Lucas 1
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NAA
1 — ausente —
1 Visto que muitos já empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 — ausente —
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 — ausente —
3 igualmente a mim pareceu bem, depois de cuidadosa investigação de tudo desde a sua origem, dar-lhe por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 À fwa kʋ nətʋ tə, sə n ma wànɩ́ n lwarɩ kàrà tə cɩ́gá tə, n nə nɩ tə.
4 para que você tenha plena certeza das verdades em que foi instruído.
5 Máŋá tə wa, *Erodə nə yɩ Zwide nagwanaa tə wa pɩ̀ʋ́, Yɩɩ *joŋwanʋ don yà yɩ lá, ba ma boŋə Zakari. Ʋ də yɩ Abɩa púlí tə wa Yɩɩ joŋwanʋ don. Ʋ kan yɩrɩ nə Elizabɛtə. Ʋ ya *Arɔn Yɩɩ joŋwanʋ nəkwɩa dwíí tə wa bʋ̀á.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. A mulher dele era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Ba mɛ bələ yà yɩ cɩ́gá tɩ̀án Yɩɩ yáá con, ba ga zìlí yìə̀n tə mama, Yɩɩ nə nə pɩn ʋ *nii tə yuu wa zəni. Ba ba yoo jə, ba nə wá caga ba nii nə kʋ yɩrɩ.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo de forma irrepreensível em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Elizabɛtə yà yɩ kadɩŋʋ. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ba yà ba bìú jə, yá ba mɛ bələ tə də ga kwɩn.
7 Eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e os dois já tinham idade avançada.
8 Dɩɩn don nə, kʋ yà twi kʋ yí Zakari dwíí púlí tə, sə ba tʋn Yɩɩ tʋtʋŋɩ tə. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, Zakari yà wulə *Zwifə-ba Yɩɩ *dìə̀ tə wa, ʋ fwa kʋ tʋtʋŋɩ tə,
8 E aconteceu que, enquanto Zacarias exercia o sacerdócio diante de Deus na ordem do seu turno, coube-lhe por sorteio,
9 ndə kʋ nə yɩ Yɩɩ joŋwana tə yofwamɩʋ nə. Kʋ tʋa Zakari yuu wa, sə ʋ zʋ bwálɩ́ tə wa, kʋ nə yɩ Yɩɩ nyiən nə, ʋ sʋrɩ tɩralɩ ʋ pa Yɩɩ nə.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso.
10 Máŋá tə wa, ʋ nə wulə ʋ sʋrɩ tɩralɩ tə, lalʋʋ tə mama yà zɩga kàrá wa, ba jʋ̀nɩ̀ Yɩɩ.
10 Durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia na parte de fora, orando.
11 *Yuu-Tiu *malɩka twi, ka nan Zakari nə. Ka twi ka zɩga *joŋi kúrí tə jɩzən nə.
11 E eis que apareceu a Zacarias um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Máŋá tə, Zakari nə nɩ ka, ʋ bɩcan dɩŋɩ, ʋ ga zəzəgə.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou assustado, e o temor se apoderou dele.
13 Yá malɩka tə dàń swɩ̀n ʋ con, ka wʋ́: «Dàn ká pa fən ja mʋ́, Zakari. Yɩɩ nì n yɩlori tə: N kan Elizabɛtə wá lʋrɩ bibɛɛ ʋ pa mʋ́, n ga wá kə ʋ yɩrɩ Zwan.
13 O anjo, porém, lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, porque a sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, dará à luz um filho, a quem você dará o nome de João.
14 Ʋ wá yà pupwən nəfarʋ, ʋ pa mʋ́. Yá lɩ̀à zənzən də ga wá jwɛ ʋ lʋrɩ tə yɩrɩ.
14 Você ficará alegre e feliz, e muitos ficarão contentes com o nascimento dele.
15 Ʋ wá yà ləzwənfarʋ Yuu-Tiu yáá nə. Ʋ bá nyʋ divɛn, nə à yə̀ə́ swana yiri mama. Ʋ wá sú də Yɩɩ-*Siŋu tə, də ʋ tə wulə ʋ nuu pùə́ wa.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre materno.
16 Ʋ wá van *Yɩzərayɛlə lɩ̀à zənzən, ʋ ja bà Yuu-Tiu tə con, ʋ nə yɩ ba Yɩɩ.
16 Ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Ʋ tətə nə wá va ʋ tɩ̀àn nə, Yɩɩ yáá nə, də Yɩɩ-Siŋu dɩ̀àn tə, tə nə yɩ də Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nʋ̀ Eli. Ʋ wá pa nyɩna də bɩa kə duən nə. Ʋ wá ja ba tə, ba nə vɩ nii, ʋ ja bà cɩ́gá tɩ̀án tə, ba nə jə wʋbʋŋa con. Ʋ wá tanɩ lɩ̀à tə, ʋ pa ba ma dɩ̀àn Yuu-Tiu».
