe də Betani tɩan tə wa *oliviye tɩ̀án paan tə səpuni nə ba lɛ. Zwezi ma tʋn ʋ karbɩa bələ. Ʋ swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́:
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, ao monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
2 «Á vələ tɩʋ tə nə wulə á yáá. Á nə zəzən á yí, á wá na bɩnabiə də ka vwə. Lìù mama tə wà ka yuu jə̀ń. Á kʋra ka á ja bà.
2 e disse-lhes: Ide pelo caminho à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis amarrado um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; desprendei-o, e trazei-o.
3 Yá lìù nə bwe aba, ʋ wʋ́: ‹Bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, á ma fwa kʋ?›, sə á swɩ̀n ʋ con: ‹*Yuu-Tiu nə pɩ̀à ka›. Á nə swɩ̀n nətʋ, kʋ tíú tə wá yá ʋ pa á ja ka á bà yəbə sɩ́ʋ́n sɩ́ʋ́n».
3 E, se algum homem vos disser: Por que fazeis isso? Dizei-lhe que o Senhor necessita dele, e imediatamente ele o enviará para aqui.
4 Ba nə vəli ba cɩ́gá nɩ bɩnabiə kàrá wa cwəŋə yuu, də ka vwə dìə̀ don mimii nə. Ba ma kʋrʋ ka.
4 E eles foram pelo seu caminho, e encontraram o jumentinho amarrado à porta do lado de fora, entre dois caminhos, e o desprenderam.
5 Lɩ̀à tə duən yà nə wulə lá bwe ba, ba wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e nə á wulə á fwa? Bɛ̀eɛ̀e yɩrɩ nə á ma kʋ̀rɩ̀ bɩnabiə ka tə?»
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: O que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Karbɩa tə ma le lɩ̀à tə nətʋ, Zwezi yà nə swɩ̀n ba con. Lɩ̀à tə ma yá ba, ba vìí.
6 E eles responderam como Jesus lhes tinha mandado; e eles o deixaram ir.
7 Ba jɩn bɩnabiə tə ba ja va, ba pa Zwezi nə. Ba tún ba ganan bɩ̀nà tə yuu, Zwezi dɩ̀ ʋ jə̀ə́.
7 E eles trouxeram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e ele assentou-se sobre ele.
8 Lɩ̀à zənzən làrɩ̀ ba ganan cwəŋə tə wa. Ba duən də làrɩ̀ tɩ̀án vʋran, ba nə za ba kárɩ́ wa.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Lɩ̀à tə, ba nə wulə Zwezi yáá ba vəli, də ba tə, ba nə wulə ʋ kwa, cə̀rí ba kəni yɩɩ nə, ba wʋ́:
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, abençoado é o que vem em nome do Senhor;
10 Yɩɩ wá fwa zəni pàrɩ̀ tə yuu wa, kʋ nə bɩ̀àn! Yɩɩ wá fwa zəni nə nɩbɛɛ pɩ̀ʋ́ *Davidə pàrɩ̀ tə yuu wa, kʋ nə kʋ́ʋ̀ pìí kʋ bɩ̀àn! Dun mɛ wa Yɩɩ sàń nə ʋ con».
10 abençoado seja o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Kʋ kwa nə, Zwezi zʋa Zwerizalɛmə wa, ʋ va Yɩɩ *dìə̀ tə wa. Ʋ nə ywàń wiən tə mɛ ʋ zwɛ̀e, tɩa tə yí tə. Ʋ dàń nan ʋ də ʋ karbɩa fugə bələ tə va Betani.
11 E Jesus entrou em Jerusalém e no templo; e, olhando ao redor sobre todas as coisas; e chegando a tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Kʋ tɩa nə pʋrɩ, Zwezi də ʋ karbɩa tə nə naŋa Betani máŋá tə wa, niən jɩn Zwezi.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, ele teve fome;
13 Ʋ nɩ kapɩrʋ don yɩŋʋna, kʋ yà nə jə vʋran. Ʋ vəli ʋ ywàń, sə ʋ jə́n ʋ wá na bɩa kʋ yuu. Máŋá tə, ʋ nə yí tɩ̀ʋ́ tə yɩra, vʋran cɩcɩ ya nə wulə, kapɩra bɩʋ máŋá yà tə nə wà yí yɩrɩ.
