Lucas 1

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Prezado Teófilo, Muitas pessoas têm se esforçado para escrever a história das coisas que aconteceram entre nós.
2 — ausente —
2 Elas escreveram o que foi contado por aqueles que viram essas coisas desde o começo e anunciaram a mensagem do evangelho .
3 — ausente —
3 Portanto, Excelência, eu estudei com todo o cuidado como foi que essas coisas aconteceram desde o princípio e achei que seria bom escrever tudo em ordem para o senhor,
4 À fwa kʋ nətʋ tə, sə n ma wànɩ́ n lwarɩ kàrà tə cɩ́gá tə, n nə nɩ tə.
4 a fim de que o senhor pudesse conhecer toda a verdade sobre os ensinamentos que recebeu.
5 Máŋá tə wa, *Erodə nə yɩ Zwide nagwanaa tə wa pɩ̀ʋ́, Yɩɩ *joŋwanʋ don yà yɩ lá, ba ma boŋə Zakari. Ʋ də yɩ Abɩa púlí tə wa Yɩɩ joŋwanʋ don. Ʋ kan yɩrɩ nə Elizabɛtə. Ʋ ya *Arɔn Yɩɩ joŋwanʋ nəkwɩa dwíí tə wa bʋ̀á.
5 Quando Herodes era o rei da terra de Israel, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. A esposa dele se chamava Isabel e também era de uma família de sacerdotes.
6 Ba mɛ bələ yà yɩ cɩ́gá tɩ̀án Yɩɩ yáá con, ba ga zìlí yìə̀n tə mama, Yɩɩ nə nə pɩn ʋ *nii tə yuu wa zəni. Ba ba yoo jə, ba nə wá caga ba nii nə kʋ yɩrɩ.
6 Esse casal vivia a vida que para Deus é correta, obedecendo fielmente a todas as leis e mandamentos do Senhor.
7 Elizabɛtə yà yɩ kadɩŋʋ. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ba yà ba bìú jə, yá ba mɛ bələ tə də ga kwɩn.
7 Mas não tinham filhos porque Isabel não podia ter filhos e porque os dois já eram muito velhos.
8 Dɩɩn don nə, kʋ yà twi kʋ yí Zakari dwíí púlí tə, sə ba tʋn Yɩɩ tʋtʋŋɩ tə. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, Zakari yà wulə *Zwifə-ba Yɩɩ *dìə̀ tə wa, ʋ fwa kʋ tʋtʋŋɩ tə,
8 Certo dia no Templo de Jerusalém, Zacarias estava fazendo o seu trabalho de sacerdote, pois era a sua vez de fazer aquele trabalho diário.
9 ndə kʋ nə yɩ Yɩɩ joŋwana tə yofwamɩʋ nə. Kʋ tʋa Zakari yuu wa, sə ʋ zʋ bwálɩ́ tə wa, kʋ nə yɩ Yɩɩ nyiən nə, ʋ sʋrɩ tɩralɩ ʋ pa Yɩɩ nə.
9 Conforme o costume dos sacerdotes, ele havia sido escolhido por sorteio para queimar o incenso no altar e por isso entrou no Templo do Senhor.
10 Máŋá tə wa, ʋ nə wulə ʋ sʋrɩ tɩralɩ tə, lalʋʋ tə mama yà zɩga kàrá wa, ba jʋ̀nɩ̀ Yɩɩ.
10 Durante o tempo em que o incenso queimava, o povo lá fora fazia orações.
11 *Yuu-Tiu *malɩka twi, ka nan Zakari nə. Ka twi ka zɩga *joŋi kúrí tə jɩzən nə.