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Zakari dàń ma swɩ̀n malɩka tə con, ʋ wʋ́: «À wá twá nətə à ma lwarɩ də, kʋ yɩ cɩ́gá? À də à kan mama nə kwɩn».
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e a minha mulher também já tem idade avançada.
19 Malɩka tə ma le wá, ka wʋ́: «À yɩrɩ nə ya Gabəriyɛlə. À mʋ̀ nə wulə Yɩɩ yáá nə, à tʋŋa à pɩn wá. Ʋ tʋn nə, sə à swɩ̀n n con, sə à ga pa mʋ́ sʋywáŋʋ́ kʋ tə.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel, que estou a serviço de Deus, e fui enviado para falar com você e lhe trazer esta boa notícia.
20 Yá n wà à sʋ̀ràn tə cɩ́gá pɩn, tə nii ga wá sú, də tə máŋá nə yí. Mə kʋ mʋ̀ nə pɩn, nə̀ń n wá jì bəru, n bá wànɩ́ n swɩ̀n, kʋ ja va dɩɩn tə, tə yìə̀n tə nii nə wá sú».
20 Todavia, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que estas coisas vierem a acontecer, porque você não acreditou nas minhas palavras, as quais, no devido tempo, se cumprirão.
21 Kʋ máŋá təntə wa, kʋ gwárɩ́ lalʋʋ tə, kʋ yà nə dànɩ̀ Zakari kàrá wa, ʋ dánʋ́ tə yɩrɩ Yɩɩ dìə̀ tə wa.
21 O povo estava esperando Zacarias e admirava-se com a demora dele no santuário.
22 Yá ʋ nə nan máŋá tə wa, ʋ yà kʋ́ʋ̀ wàrɩ̀ də ba ʋ swɩ̀n. Lɩ̀à tə dàń ma lwarɩ də, kʋ ya ʋ nɩ won, kʋ nə nan Yɩɩ, Yɩɩ dìə̀ tə wa. Ʋ jɩ̀àn nə, ʋ ma swɩ̀n ba con, ʋ nii ga də̀ŋə̀.
22 Quando Zacarias saiu, não lhes podia falar. Então entenderam que ele havia tido uma visão no santuário. E expressava-se por sinais e permanecia mudo.
23 Zakari dàń tʋn Yɩɩ dìə̀ tə wa ʋ zwɛ̀e, ʋ pìí ʋ va ʋ sàń.
23 Aconteceu que, terminados os dias do seu ministério, Zacarias voltou para casa.
24 Kʋ nə twi kʋ bà, kʋ dánɩ́ kwa nə, ʋ kan Elizabɛtə jɩn pùə́, yá ʋ dàń yɩ dìə̀ wa cànɩ̀ bonu. Kʋ máŋá tə wa, ʋ swɩ̀n ʋ tɩ̀àn con, ʋ wʋ́:
24 Passados esses dias, Isabel, a mulher de Zacarias, ficou grávida. E ela não saiu de casa durante cinco meses, dizendo:
25 «Nə̀ń kʋ tə, Yuu-Tiu nə pɩ̀à, sə ʋ fwa ʋ pa nə: Sɩ́ʋ́n nə ʋ pɩ̀à, sə ʋ lɩ nə, kʋ tə wa, kʋ nə yɩ nə kana cavɩra lɩ̀à yáá con».
25 — Foi isto o que o Senhor me fez, ao contemplar-me, para acabar com a minha vergonha diante das pessoas.
26 Elizabɛtə pùə́ tə janʋ cànɩ̀ bardʋ máŋá wa, Yɩɩ tʋn *malɩka Gabəriyɛlə Galile nagwanaa tɩʋ don nə, ba nə boŋə ‹*Nazarɛtə›.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Ʋ tʋn wá kacɩɩn don con, ʋ tə nə yə̀rì bɛɛ, ʋ yɩrɩ nə yɩ Mari. Ʋ yɩ Zwʋzɛfə bwàlʋ́, ʋ nə pɩ̀à, sə ʋ swe. Zwʋzɛfə tə nan pɩ̀ʋ́ *Davidə dwíí tə wa.
27 a uma virgem que estava comprometida a casar com um homem da casa de Davi, cujo nome era José. A virgem se chamava Maria.
28 Malɩka tə yí, ka swɩ̀n Mari con, ka wʋ́: «Ya pupwən wa, Yɩɩ fwa pubwanʋ n yɩra. *Yuu-Tiu wulə də mʋ́».
28 E, aproximando-se dela, o anjo disse: — Salve, agraciada! O Senhor está com você.
29 Tə yìə̀n tə wʋwalɩ Mari zənzən, ʋ ga bwe ʋ tɩ̀àn yoo tə, kʋ mʋ̀ jʋnʋ təntə nə pɩ̀à kʋ swɩ̀n ʋ con.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que poderia significar esta saudação.
