Marcos 10

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Zwezi nan ʋ yá kʋ bwálɩ́ tə. Kʋ kwa nə, Zwezi vəli Zwide nagwanaa wa, Zwurədɛn mʋnaa tə vàn don nə. Lɩ̀à zənzən kʋ́ʋ̀ twi ba pú ʋ yuu nə. Ʋ yà kàrɩ̀ ba, ndə ʋ yàá nə fwa máŋá mama nətʋ.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 *Farɩzɩan-ba duən fàrʋ́ ba yí wá, sə ba ja ʋ də̀ń nə. Ba dàń bwe wá, ba wʋ́: «*Zwifə-ba Yɩɩ *nii yìə̀n tə, ʋ nə pɩn *Moyizə nə, yàá pa cwəŋə bɛɛ nə, sə ʋ dʋgʋ ʋ kan?»
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 Zwezi ma pìí ʋ bwe ba, ʋ wʋ́: «Kàrà kwà nə Moyizə bɩrʋ aba?»
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 Ba ma wʋ́: «Moyizə pɩn cwəŋə bɛɛ nə, sə ʋ pʋ́pʋ́nɩ́ ka kwa kasweri sagɩ, ʋ ga dʋgʋ ʋ kan».
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 Zwezi ma swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Moyizə pʋ́pʋ́nɩ́ kʋ mʋ̀ bɩra tə ʋ pa aba, á zɩbaniun tə yɩrɩ.
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 Yá kʋ nə zɩgɩ máŋá tə nə, Yɩɩ nə fwa wiən mɛ, Yɩɩ fwa ləzwənə, ʋ fwa bɛɛ də kan.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Mə nətʋ nə kʋ pʋ́pʋ́nɩ́, kʋ wʋ́: ‹Kʋ mʋ̀ yɩrɩ nə, bɛɛ wá nan ʋ yá ʋ nuu də ʋ nyɩna, ʋ ga vwa ʋ tɩ̀àn ʋ kan nə.
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 Yá ba mɛ bələ wá jì won nədʋ›.»
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 Ləzwənə mama kʋ́ʋ̀ wa mɛ, sə ʋ pwɛ̀e won tə, Yɩɩ nə vwə duən nə».
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 Máŋá tə, ba nə zʋa dìə̀, ʋ karbɩa tə kʋ́ʋ̀ bwe wá tə mʋ̀ yìə̀n tə yuu wa.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 Ʋ swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Bɛɛ tə, ʋ nə dʋgʋ ʋ kan, ʋ ga swe ʋ don, kʋ yɩ bacwan nə ʋ fwa də təntən kan tə.
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 Nətʋ nə, kan də kʋ́ʋ̀ nə dʋgʋ ʋ barɩ, ʋ ga va ʋ swe bɛɛ don, ʋ də kʋ́ʋ̀ yɩ kacwan nə ʋ fwa».
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Lɩ̀à yà jɩn bìsɩ́ná ba ja ba Zwezi con, sə ʋ dwen ba yɩra. Yá ʋ karbɩa tə dàń wulə ba caga ba nii nə.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Zwezi nə nɩ kʋ, ʋ lɩŋa zàn. Ʋ swɩ̀n ʋ karbɩa tə con, ʋ wʋ́: «Á yaga bìsɩ́ná tə, sə ba bà à con. Á dànà ká cɩ̀ ba nə. Lɩ̀à tə, ba nə yɩ ndə bìsɩ́ná tə nə, nə wá yà də Yɩɩ ʋ pàrɩ̀ tə diŋə wa.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Də lìù nə ba sɛ̀e, ʋ jì ndə bisɩmaa, ʋ ba wànɩ́ Yɩɩ pàrɩ̀ tə wa ʋ zʋ abada».
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Kʋ kwa nə, ʋ kʋkwalɩ bìsɩ́ná tə ʋ kə ʋ nyʋnɩ nə, yá ʋ tún ʋ jɩ̀àn ba yuu wa. Ʋ lòrì Yɩɩ ʋ pa ba.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Zwezi yà ma vìrí, də bɛɛ don dəri, ʋ yí wá. Ʋ tʋ ʋ nadwana nii nə Zwezi yáá con, yá ʋ ga bwe wá, ʋ wʋ́: «Karnyɩna, n yɩ pubwanʋ tíú. Bɛ̀eɛ̀e nə à mɛ, sə à fwa, sə à ma na mɩɩ tə, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con?»
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Zwezi ma le wá, ʋ wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, n ma boŋə nə pubwanʋ tíú? Lìù tə̀lə́, ʋ nə yɩ pubwanʋ tíú, də kʋ nə tà Yɩɩ cɩcɩ.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 N yə̀ə́ Yɩɩ *nii yìə̀n tə, ʋ nə pɩn *Moyizə nə: ‹Dàn ká gʋ lìù! Dàn ká cwàrɩ̀! Dàn ká ŋʋ̀! Dàn ká kʋna kʋnkʋn n kə lìù nii nə! Dàn ká gɩgarɩ lɩ̀à! Zìlí n nuu də n nyɩna nii!› »
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 Bɛɛ tə ma le wá, ʋ wʋ́: «Karnyɩna, à zìlí Yɩɩ nii yìə̀n təntə mɛ, də à tə yɩ bisɩmaa».