11 Então um anjo do Senhor apareceu em frente de Zacarias, de pé, do lado direito do altar.
12 Máŋá tə, Zakari nə nɩ ka, ʋ bɩcan dɩŋɩ, ʋ ga zəzəgə.
12 Quando Zacarias o viu, ficou com medo e não sabia o que fazer.
13 Yá malɩka tə dàń swɩ̀n ʋ con, ka wʋ́: «Dàn ká pa fən ja mʋ́, Zakari. Yɩɩ nì n yɩlori tə: N kan Elizabɛtə wá lʋrɩ bibɛɛ ʋ pa mʋ́, n ga wá kə ʋ yɩrɩ Zwan.
13 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, pois Deus ouviu a sua oração! A sua esposa vai ter um filho, e você porá nele o nome de João.
14 Ʋ wá yà pupwən nəfarʋ, ʋ pa mʋ́. Yá lɩ̀à zənzən də ga wá jwɛ ʋ lʋrɩ tə yɩrɩ.
14 O nascimento dele vai trazer alegria e felicidade para você e para muita gente,
15 Ʋ wá yà ləzwənfarʋ Yuu-Tiu yáá nə. Ʋ bá nyʋ divɛn, nə à yə̀ə́ swana yiri mama. Ʋ wá sú də Yɩɩ-*Siŋu tə, də ʋ tə wulə ʋ nuu pùə́ wa.
15 pois para o Senhor Deus ele será um grande homem. Ele não deverá beber vinho nem cerveja. Ele será cheio do Espírito Santo desde o nascimento
16 Ʋ wá van *Yɩzərayɛlə lɩ̀à zənzən, ʋ ja bà Yuu-Tiu tə con, ʋ nə yɩ ba Yɩɩ.
16 e levará muitos israelitas ao Senhor, o Deus de Israel.
17 Ʋ tətə nə wá va ʋ tɩ̀àn nə, Yɩɩ yáá nə, də Yɩɩ-Siŋu dɩ̀àn tə, tə nə yɩ də Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nʋ̀ Eli. Ʋ wá pa nyɩna də bɩa kə duən nə. Ʋ wá ja ba tə, ba nə vɩ nii, ʋ ja bà cɩ́gá tɩ̀án tə, ba nə jə wʋbʋŋa con. Ʋ wá tanɩ lɩ̀à tə, ʋ pa ba ma dɩ̀àn Yuu-Tiu».
17 Ele será mandado por Deus como mensageiro e será forte e poderoso como o profeta Elias. Ele fará com que pais e filhos façam as pazes e que os desobedientes voltem a andar no caminho direito. E conseguirá preparar o povo de Israel para a vinda do Senhor.
18 Zakari dàń ma swɩ̀n malɩka tə con, ʋ wʋ́: «À wá twá nətə à ma lwarɩ də, kʋ yɩ cɩ́gá? À də à kan mama nə kwɩn».
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como é que eu vou saber que isso é verdade? Estou muito velho, e a minha mulher também.
19 Malɩka tə ma le wá, ka wʋ́: «À yɩrɩ nə ya Gabəriyɛlə. À mʋ̀ nə wulə Yɩɩ yáá nə, à tʋŋa à pɩn wá. Ʋ tʋn nə, sə à swɩ̀n n con, sə à ga pa mʋ́ sʋywáŋʋ́ kʋ tə.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel,
20 Yá n wà à sʋ̀ràn tə cɩ́gá pɩn, tə nii ga wá sú, də tə máŋá nə yí. Mə kʋ mʋ̀ nə pɩn, nə̀ń n wá jì bəru, n bá wànɩ́ n swɩ̀n, kʋ ja va dɩɩn tə, tə yìə̀n tə nii nə wá sú».
20 Você não está acreditando no que eu disse, mas isso acontecerá no tempo certo. E, porque você não acreditou, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que o seu filho nascer.
