Marcos 11

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Zwezi də ʋ karbɩa tə vəli ba yí *Zwerizalɛmə. Ba twá Bɛtəfazwe də Betani tɩan tə wa *oliviye tɩ̀án paan tə səpuni nə ba lɛ. Zwezi ma tʋn ʋ karbɩa bələ. Ʋ swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́:
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 «Á vələ tɩʋ tə nə wulə á yáá. Á nə zəzən á yí, á wá na bɩnabiə də ka vwə. Lìù mama tə wà ka yuu jə̀ń. Á kʋra ka á ja bà.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Yá lìù nə bwe aba, ʋ wʋ́: ‹Bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, á ma fwa kʋ?›, sə á swɩ̀n ʋ con: ‹*Yuu-Tiu nə pɩ̀à ka›. Á nə swɩ̀n nətʋ, kʋ tíú tə wá yá ʋ pa á ja ka á bà yəbə sɩ́ʋ́n sɩ́ʋ́n».
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 Ba nə vəli ba cɩ́gá nɩ bɩnabiə kàrá wa cwəŋə yuu, də ka vwə dìə̀ don mimii nə. Ba ma kʋrʋ ka.
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Lɩ̀à tə duən yà nə wulə lá bwe ba, ba wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e nə á wulə á fwa? Bɛ̀eɛ̀e yɩrɩ nə á ma kʋ̀rɩ̀ bɩnabiə ka tə?»
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Karbɩa tə ma le lɩ̀à tə nətʋ, Zwezi yà nə swɩ̀n ba con. Lɩ̀à tə ma yá ba, ba vìí.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 Ba jɩn bɩnabiə tə ba ja va, ba pa Zwezi nə. Ba tún ba ganan bɩ̀nà tə yuu, Zwezi dɩ̀ ʋ jə̀ə́.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Lɩ̀à zənzən làrɩ̀ ba ganan cwəŋə tə wa. Ba duən də làrɩ̀ tɩ̀án vʋran, ba nə za ba kárɩ́ wa.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Lɩ̀à tə, ba nə wulə Zwezi yáá ba vəli, də ba tə, ba nə wulə ʋ kwa, cə̀rí ba kəni yɩɩ nə, ba wʋ́:
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Yɩɩ wá fwa zəni pàrɩ̀ tə yuu wa, kʋ nə bɩ̀àn! Yɩɩ wá fwa zəni nə nɩbɛɛ pɩ̀ʋ́ *Davidə pàrɩ̀ tə yuu wa, kʋ nə kʋ́ʋ̀ pìí kʋ bɩ̀àn! Dun mɛ wa Yɩɩ sàń nə ʋ con».
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Kʋ kwa nə, Zwezi zʋa Zwerizalɛmə wa, ʋ va Yɩɩ *dìə̀ tə wa. Ʋ nə ywàń wiən tə mɛ ʋ zwɛ̀e, tɩa tə yí tə. Ʋ dàń nan ʋ də ʋ karbɩa fugə bələ tə va Betani.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Kʋ tɩa nə pʋrɩ, Zwezi də ʋ karbɩa tə nə naŋa Betani máŋá tə wa, niən jɩn Zwezi.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Ʋ nɩ kapɩrʋ don yɩŋʋna, kʋ yà nə jə vʋran. Ʋ vəli ʋ ywàń, sə ʋ jə́n ʋ wá na bɩa kʋ yuu. Máŋá tə, ʋ nə yí tɩ̀ʋ́ tə yɩra, vʋran cɩcɩ ya nə wulə, kapɩra bɩʋ máŋá yà tə nə wà yí yɩrɩ.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Zwezi dàń ma swɩ̀n kapɩrʋ tə con, ʋ wʋ́: «N kʋ́ʋ̀ ba zɩn bɩa, sə lìù də́!» Ʋ karbɩa tə nì kʋ tə, ʋ nə swɩ̀n.
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Kʋ kwa nə, Zwezi də ʋ karbɩa tə yí *Zwerizalɛmə. Zwezi zʋa *Zwifə-ba Yɩɩ *dìə̀ dəwoo tə wa, ʋ ga dɩŋɩ lɩ̀à tə mama, ba nə yoli, də ba tə, ba nə yə̀, kʋ bwálɩ́ tə wa. Ʋ dɩŋɩ lɩ̀à tə. Ʋ yigu ba tə nə lárɩ́ səbɩa tabɩlan, də ba tə, ba nə yoli nasara gunponi tə gwələ ʋ dɩ tɩa.
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Ʋ ga kʋ́ʋ̀ ba yá ʋ pɩn lìù mama zɩŋa won ʋ ja twá Yɩɩ dìə̀ tə wa ʋ lɛ.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 Kʋ kwa nə, Zwezi kàrɩ̀ ba, ʋ wʋ́: «Kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́: ‹Ba wá bon à dìə̀ tə «lʋʋ dwíə́ tə mama yɩjʋnɩ dìə̀».› Yá á mʋ̀ janɩ ka á ma fwa ŋwɩna yisəgə bwálɩ́!»
