Marcos 10

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Zwezi nan ʋ yá kʋ bwálɩ́ tə. Kʋ kwa nə, Zwezi vəli Zwide nagwanaa wa, Zwurədɛn mʋnaa tə vàn don nə. Lɩ̀à zənzən kʋ́ʋ̀ twi ba pú ʋ yuu nə. Ʋ yà kàrɩ̀ ba, ndə ʋ yàá nə fwa máŋá mama nətʋ.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 *Farɩzɩan-ba duən fàrʋ́ ba yí wá, sə ba ja ʋ də̀ń nə. Ba dàń bwe wá, ba wʋ́: «*Zwifə-ba Yɩɩ *nii yìə̀n tə, ʋ nə pɩn *Moyizə nə, yàá pa cwəŋə bɛɛ nə, sə ʋ dʋgʋ ʋ kan?»
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Zwezi ma pìí ʋ bwe ba, ʋ wʋ́: «Kàrà kwà nə Moyizə bɩrʋ aba?»
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 Ba ma wʋ́: «Moyizə pɩn cwəŋə bɛɛ nə, sə ʋ pʋ́pʋ́nɩ́ ka kwa kasweri sagɩ, ʋ ga dʋgʋ ʋ kan».
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Zwezi ma swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Moyizə pʋ́pʋ́nɩ́ kʋ mʋ̀ bɩra tə ʋ pa aba, á zɩbaniun tə yɩrɩ.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 Yá kʋ nə zɩgɩ máŋá tə nə, Yɩɩ nə fwa wiən mɛ, Yɩɩ fwa ləzwənə, ʋ fwa bɛɛ də kan.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Mə nətʋ nə kʋ pʋ́pʋ́nɩ́, kʋ wʋ́: ‹Kʋ mʋ̀ yɩrɩ nə, bɛɛ wá nan ʋ yá ʋ nuu də ʋ nyɩna, ʋ ga vwa ʋ tɩ̀àn ʋ kan nə.
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 Yá ba mɛ bələ wá jì won nədʋ›.»
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 Ləzwənə mama kʋ́ʋ̀ wa mɛ, sə ʋ pwɛ̀e won tə, Yɩɩ nə vwə duən nə».
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Máŋá tə, ba nə zʋa dìə̀, ʋ karbɩa tə kʋ́ʋ̀ bwe wá tə mʋ̀ yìə̀n tə yuu wa.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 Ʋ swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Bɛɛ tə, ʋ nə dʋgʋ ʋ kan, ʋ ga swe ʋ don, kʋ yɩ bacwan nə ʋ fwa də təntən kan tə.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 Nətʋ nə, kan də kʋ́ʋ̀ nə dʋgʋ ʋ barɩ, ʋ ga va ʋ swe bɛɛ don, ʋ də kʋ́ʋ̀ yɩ kacwan nə ʋ fwa».
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Lɩ̀à yà jɩn bìsɩ́ná ba ja ba Zwezi con, sə ʋ dwen ba yɩra. Yá ʋ karbɩa tə dàń wulə ba caga ba nii nə.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Zwezi nə nɩ kʋ, ʋ lɩŋa zàn. Ʋ swɩ̀n ʋ karbɩa tə con, ʋ wʋ́: «Á yaga bìsɩ́ná tə, sə ba bà à con. Á dànà ká cɩ̀ ba nə. Lɩ̀à tə, ba nə yɩ ndə bìsɩ́ná tə nə, nə wá yà də Yɩɩ ʋ pàrɩ̀ tə diŋə wa.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Də lìù nə ba sɛ̀e, ʋ jì ndə bisɩmaa, ʋ ba wànɩ́ Yɩɩ pàrɩ̀ tə wa ʋ zʋ abada».
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Kʋ kwa nə, ʋ kʋkwalɩ bìsɩ́ná tə ʋ kə ʋ nyʋnɩ nə, yá ʋ tún ʋ jɩ̀àn ba yuu wa. Ʋ lòrì Yɩɩ ʋ pa ba.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Zwezi yà ma vìrí, də bɛɛ don dəri, ʋ yí wá. Ʋ tʋ ʋ nadwana nii nə Zwezi yáá con, yá ʋ ga bwe wá, ʋ wʋ́: «Karnyɩna, n yɩ pubwanʋ tíú. Bɛ̀eɛ̀e nə à mɛ, sə à fwa, sə à ma na mɩɩ tə, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con?»
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Zwezi ma le wá, ʋ wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, n ma boŋə nə pubwanʋ tíú? Lìù tə̀lə́, ʋ nə yɩ pubwanʋ tíú, də kʋ nə tà Yɩɩ cɩcɩ.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 N yə̀ə́ Yɩɩ *nii yìə̀n tə, ʋ nə pɩn *Moyizə nə: ‹Dàn ká gʋ lìù! Dàn ká cwàrɩ̀! Dàn ká ŋʋ̀! Dàn ká kʋna kʋnkʋn n kə lìù nii nə! Dàn ká gɩgarɩ lɩ̀à! Zìlí n nuu də n nyɩna nii!› »
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Bɛɛ tə ma le wá, ʋ wʋ́: «Karnyɩna, à zìlí Yɩɩ nii yìə̀n təntə mɛ, də à tə yɩ bisɩmaa».