21 Kʋ máŋá təntə wa, kʋ gwárɩ́ lalʋʋ tə, kʋ yà nə dànɩ̀ Zakari kàrá wa, ʋ dánʋ́ tə yɩrɩ Yɩɩ dìə̀ tə wa.
21 Enquanto isso, o povo estava esperando Zacarias, e todos estavam admirados com a demora dele no Templo.
22 Yá ʋ nə nan máŋá tə wa, ʋ yà kʋ́ʋ̀ wàrɩ̀ də ba ʋ swɩ̀n. Lɩ̀à tə dàń ma lwarɩ də, kʋ ya ʋ nɩ won, kʋ nə nan Yɩɩ, Yɩɩ dìə̀ tə wa. Ʋ jɩ̀àn nə, ʋ ma swɩ̀n ba con, ʋ nii ga də̀ŋə̀.
22 Quando saiu, Zacarias não podia falar. Então perceberam que ele havia tido uma visão no Templo. Sem poder falar, ele fazia sinais com as mãos para o povo.
23 Zakari dàń tʋn Yɩɩ dìə̀ tə wa ʋ zwɛ̀e, ʋ pìí ʋ va ʋ sàń.
23 Quando terminaram os seus dias de serviço no Templo, Zacarias voltou para casa.
24 Kʋ nə twi kʋ bà, kʋ dánɩ́ kwa nə, ʋ kan Elizabɛtə jɩn pùə́, yá ʋ dàń yɩ dìə̀ wa cànɩ̀ bonu. Kʋ máŋá tə wa, ʋ swɩ̀n ʋ tɩ̀àn con, ʋ wʋ́:
24 Pouco tempo depois Isabel, a sua esposa, ficou grávida e durante cinco meses não saiu de casa. E ela disse:
25 «Nə̀ń kʋ tə, Yuu-Tiu nə pɩ̀à, sə ʋ fwa ʋ pa nə: Sɩ́ʋ́n nə ʋ pɩ̀à, sə ʋ lɩ nə, kʋ tə wa, kʋ nə yɩ nə kana cavɩra lɩ̀à yáá con».
25 — Agora que o Senhor me ajudou, ninguém mais vai me desprezar por eu não ter filhos.
26 Elizabɛtə pùə́ tə janʋ cànɩ̀ bardʋ máŋá wa, Yɩɩ tʋn *malɩka Gabəriyɛlə Galile nagwanaa tɩʋ don nə, ba nə boŋə ‹*Nazarɛtə›.
26 Quando Isabel estava no sexto mês de gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia chamada Nazaré.
27 Ʋ tʋn wá kacɩɩn don con, ʋ tə nə yə̀rì bɛɛ, ʋ yɩrɩ nə yɩ Mari. Ʋ yɩ Zwʋzɛfə bwàlʋ́, ʋ nə pɩ̀à, sə ʋ swe. Zwʋzɛfə tə nan pɩ̀ʋ́ *Davidə dwíí tə wa.
27 O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria.
28 Malɩka tə yí, ka swɩ̀n Mari con, ka wʋ́: «Ya pupwən wa, Yɩɩ fwa pubwanʋ n yɩra. *Yuu-Tiu wulə də mʋ́».
28 O anjo veio e disse: — Que a paz esteja com você, Maria! Você é muito abençoada. O Senhor está com você.
29 Tə yìə̀n tə wʋwalɩ Mari zənzən, ʋ ga bwe ʋ tɩ̀àn yoo tə, kʋ mʋ̀ jʋnʋ təntə nə pɩ̀à kʋ swɩ̀n ʋ con.
29 Porém Maria, quando ouviu o que o anjo disse, ficou sem saber o que pensar. E, admirada, ficou pensando no que ele queria dizer.
30 Malɩka tə dàń swɩ̀n ʋ con, ka wʋ́: «Mari, dàn ká pa fən ja mʋ́. Yɩɩ fwa pubwanʋ n yɩra.
30 Então o anjo continuou: — Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você.
31 Nə̀ń n wá ja pùə́, n ga wá lʋra bìú, n wá kə ʋ yɩrɩ Zwezi.
31 Você ficará grávida, dará à luz um filho e porá nele o nome de Jesus .
32 Ʋ wá yà ləzwənfarʋ, ba ga wá bon wá ‹Yɩɩ tə, ʋ nə wulə tə mɛ yuu wa, bìú›. Yuu-Tiu Yɩɩ wá pa ʋ jì pɩ̀ʋ́, ndə ʋ nɩbɛɛ Davidə nə.