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Zwezi kàrà tə yà zʋa lɩ̀à tə zəni. Máŋá tə, Zwifə-ba Yɩɩ *joŋwana yun tɩ̀án, də Yɩɩ nii *yənu tɩ̀án nə nì kʋ mʋ̀ təntə, ʋ fən zʋa ba. Ba dàń pɩ̀à nətʋ tə, ba nə wá twá ba ma pa ba gʋ Zwezi.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Dədəni nə yí, Zwezi də ʋ karbɩa tə nan Zwerizalɛmə wa.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Kʋ tɩa nə pʋrɩ, jɩjʋ fuən fuən, Zwezi də ʋ karbɩa tə nə twá cwəŋə tə, ba nɩ kapɩrʋ tə, də kʋ kʋa kʋ yí kʋ ŋʋnan.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Piyɛrə ma lìí kʋ tə, kʋ nə fwa dɩan tə nə, ʋ ma swɩ̀n Zwezi con, ʋ wʋ́: «Karnyɩna, ywàń kapɩrʋ tə, n nə zɩrɩ n kə kʋ nə tə kʋa».
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 Zwezi ma swɩ̀n ʋ karbɩa tə con, ʋ wʋ́: «Cɩ́gá mama, à swɩ̀n kʋ á con: Á kənə á waa Yɩɩ nə!
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 Lìù wàá paan con ʋ swɩ̀n, ʋ wʋ́: ‹Zàn lá n va, n tʋ mʋʋ wa›. Də ʋ nə ba kʋ bɛ̀eé ʋ waa con, də ʋ nə pɩn cɩ́gá də, kʋ tə, ʋ nə swɩ̀n tə mɛ, sə kʋ tʋn, kʋ cɩ́gá wá tʋn nətʋ.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Kʋ mʋ̀ yɩrɩ nə, à ma swɩ̀n á con, à wʋ́: Á nə jʋn Yɩɩ á ga lòrì won ʋ con, á kənə á waa də á nɩ kʋ won təntə. Á ga wá na kʋ won tə.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 Máŋá tə, á nə wulə á jʋ̀nɩ̀ Yɩɩ, á nə jə yoo də lìù, sə á kwɛn kʋ, á lɩ á mʋ̀ də kʋ tíú pwərə wa. Á nə fwa kʋ nətʋ, á nyɩna Yɩɩ tə, ʋ nə wulə Yɩɩ *sàń nə, də ʋ wá kwɛn á cʋna tə, ʋ lɩ á mʋ̀ də ʋ mʋ̀ pwərə wa.
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 [Yá á dàń nə vɩga, sə á kwɛn yoo, á lɩ á mʋ̀ də lɩ̀à tə pwərə wa, á nyɩna Yɩɩ tə də, ʋ nə wulə Yɩɩ sàń nə, wá vɩ, sə ʋ kwɛn á də cʋna tə, ʋ lɩ á mʋ̀ də ʋ mʋ̀ pwərə wa».]
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Zwezi də ʋ karbɩa tə kʋ́ʋ̀ pìí ba va *Zwerizalɛmə. Zwezi nə wulə *Zwifə-ba Yɩɩ *dìə̀ tə wa ʋ vəli, máŋá tə nə, Yɩɩ *joŋwana yun tɩ̀án, də Yɩɩ nii *yənu tɩ̀án, də Zwifə-ba *nəkwɩna vəli ba yí wá.
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 Ba bwe wá, ba wʋ́: «Dɩ̀àn taa nə, n ma fwa yìə̀n tə tə? Wàà nə pɩn mʋ́ cwəŋə, sə n fwa tə?»
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Zwezi ma le ba, ʋ wʋ́: «À wá bwe aba yoo nədʋ. Á nə wànɩ́ á le nə, à də dàń wá le aba. À wá man won tə nə pɩn, à ma fwa yìə̀n təntə.
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Wàà nə ken dɩ̀àn Zwan jɩɩn wa, sə ʋ lə lɩ̀à nɩ́á wa, kʋ twá də Yɩɩ yɩrɩ tə? Kʋ yɩ Yɩɩ, nə à yə̀ə́ ləzoni? Á nə wàá, sə á le nə!»
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Kʋ pɩn, ba dàń wulə ba tʋ́tʋ̀nɩ́ duən, ba ga swɩ̀n duən con, ba wʋ́: «Nə nə le, nə wʋ́: ‹Kʋ ya Yɩɩ nə ken dɩ̀àn Zwan jɩɩn wa›, ʋ wá bwe nəba, ʋ wʋ́: ‹Bɛ̀eɛ̀e dàń nə pɩn, á ma wà cɩ́gá ʋ sʋgʋ tə nə pɩn?›
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 Yá nə ma wàrɩ̀ nə le də, kʋ yɩ ləzoni nə ken dɩ̀àn ʋ jɩɩn wa». Ba swɩ̀n nətʋ, ba yà nə dəri lɩ̀à tə fən yɩrɩ. Lɩ̀à tə mama yà yə̀ə́ də, Zwan yɩ Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nʋ̀ cɩ́gá cɩ́gá.
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Ba dàń ma le Zwezi, ba wʋ́: «Nə yə̀rì». Zwezi də ma swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «À də bá swɩ̀n lìù tə, ʋ nə ken dɩ̀àn à jɩɩn wa, à ma fwa tə yìə̀n təntə».
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.