13 e, avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se talvez pudesse encontrar nela alguma coisa; e, chegando até ela, nada encontrou senão folhas, porque ainda não era tempo de figos.
14 Zwezi dàń ma swɩ̀n kapɩrʋ tə con, ʋ wʋ́: «N kʋ́ʋ̀ ba zɩn bɩa, sə lìù də́!» Ʋ karbɩa tə nì kʋ tə, ʋ nə swɩ̀n.
14 E Jesus, respondendo, disse à figueira: Nenhum homem coma fruto de ti daqui em diante para sempre. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Kʋ kwa nə, Zwezi də ʋ karbɩa tə yí *Zwerizalɛmə. Zwezi zʋa *Zwifə-ba Yɩɩ *dìə̀ dəwoo tə wa, ʋ ga dɩŋɩ lɩ̀à tə mama, ba nə yoli, də ba tə, ba nə yə̀, kʋ bwálɩ́ tə wa. Ʋ dɩŋɩ lɩ̀à tə. Ʋ yigu ba tə nə lárɩ́ səbɩa tabɩlan, də ba tə, ba nə yoli nasara gunponi tə gwələ ʋ dɩ tɩa.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus entrou no templo, e começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Ʋ ga kʋ́ʋ̀ ba yá ʋ pɩn lìù mama zɩŋa won ʋ ja twá Yɩɩ dìə̀ tə wa ʋ lɛ.
16 e não permitia que nenhum homem carregasse algum vaso pelo templo.
17 Kʋ kwa nə, Zwezi kàrɩ̀ ba, ʋ wʋ́: «Kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́: ‹Ba wá bon à dìə̀ tə «lʋʋ dwíə́ tə mama yɩjʋnɩ dìə̀».› Yá á mʋ̀ janɩ ka á ma fwa ŋwɩna yisəgə bwálɩ́!»
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Zwezi kàrà tə yà zʋa lɩ̀à tə zəni. Máŋá tə, Zwifə-ba Yɩɩ *joŋwana yun tɩ̀án, də Yɩɩ nii *yənu tɩ̀án nə nì kʋ mʋ̀ təntə, ʋ fən zʋa ba. Ba dàń pɩ̀à nətʋ tə, ba nə wá twá ba ma pa ba gʋ Zwezi.
18 E os escribas e principais sacerdotes ouviram isso, e buscavam de que modo o destruiriam, pois o temiam, porque todo o povo estava admirado da sua doutrina.
19 Dədəni nə yí, Zwezi də ʋ karbɩa tə nan Zwerizalɛmə wa.
19 E, vindo a tarde, ele saiu da cidade.
20 Kʋ tɩa nə pʋrɩ, jɩjʋ fuən fuən, Zwezi də ʋ karbɩa tə nə twá cwəŋə tə, ba nɩ kapɩrʋ tə, də kʋ kʋa kʋ yí kʋ ŋʋnan.
20 E de manhã, enquanto passavam, eles viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Piyɛrə ma lìí kʋ tə, kʋ nə fwa dɩan tə nə, ʋ ma swɩ̀n Zwezi con, ʋ wʋ́: «Karnyɩna, ywàń kapɩrʋ tə, n nə zɩrɩ n kə kʋ nə tə kʋa».
21 E Pedro, chamando à lembrança, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, secou-se.
22 Zwezi ma swɩ̀n ʋ karbɩa tə con, ʋ wʋ́: «Cɩ́gá mama, à swɩ̀n kʋ á con: Á kənə á waa Yɩɩ nə!
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus.
23 Lìù wàá paan con ʋ swɩ̀n, ʋ wʋ́: ‹Zàn lá n va, n tʋ mʋʋ wa›. Də ʋ nə ba kʋ bɛ̀eé ʋ waa con, də ʋ nə pɩn cɩ́gá də, kʋ tə, ʋ nə swɩ̀n tə mɛ, sə kʋ tʋn, kʋ cɩ́gá wá tʋn nətʋ.