32 Ele será um grande homem e será chamado de Filho do Deus Altíssimo. Deus, o Senhor, vai fazê-lo rei, como foi o antepassado dele, o rei Davi.
33 Yá ʋ ga wá tɩnɩ də pàrɩ̀ *Yɩzərayɛlə lɩ̀à tə yuu wa máŋá mama. Ʋ pàrɩ̀ tə bá zwɛ̀e də mama».
33 Ele será para sempre rei dos descendentes de Jacó, e o Reino dele nunca se acabará.
34 Mari ma swɩ̀n malɩka tə con, ʋ wʋ́: «Kʋ nətʋ tə ya kʋ wá zɩgɩ nətə, sə à nə yə̀rì bɛɛ?»
34 Então Maria disse para o anjo: — Isso não é possível, pois eu sou virgem!
35 Malɩka tə ma le Mari, ka wʋ́: «Yɩɩ-*Siŋu tə wá bà n yuu wa. Yá Yɩɩ tə, ʋ nə wulə tə mɛ yuu wa, dɩ̀àn tə wá pú n yuu nə, ndə ywárɩ́ nə. Mə kʋ mʋ̀ nə wá pa bisɩmaa tə, n nə wá lʋra tə, ya Yɩɩ nə tɩ, ba ga wá bon wá Yɩɩ-Biu.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Deus Altíssimo a envolverá com a sua sombra. Por isso o menino será chamado de santo e Filho de Deus.
36 Elizabɛtə, ʋ nə yɩ n dwíí tíú, də wá lʋra bìú tə don, də ʋ kazʋnɩ tə mama. Ba yà wʋ́, ʋ wàrɩ̀ bìú ʋ lʋrɩ, yá sɩ́ʋ́n nə, ʋ wulə ʋ pùə́ cànɩ̀ bardʋ wa.
36 Fique sabendo que a sua parenta Isabel está grávida, mesmo sendo tão idosa. Diziam que ela não podia ter filhos, no entanto agora ela já está no sexto mês de gravidez.
37 Won tə̀lə́, Yɩɩ nə wàrɩ̀ ʋ fwa».
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Mari dàń ma swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Nə̀ń à yɩ Yuu-Tiu tʋtʋnbʋa, sə kʋ fwa nətʋ, ndə n nə swɩ̀n kʋ». Malɩka tə dàń ma kɛ̀eń ka yá wá.
38 Maria respondeu: — Eu sou uma E o anjo foi embora.
39 Kʋ kwa nə, Mari bɩbarɩ, ʋ zàn ʋ zʋ cwəŋə, ʋ ma vələ lala tɩʋ don nə, kʋ nə wulə Zwide nagwanaa vàn tə con, kʋ nə jə pɛɛn tə.
39 Alguns dias depois, Maria se aprontou e foi depressa para uma cidade que ficava na região montanhosa da Judeia.
40 Ʋ vəli ʋ yí, ʋ zʋ Zakari dìə̀ wa, ʋ jʋn ʋ kan Elizabɛtə.
40 Entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
41 Máŋá tə wa, Elizabɛtə nə nì Mari jʋ̀nà tə, Elizabɛtə bisɩmaa tə lulugu ʋ pùə́ wa. Elizabɛtə ga sú də Yɩɩ-*Siŋu tə,
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança se mexeu na barriga dela. Então, cheia do poder do Espírito Santo,
42 ʋ bubwi ʋ kə yɩɩ nə, ʋ ga wʋ́: «Yɩɩ fwa zəni n yɩra, n duən kana wa. Yɩɩ wá fwa zəni n bisɩmaa tə yɩra, n nə wá lʋra!