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Zwezi ywàń bɛɛ tə də sonu. Ʋ dàń ma swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «Won nədʋ nə ga, sə n fwa: Vəli n yə̀ wiən tə mɛ nə wulə n con. N tì tə səbiu tə n pa zʋra nə. Yá n wá na wiən tə, kwənə nə dáá Yɩɩ *sàń nə. Kʋ kwa nə, n dàń bà n twá à nə».
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Yá máŋá tə, bɛɛ tə nə nì sʋ̀ràn təntə, ʋ yáá cʋ̀gʋ̀. Ʋ kɛ̀eń ʋ vìí, ʋ yà nə yɩ wiən zənzən tíú yɩrɩ.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Zwezi ywàń ʋ karbɩa tə, də ba nə kəkəli wá, ʋ dàń ga swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Kʋ bá yà mwálɩ́ kʋ pa jɩjə tɩ̀án nə, sə ba zʋ Yɩɩ pàrɩ̀ tə wa».
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Sʋ̀ràn tə gwárɩ́ ʋ karbɩa tə zəni. Yá Zwezi kʋ́ʋ̀ pìí ʋ swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «À bɩa-ba, Yɩɩ pàrɩ̀ tə wa zwɩʋ cɩ́gá tà mwálɩ́.
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Nyʋgʋma ka twá gancɩɩn bʋʋ kʋ nan yɩ mwálɩ́, kʋ doni jɩjə tíú nə pɩ̀à, sə ʋ zʋ Yɩɩ pàrɩ̀ tə wa».
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Sʋ̀ràn tə kwɛn tə gwárɩ́ ʋ karbɩa tə, ba dàń ga swɩ̀n duən nə, ba wʋ́: «Kʋ nə yɩ nətʋ, lìù tə̀lə́, Yɩɩ nə wá wànɩ́ ʋ jon kʋ tíú ʋ cʋna wa».
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Zwezi ywàń ba ʋ ga swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Kʋ yɩ won tə, ləzoni nə wàrɩ̀ ba fwa, yá kʋ tà Yɩɩ mʋ̀! Yɩɩ mʋ̀ wàá won mama ʋ fwa».
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Piyɛrə dàń ma swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «Ywàń, nə dʋgʋ won mama, nə ga twá n nə».
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Zwezi ma le wá, ʋ wʋ́: «Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Lìù nə taa à mʋ̀ də Yɩɩ sʋywáŋʋ́ tə yɩrɩ, ʋ nan ʋ ga yá ʋ sàń, nə à yə̀ə́ ʋ nubɩa, də ʋ nuu, də ʋ nyɩna, də ʋ bɩa, də ʋ kárɩ́.
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 Kʋ tíú wá na sɩ́ʋ́n máŋá kʋ tə wa dii, də nubɩa, də ninə, də bɩa, də kárɩ́, kʋ nədʋ mama nɛɛ bíí. Yá ʋ ga wá də́ càn də. Yá máŋá tə, kʋ nə wulə yáá kʋ bɩ̀àn, ʋ wá na mɩɩ, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Təntən lɩ̀à dáá, ba nə wá yà talɩkwa lɩ̀à. Yá talɩkwa lɩ̀à də ga dáá, ba nə wá yà təntən lɩ̀à».
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Zwezi də ʋ karbɩa tə yà wulə cwəŋə yuu ba vələ *Zwerizalɛmə. Zwezi yà wulə ba yáá ʋ vəli. Ʋ karbɩa tə pwìí cʋ̀gʋ̀, yá fən ga zʋ lɩ̀à tə nə twá ba kwa. Zwezi kʋ́ʋ̀ bon ʋ karbɩa fugə bələ tə ʋ kə duən nə. Ʋ man won tə nə wá yí wá sɩ́ʋ́n nə, ʋ bɩrɩ ba.
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 Ʋ swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Á cʋga zəni, nə wulə cwəŋə wa, nə ma vələ Zwerizalɛmə. Mə tɩʋ təntə wa nə, ba wá ja *Ləzwənə-Biu tə, ba kə Yɩɩ *joŋwana yun tɩ̀án də Yɩɩ nii *yənu tɩ̀án jɩ̀àn wa. Ba wá bʋ̀rɩ̀ ʋ bʋ̀rà, sə ba gʋ wá. Ba wá kə wá lɩ̀à tə, ba nə yə̀rì Yɩɩ, jɩ̀àn wa.
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Ba wá mʋn wá, ba pi mɩmɩan ba lwá ʋ yuu wa. Ba wá mà wá ʋ yɩra lá, yá ba ga gʋ wá. Yá dɩan batwa nii nə, Yɩɩ wá pìí ʋ bwin wá, ʋ lɩ tɩan wa».