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Zwezi ywàń bɛɛ tə də sonu. Ʋ dàń ma swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «Won nədʋ nə ga, sə n fwa: Vəli n yə̀ wiən tə mɛ nə wulə n con. N tì tə səbiu tə n pa zʋra nə. Yá n wá na wiən tə, kwənə nə dáá Yɩɩ *sàń nə. Kʋ kwa nə, n dàń bà n twá à nə».
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 Yá máŋá tə, bɛɛ tə nə nì sʋ̀ràn təntə, ʋ yáá cʋ̀gʋ̀. Ʋ kɛ̀eń ʋ vìí, ʋ yà nə yɩ wiən zənzən tíú yɩrɩ.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Zwezi ywàń ʋ karbɩa tə, də ba nə kəkəli wá, ʋ dàń ga swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Kʋ bá yà mwálɩ́ kʋ pa jɩjə tɩ̀án nə, sə ba zʋ Yɩɩ pàrɩ̀ tə wa».
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Sʋ̀ràn tə gwárɩ́ ʋ karbɩa tə zəni. Yá Zwezi kʋ́ʋ̀ pìí ʋ swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «À bɩa-ba, Yɩɩ pàrɩ̀ tə wa zwɩʋ cɩ́gá tà mwálɩ́.
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 Nyʋgʋma ka twá gancɩɩn bʋʋ kʋ nan yɩ mwálɩ́, kʋ doni jɩjə tíú nə pɩ̀à, sə ʋ zʋ Yɩɩ pàrɩ̀ tə wa».
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Sʋ̀ràn tə kwɛn tə gwárɩ́ ʋ karbɩa tə, ba dàń ga swɩ̀n duən nə, ba wʋ́: «Kʋ nə yɩ nətʋ, lìù tə̀lə́, Yɩɩ nə wá wànɩ́ ʋ jon kʋ tíú ʋ cʋna wa».
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Zwezi ywàń ba ʋ ga swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Kʋ yɩ won tə, ləzoni nə wàrɩ̀ ba fwa, yá kʋ tà Yɩɩ mʋ̀! Yɩɩ mʋ̀ wàá won mama ʋ fwa».
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 Piyɛrə dàń ma swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «Ywàń, nə dʋgʋ won mama, nə ga twá n nə».
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Zwezi ma le wá, ʋ wʋ́: «Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Lìù nə taa à mʋ̀ də Yɩɩ sʋywáŋʋ́ tə yɩrɩ, ʋ nan ʋ ga yá ʋ sàń, nə à yə̀ə́ ʋ nubɩa, də ʋ nuu, də ʋ nyɩna, də ʋ bɩa, də ʋ kárɩ́.
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 Kʋ tíú wá na sɩ́ʋ́n máŋá kʋ tə wa dii, də nubɩa, də ninə, də bɩa, də kárɩ́, kʋ nədʋ mama nɛɛ bíí. Yá ʋ ga wá də́ càn də. Yá máŋá tə, kʋ nə wulə yáá kʋ bɩ̀àn, ʋ wá na mɩɩ, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con.
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Təntən lɩ̀à dáá, ba nə wá yà talɩkwa lɩ̀à. Yá talɩkwa lɩ̀à də ga dáá, ba nə wá yà təntən lɩ̀à».
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Zwezi də ʋ karbɩa tə yà wulə cwəŋə yuu ba vələ *Zwerizalɛmə. Zwezi yà wulə ba yáá ʋ vəli. Ʋ karbɩa tə pwìí cʋ̀gʋ̀, yá fən ga zʋ lɩ̀à tə nə twá ba kwa. Zwezi kʋ́ʋ̀ bon ʋ karbɩa fugə bələ tə ʋ kə duən nə. Ʋ man won tə nə wá yí wá sɩ́ʋ́n nə, ʋ bɩrɩ ba.
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 Ʋ swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Á cʋga zəni, nə wulə cwəŋə wa, nə ma vələ Zwerizalɛmə. Mə tɩʋ təntə wa nə, ba wá ja *Ləzwənə-Biu tə, ba kə Yɩɩ *joŋwana yun tɩ̀án də Yɩɩ nii *yənu tɩ̀án jɩ̀àn wa. Ba wá bʋ̀rɩ̀ ʋ bʋ̀rà, sə ba gʋ wá. Ba wá kə wá lɩ̀à tə, ba nə yə̀rì Yɩɩ, jɩ̀àn wa.
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 Ba wá mʋn wá, ba pi mɩmɩan ba lwá ʋ yuu wa. Ba wá mà wá ʋ yɩra lá, yá ba ga gʋ wá. Yá dɩan batwa nii nə, Yɩɩ wá pìí ʋ bwin wá, ʋ lɩ tɩan wa».