42 Isabel disse bem alto: — Você é a mais abençoada de todas as mulheres, e a criança que você vai ter é abençoada também!
43 À mʋ̀ də nə yɩ wàà, *Yuu-Tiu nuu ma bà à sàń?
43 Quem sou eu para que a mãe do meu Senhor venha me visitar?!
44 Nə̀ń máŋá tə, à nə nì n jʋ̀nà tə, à bisɩmaa tə lulugu də pupwən à pùə́ wa.
44 Quando ouvi você me cumprimentar, a criança ficou alegre e se mexeu dentro da minha barriga.
45 N pɩn cɩ́gá kʋ tə, nə Yuu-Tiu nə pɩn, ba swɩ̀n n con də, kʋ nii tə wà sú. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, n yɩ pupwən tíú».
45 Você é abençoada, pois acredita que vai acontecer o que o Senhor lhe disse.
46 Mari dàń ma swɩ̀n, ʋ wʋ́:
46 Então Maria disse:
47 À pùə́ poli, Yɩɩ nə jon nə à cʋna tə wa yɩrɩ.
47 — A minha alma anuncia a grandeza do Senhor. O meu espírito está alegre por causa de Deus, o meu Salvador.
48 Yɩɩ bʋ́n à də nyiən don yoo, ndə ʋ tʋtʋnbʋa nə. Cɩ́gá, sɩ́ʋ́n dàń nə, lʋʋ ləzwənə dwíí mama wá swɩ̀n də, à mʋ̀ yɩ pupwən tíú.
48 Pois ele lembrou de mim, sua humilde De agora em diante todos vão me chamar de mulher abençoada,
49 Yɩɩ tə, ʋ nə wulə tə mɛ yuu wa, fwa yìə̀n, tə nə ziən zəni, ʋ pa nə. Ʋ yɩrɩ ziən, kʋ ba don ja.
49 porque o Deus Poderoso fez grandes coisas por mim. O seu nome é santo,
50 Ʋ wá dəri lɩ̀à tə nə zìlí wá yinəgə zənzən, máŋá də máŋá, kʋ nə ba zwɛ̀e.
50 e ele mostra a sua bondade a todos os que o em todas as
51 Ʋ tʋn yìə̀n nəfaran, ʋ ma bɩrɩ ʋ dɩ̀àn tə. Ʋ dɩŋɩ ləzoni tə, ba nə jə fwiə, ba dəri ba jén duən yáá nə.
51 Deus levanta a sua mão poderosa e derrota os orgulhosos com todos os planos deles.
52 Ʋ zɩ̀n pɛ̀egá tə nə jə dɩ̀àn, ba padaran yuu ʋ dɩ, ʋ ga zɩ̀n ba tə, ba nə mun ba tɩ̀àn, ʋ kə yɩɩ nə.
52 Derruba dos seus tronos reis poderosos e põe os humildes em altas posições.
53 Ʋ pɩn wiən zənzən, ba tə nə, ba nə ba jə ba də́. Ʋ pɩn, jɩjə tɩ̀án pìí ba vìí də jɩkʋrɩkɛ.
53 Dá fartura aos que têm fome e manda os ricos embora com as mãos vazias. que fez aos nossos antepassados e ajudou o povo de Israel, seu servo. Lembrou de mostrar a sua bondade a Abraão e a todos os seus descendentes, para sempre.
54 Ʋ twi, sə ʋ san *Yɩzərayɛlə lɩ̀à nə, ba nə yɩ ʋ tʋtʋnbɩa. Ʋ lìí máŋá mama, sə ʋ dəri ba yinəgə zənzən.
54 — ausente —
55 Ʋ kàn nii nə nɩbara-ba con də, kʋ wá yà nətʋ máŋá mama. Ʋ kàn kʋ mʋ̀ nii təntə, ʋ pa *Abərahamə də ʋ dwíí nə».