23 Porque na verdade eu vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Kʋ mʋ̀ yɩrɩ nə, à ma swɩ̀n á con, à wʋ́: Á nə jʋn Yɩɩ á ga lòrì won ʋ con, á kənə á waa də á nɩ kʋ won təntə. Á ga wá na kʋ won tə.
24 Portanto eu vos digo que todas as coisas que desejais, quando orardes, crede que as recebereis, e tê-las-eis.
25 Máŋá tə, á nə wulə á jʋ̀nɩ̀ Yɩɩ, á nə jə yoo də lìù, sə á kwɛn kʋ, á lɩ á mʋ̀ də kʋ tíú pwərə wa. Á nə fwa kʋ nətʋ, á nyɩna Yɩɩ tə, ʋ nə wulə Yɩɩ *sàń nə, də ʋ wá kwɛn á cʋna tə, ʋ lɩ á mʋ̀ də ʋ mʋ̀ pwərə wa.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai, que está no céu, possa perdoar as vossas transgressões.
26 [Yá á dàń nə vɩga, sə á kwɛn yoo, á lɩ á mʋ̀ də lɩ̀à tə pwərə wa, á nyɩna Yɩɩ tə də, ʋ nə wulə Yɩɩ sàń nə, wá vɩ, sə ʋ kwɛn á də cʋna tə, ʋ lɩ á mʋ̀ də ʋ mʋ̀ pwərə wa».]
26 Mas, se vós não perdoardes, nem o vosso Pai que está no céu, perdoará as vossas transgressões.
27 Zwezi də ʋ karbɩa tə kʋ́ʋ̀ pìí ba va *Zwerizalɛmə. Zwezi nə wulə *Zwifə-ba Yɩɩ *dìə̀ tə wa ʋ vəli, máŋá tə nə, Yɩɩ *joŋwana yun tɩ̀án, də Yɩɩ nii *yənu tɩ̀án, də Zwifə-ba *nəkwɩna vəli ba yí wá.
27 E eles foram novamente para Jerusalém; e, andando ele pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Ba bwe wá, ba wʋ́: «Dɩ̀àn taa nə, n ma fwa yìə̀n tə tə? Wàà nə pɩn mʋ́ cwəŋə, sə n fwa tə?»
28 e lhe disseram: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Zwezi ma le ba, ʋ wʋ́: «À wá bwe aba yoo nədʋ. Á nə wànɩ́ á le nə, à də dàń wá le aba. À wá man won tə nə pɩn, à ma fwa yìə̀n təntə.
29 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta, e respondei-me, e então vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
30 Wàà nə ken dɩ̀àn Zwan jɩɩn wa, sə ʋ lə lɩ̀à nɩ́á wa, kʋ twá də Yɩɩ yɩrɩ tə? Kʋ yɩ Yɩɩ, nə à yə̀ə́ ləzoni? Á nə wàá, sə á le nə!»
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Kʋ pɩn, ba dàń wulə ba tʋ́tʋ̀nɩ́ duən, ba ga swɩ̀n duən con, ba wʋ́: «Nə nə le, nə wʋ́: ‹Kʋ ya Yɩɩ nə ken dɩ̀àn Zwan jɩɩn wa›, ʋ wá bwe nəba, ʋ wʋ́: ‹Bɛ̀eɛ̀e dàń nə pɩn, á ma wà cɩ́gá ʋ sʋgʋ tə nə pɩn?›
31 E eles argumentavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não acreditaste nele?
32 Yá nə ma wàrɩ̀ nə le də, kʋ yɩ ləzoni nə ken dɩ̀àn ʋ jɩɩn wa». Ba swɩ̀n nətʋ, ba yà nə dəri lɩ̀à tə fən yɩrɩ. Lɩ̀à tə mama yà yə̀ə́ də, Zwan yɩ Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nʋ̀ cɩ́gá cɩ́gá.
32 Mas se dissermos: Dos homens; eles temeriam o povo; porque todos os homens verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Ba dàń ma le Zwezi, ba wʋ́: «Nə yə̀rì». Zwezi də ma swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «À də bá swɩ̀n lìù tə, ʋ nə ken dɩ̀àn à jɩɩn wa, à ma fwa tə yìə̀n təntə».
33 E, eles respondendo, disseram a Jesus: Nós não podemos dizer. E Jesus lhes respondeu: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.