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Kʋ kwa nə, Zebede bɩa tə, Zwakə də Zwan, twi Zwezi bɩan nə, ba swɩ̀n ʋ con, ba wʋ́: «Karnyɩna, nə pɩ̀à, sə n tʋn kʋ tə, nə nə lòrì tə n pa nəba».
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 Zwezi ma bwe ba, ʋ wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e nə á pɩ̀à, sə à tʋn à pa aba?»
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 Ba ma le, ba wʋ́: «Máŋá tə, n nə wá də́ n pàrɩ̀ tə, pa nə jə̀ń nə boli n yɩra dun gwələ yuu, ʋ don n jɩzən nə, ʋ don də n jɩgwiə nə».
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 Zwezi dàń ma swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Á yə̀rì kʋ tə, á nə lòrì. Á wá wànɩ́ á zɩgɩ á də́ càn tə, à nə wá də́ naaa? Á ken á sírí, sə á kə á tɩ̀àn yacara tə wa, ndə à nə naaa?»
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 Ba dàń ma le wá, ba wʋ́: «Nə wàá». Zwezi ma swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Kʋ yɩ cɩ́gá, á wá də́ càn tə, à nə wá də́. Á wá kə á tɩ̀àn yacara tə wa, tə nə wá yí nə.
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 Yá kʋ tà à mʋ̀ nə mɛ, sə à pa nii, də lìù wà tə nə wá jə̀ń à jɩzən nə, nə à yə̀ə́ à jɩgwiə nə. Yɩɩ nə kwɛn tə mʋ̀ bwálá tə, ʋ tún lɩ̀à tə nə, tə nə mɛ də ba, kʋ tà à mʋ̀».
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Máŋá tə ʋ karbɩa fugə tə duən nə nì kʋ, ba lɩŋa zàn Zwakə də Zwan yuu.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 Zwezi dàń ma bon ba mama ʋ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Á yə̀ə́ də lɩ̀à tə, ba nə tì ba tɩ̀àn ndə pɛ̀egá nə, yàá wʋwalɩ ba lɩ̀à tə, ba nə jə̀ə́ ba yuu wa, ndə ba ywəŋə nə. Yá ladɩra tə yàá pa ba lwarɩ ba dɩ̀àn nii nə.
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 Yá kʋ mʋ̀ nə wà mɛ, sə kʋ fwa á pwərə wa. Á lìù tə, ʋ nə pɩ̀à, sə ʋ yà ləzwənfarʋ, kʋ tíú mɛ, sə ʋ yà á tʋtʋnbiu.
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 Á lìù tə, ʋ nə pɩ̀à, sə ʋ yà á yáá tíú, kʋ tíú mɛ, sə ʋ yà á mɛ yoŋu.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 *Ləzwənə-Biu tə nə tà ʋ twi, sə ʋ jə̀ń, sə ba tʋn ba pa wá yɩrɩ. Ʋ yɩ ʋ twi, sə ʋ tʋn ʋ pa lɩ̀à nə, sə ʋ pa ʋ mɩɩ ndə ŋwɩ́rán nə, sə ʋ ma jon lɩ̀à kapʋpʋ ba cʋna wa».
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Zwezi də ʋ karbɩa tə dàń vələ ba yí Zweriko tɩʋ. Ba də lɩ̀à zənzən nə nan tɩʋ təntə wa, ba vələ *Zwerizalɛmə. Ba nə nan máŋá tə wa, də Time bìú Barətime, liliu don, yà jə cwəŋə nii nə ʋ lòrì.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 Ʋ nə nì də, kʋ yɩ *Nazarɛtə Zwezi, ʋ dàń wulə ʋ boŋə, ʋ wʋ́: «Zwezi, *Davidə nàʋ́, dəri à yinəgə!»
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Lɩ̀à zənzən caga ʋ nii nə, sə ba pa, ʋ pú ʋ nii. Yá ʋ dàń nə kwɛn ʋ cə̀rí ʋ kəni yɩɩ nə, ʋ wʋ́: «Davidə nàʋ́, dəri à yinəgə!»
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Zwezi ma zɩgɩ ʋ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Á boŋə wá!» Ba dàń ma bon liliu tə, ba ga swɩ̀n ʋ con, ba wʋ́: «Pa n jɩ̀àn ja dɩ̀àn, zàn yɩɩ nə, ʋ boŋə mʋ́».
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Liliu tə dʋgʋ ʋ ganyaʋ lala, ʋ zàn ʋ va Zwezi con.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 Zwezi ma bwe wá, ʋ wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e nə n pɩ̀à, sə à fwa à pa mʋ́?» Liliu tə ma le wá, ʋ wʋ́: «Karnyɩna pa, sə à yɩ́á tə kʋ́ʋ̀ na».
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 Zwezi ma swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «N wàá n vìrí! N nɩ yazurə, n nə ken n waa à nə tə yɩrɩ». Naa nədʋ, də ʋ na lá. Ʋ dàń ma pú Zwezi kwa cwəŋə tə yuu wa.
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.