55 — ausente —
56 Mari fwa ndə cànɩ̀ batwa nə Elizabɛtə con. Kʋ kwa nə, ʋ ma pìí, ʋ va ʋ sàń.
56 Maria ficou mais ou menos três meses com Isabel e depois voltou para casa.
57 Elizabɛtə lʋrʋ máŋá nə yí, ʋ twi ʋ bà, ʋ lʋrɩ bibɛɛ.
57 Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino.
58 Elizabɛtə yɩra lɩ̀à də ʋ dwíí tɩ̀án nì də, *Yuu-Tiu dəri ʋ yinəgə zənzən. Ba də pùə́ dàń ma poli də wá, kʋ yoo tə yɩrɩ.
58 Os vizinhos e parentes ouviram falar da grande bondade do Senhor para com Isabel, e todos ficaram alegres com ela.
59 Ba *goŋi bìsɩ̀ná tə, ʋ dɩan nana dɩɩn nə. Kʋ máŋá tə wa, ba yà pɩ̀à, sə ba pa wá ʋ nyɩna Zakari yɩrɩ.
59 Quando o menino estava com oito dias, vieram circuncidá-lo e queriam lhe dar o nome do pai, isto é, Zacarias.
60 Ʋ nuu dàń ma swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Ɔn ɔn! À wà sɛ̀e. Ʋ yɩrɩ wá yà Zwan».
60 Mas a sua mãe disse: — Não. O nome dele vai ser João.
61 Ba ma swɩ̀n ʋ con, ba wʋ́: «Lìù mama tə̀lə́ n dwíí tə wa, ʋ nə jə kʋ mʋ̀ yɩrɩ təntə».
61 Então disseram: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Ba dàń ma bwe ʋ nyɩna də jɩ̀àn, sə ba jə́n, bɛ̀eɛ̀e yɩrɩ nə ʋ wá pa ʋ bìú tə nə.
62 Aí fizeram sinais ao pai, perguntando que nome ele queria pôr no menino.
63 Zakari ma lòrì ba, sə ba pa wá pʋ́pʋ́nʋ́ daborubiə, ʋ dàń ma pʋ́pʋ́nɩ́ kʋ yuu wa, ʋ wʋ́: «Ʋ yɩrɩ nə yɩ Zwan». Kʋ gwárɩ́ ba mama mɩ́ámɩ́án.
63 Zacarias pediu uma tabuinha de escrever e escreveu: “O nome dele é João.” E todos ficaram muito admirados.
64 Kʋ máŋá tə wa, Zakari nii kʋ́ʋ̀ pórí, kʋ wàá yìə̀n kʋ́ʋ̀ swɩ̀n. Ʋ súrí ʋ nii ʋ kə yɩɩ nə, ʋ ma bwɩ Yɩɩ nə.
64 Nesse momento Zacarias pôde falar novamente e começou a louvar a Deus.
65 Kʋ dɩ̀gà lɩ̀à tə mama yuu, ba nə bwələ lá. Zwide nagwanaa pɛɛn yuu lɩ̀à tə mama yà swɩ̀n tə mʋ̀ yìə̀n təntə yoo.
65 Os vizinhos ficaram com muito medo, e as notícias dessas coisas se espalharam por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Ba tə mɛ, ba nə nə̀ń tə yìə̀n təntə yà dwɩ tə yoo, ba ga bwe ba tɩ̀àn, ba wʋ́: «Kʋ bisɩmaa təntə dàń wá yà nətə?» Yɩɩ dɩ̀àn tə cɩ́gá yà wulə də wá.
66 Todos os que ouviam essas coisas e pensavam nelas perguntavam: — O que será que esse menino vai ser? Pois, de fato, o poder do Senhor estava com ele.
67 Yɩɩ-*Siŋu tə súə́ bisɩmaa tə nyɩna Zakari, kʋ pa ʋ swɩ̀n Yɩɩ nii sʋ̀ràn tə tə, ʋ wʋ́:
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, começou a profetizar . Ele disse:
68 «À wá bʋ *Yɩzərayɛlə lɩ̀à *Yuu-Tiu Yɩɩ tə nə. Yɩɩ ywàń ba yuu, ʋ ga yə̀ ba ʋ jon.