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Kʋ kwa nə, Zebede bɩa tə, Zwakə də Zwan, twi Zwezi bɩan nə, ba swɩ̀n ʋ con, ba wʋ́: «Karnyɩna, nə pɩ̀à, sə n tʋn kʋ tə, nə nə lòrì tə n pa nəba».
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Zwezi ma bwe ba, ʋ wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e nə á pɩ̀à, sə à tʋn à pa aba?»
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 Ba ma le, ba wʋ́: «Máŋá tə, n nə wá də́ n pàrɩ̀ tə, pa nə jə̀ń nə boli n yɩra dun gwələ yuu, ʋ don n jɩzən nə, ʋ don də n jɩgwiə nə».
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Zwezi dàń ma swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Á yə̀rì kʋ tə, á nə lòrì. Á wá wànɩ́ á zɩgɩ á də́ càn tə, à nə wá də́ naaa? Á ken á sírí, sə á kə á tɩ̀àn yacara tə wa, ndə à nə naaa?»
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 Ba dàń ma le wá, ba wʋ́: «Nə wàá». Zwezi ma swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Kʋ yɩ cɩ́gá, á wá də́ càn tə, à nə wá də́. Á wá kə á tɩ̀àn yacara tə wa, tə nə wá yí nə.
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 Yá kʋ tà à mʋ̀ nə mɛ, sə à pa nii, də lìù wà tə nə wá jə̀ń à jɩzən nə, nə à yə̀ə́ à jɩgwiə nə. Yɩɩ nə kwɛn tə mʋ̀ bwálá tə, ʋ tún lɩ̀à tə nə, tə nə mɛ də ba, kʋ tà à mʋ̀».
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Máŋá tə ʋ karbɩa fugə tə duən nə nì kʋ, ba lɩŋa zàn Zwakə də Zwan yuu.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Zwezi dàń ma bon ba mama ʋ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Á yə̀ə́ də lɩ̀à tə, ba nə tì ba tɩ̀àn ndə pɛ̀egá nə, yàá wʋwalɩ ba lɩ̀à tə, ba nə jə̀ə́ ba yuu wa, ndə ba ywəŋə nə. Yá ladɩra tə yàá pa ba lwarɩ ba dɩ̀àn nii nə.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 Yá kʋ mʋ̀ nə wà mɛ, sə kʋ fwa á pwərə wa. Á lìù tə, ʋ nə pɩ̀à, sə ʋ yà ləzwənfarʋ, kʋ tíú mɛ, sə ʋ yà á tʋtʋnbiu.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 Á lìù tə, ʋ nə pɩ̀à, sə ʋ yà á yáá tíú, kʋ tíú mɛ, sə ʋ yà á mɛ yoŋu.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 *Ləzwənə-Biu tə nə tà ʋ twi, sə ʋ jə̀ń, sə ba tʋn ba pa wá yɩrɩ. Ʋ yɩ ʋ twi, sə ʋ tʋn ʋ pa lɩ̀à nə, sə ʋ pa ʋ mɩɩ ndə ŋwɩ́rán nə, sə ʋ ma jon lɩ̀à kapʋpʋ ba cʋna wa».
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Zwezi də ʋ karbɩa tə dàń vələ ba yí Zweriko tɩʋ. Ba də lɩ̀à zənzən nə nan tɩʋ təntə wa, ba vələ *Zwerizalɛmə. Ba nə nan máŋá tə wa, də Time bìú Barətime, liliu don, yà jə cwəŋə nii nə ʋ lòrì.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Ʋ nə nì də, kʋ yɩ *Nazarɛtə Zwezi, ʋ dàń wulə ʋ boŋə, ʋ wʋ́: «Zwezi, *Davidə nàʋ́, dəri à yinəgə!»
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Lɩ̀à zənzən caga ʋ nii nə, sə ba pa, ʋ pú ʋ nii. Yá ʋ dàń nə kwɛn ʋ cə̀rí ʋ kəni yɩɩ nə, ʋ wʋ́: «Davidə nàʋ́, dəri à yinəgə!»
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Zwezi ma zɩgɩ ʋ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Á boŋə wá!» Ba dàń ma bon liliu tə, ba ga swɩ̀n ʋ con, ba wʋ́: «Pa n jɩ̀àn ja dɩ̀àn, zàn yɩɩ nə, ʋ boŋə mʋ́».
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Liliu tə dʋgʋ ʋ ganyaʋ lala, ʋ zàn ʋ va Zwezi con.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Zwezi ma bwe wá, ʋ wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e nə n pɩ̀à, sə à fwa à pa mʋ́?» Liliu tə ma le wá, ʋ wʋ́: «Karnyɩna pa, sə à yɩ́á tə kʋ́ʋ̀ na».
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Zwezi ma swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «N wàá n vìrí! N nɩ yazurə, n nə ken n waa à nə tə yɩrɩ». Naa nədʋ, də ʋ na lá. Ʋ dàń ma pú Zwezi kwa cwəŋə tə yuu wa.
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.