68 — Louvemos o Senhor, o Deus de Israel, pois ele veio ajudar o seu povo e lhe dar a liberdade.
69 Ʋ tʋn lìù, sə ʋ lɩ nəba nə yoo wa mɩ́ámɩ́án. Kʋ mʋ̀ lìù tə, ʋ nə wá lɩ nəba nə yoo tə wa, yɩ ʋ nan ʋ tʋ̀tʋ̀nʋ̀ pɩ̀ʋ́ *Davidə dwíí tə wa,
69 Enviou para nós um poderoso Salvador, aquele que é descendente do seu
70 ndə ʋ nə twá ʋ nii *sʋ̀sʋ̀nà tə nə, ʋ ma swɩ̀n, kʋ máŋá nə ba yigə.
70 Faz muito tempo que Deus disse isso por meio dos seus santos
71 Ʋ yà kàn nii də, ʋ wá lɩ nəba nə dʋŋa də lɩ̀à tə, ba nə culi nəba, jɩɩn wa.
71 Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos e nos livrar do poder de todos os que nos odeiam.
72 Yɩɩ lìí ʋ *nimarʋ tə yoo. Ʋ dəri nə nɩbara tə yinəgə zənzən.
72 Disse que ia mostrar a sua bondade aos nossos antepassados e lembrar da sua santa ao nosso antepassado Abraão; prometeu que nos livraria dos nossos inimigos e que ia nos deixar servi-lo sem medo,
73 Yɩɩ fwa kʋ nətʋ, ʋ yà nə dùə̀ də nə nɩbɛɛ *Abərahamə də,
73 — ausente —
75 — ausente —
75 para que sejamos somente dele e façamos o que ele quer em todos os dias da nossa vida.
76 N mʋ̀ con nə, à bìú, n wá va Yuu-Tiu yáá con nə, sə n ma kwɛn ʋ cwəŋə. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ba wá bon mʋ́ Yɩɩ tə, ʋ nə wulə tə mɛ yuu wa, nii *sʋ̀sʋ̀nʋ̀.
76 E você, menino, será chamado de profeta do Deus Altíssimo e irá adiante do Senhor a fim de preparar o caminho para ele.
77 Yá n mʋ̀, à bìú, n wá bɩrɩ Yɩɩ lɩ̀à tə də, Yɩɩ wá jon ba ba cʋna wa ʋ ga kwɛn tə, ʋ lɩ ʋ mʋ̀ də ba pwərə wa.
77 Você anunciará ao povo de Deus a salvação que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 Nə Yɩɩ tə swə nəba zənzən, ʋ ga dəri nə yinəgə zənzən. Ʋ wá pa poni nan yɩɩ, kʋ pɩpɩlɩ nə yuu con ndə yɩcaʋ nə pén.
78 Pois o nosso Deus é misericordioso e bondoso. Ele fará brilhar sobre nós a sua luz
79 Poni tə wá san ba tə nə wulə yɩkunu wa, də ba tə nə wulə tɩan fən wa. Kʋ mʋ̀ poni tə nə wá kə nəba cwəŋə tə wa, kʋ nə jə bɩcan sìə́».
79 e do céu iluminará todos os que vivem na escuridão da sombra da morte, para guiar os nossos passos no caminho da paz.
80 Bisɩmaa tə bori, yá ʋ pubʋŋa də ga daŋa kʋ súrí lá. Ʋ yɩ kasɔɔ lanworu wa, kʋ ja va dɩɩn tə, ʋ nə bɩrɩ ʋ tɩ̀àn Yɩzərayɛlə lɩ̀à tə yáá con.
80 O menino cresceu e ficou forte de espírito. E viveu no deserto até o dia em que apareceu diante do povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.