30 Malɩka tə dàń swɩ̀n ʋ con, ka wʋ́: «Mari, dàn ká pa fən ja mʋ́. Yɩɩ fwa pubwanʋ n yɩra.
30 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Maria; porque você foi abençoada por Deus.
31 Nə̀ń n wá ja pùə́, n ga wá lʋra bìú, n wá kə ʋ yɩrɩ Zwezi.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, a quem chamará pelo nome de Jesus.
32 Ʋ wá yà ləzwənfarʋ, ba ga wá bon wá ‹Yɩɩ tə, ʋ nə wulə tə mɛ yuu wa, bìú›. Yuu-Tiu Yɩɩ wá pa ʋ jì pɩ̀ʋ́, ndə ʋ nɩbɛɛ Davidə nə.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai.
33 Yá ʋ ga wá tɩnɩ də pàrɩ̀ *Yɩzərayɛlə lɩ̀à tə yuu wa máŋá mama. Ʋ pàrɩ̀ tə bá zwɛ̀e də mama».
33 Ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Mari ma swɩ̀n malɩka tə con, ʋ wʋ́: «Kʋ nətʋ tə ya kʋ wá zɩgɩ nətə, sə à nə yə̀rì bɛɛ?»
34 Então Maria disse ao anjo: — Como será isto, se eu nunca tive relações com homem algum?
35 Malɩka tə ma le Mari, ka wʋ́: «Yɩɩ-*Siŋu tə wá bà n yuu wa. Yá Yɩɩ tə, ʋ nə wulə tə mɛ yuu wa, dɩ̀àn tə wá pú n yuu nə, ndə ywárɩ́ nə. Mə kʋ mʋ̀ nə wá pa bisɩmaa tə, n nə wá lʋra tə, ya Yɩɩ nə tɩ, ba ga wá bon wá Yɩɩ-Biu.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Elizabɛtə, ʋ nə yɩ n dwíí tíú, də wá lʋra bìú tə don, də ʋ kazʋnɩ tə mama. Ba yà wʋ́, ʋ wàrɩ̀ bìú ʋ lʋrɩ, yá sɩ́ʋ́n nə, ʋ wulə ʋ pùə́ cànɩ̀ bardʋ wa.
36 E Isabel, sua parenta, igualmente está grávida, apesar de sua idade avançada, sendo este já o sexto mês de gestação para aquela que diziam ser estéril.
37 Won tə̀lə́, Yɩɩ nə wàrɩ̀ ʋ fwa».
37 Porque para Deus não há nada impossível.
38 Mari dàń ma swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Nə̀ń à yɩ Yuu-Tiu tʋtʋnbʋa, sə kʋ fwa nətʋ, ndə n nə swɩ̀n kʋ». Malɩka tə dàń ma kɛ̀eń ka yá wá.
38 Então Maria disse: — Aqui está a serva do Senhor; que aconteça comigo o que você falou. Então o anjo foi embora.
39 Kʋ kwa nə, Mari bɩbarɩ, ʋ zàn ʋ zʋ cwəŋə, ʋ ma vələ lala tɩʋ don nə, kʋ nə wulə Zwide nagwanaa vàn tə con, kʋ nə jə pɛɛn tə.
39 Naqueles dias, Maria se aprontou e foi depressa à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 Ʋ vəli ʋ yí, ʋ zʋ Zakari dìə̀ wa, ʋ jʋn ʋ kan Elizabɛtə.
40 Entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Máŋá tə wa, Elizabɛtə nə nì Mari jʋ̀nà tə, Elizabɛtə bisɩmaa tə lulugu ʋ pùə́ wa. Elizabɛtə ga sú də Yɩɩ-*Siŋu tə,
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre. Então Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 ʋ bubwi ʋ kə yɩɩ nə, ʋ ga wʋ́: «Yɩɩ fwa zəni n yɩra, n duən kana wa. Yɩɩ wá fwa zəni n bisɩmaa tə yɩra, n nə wá lʋra!
42 E exclamou em alta voz: — Bendita é você entre as mulheres, e bendito o fruto do seu ventre!
43 À mʋ̀ də nə yɩ wàà, *Yuu-Tiu nuu ma bà à sàń?
43 E que grande honra é para mim receber a visita da mãe do meu Senhor!
44 Nə̀ń máŋá tə, à nə nì n jʋ̀nà tə, à bisɩmaa tə lulugu də pupwən à pùə́ wa.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da saudação que você fez, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 N pɩn cɩ́gá kʋ tə, nə Yuu-Tiu nə pɩn, ba swɩ̀n n con də, kʋ nii tə wà sú. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, n yɩ pupwən tíú».
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Mari dàń ma swɩ̀n, ʋ wʋ́:
46 Então Maria disse: “A minha alma engrandece ao Senhor,
47 À pùə́ poli, Yɩɩ nə jon nə à cʋna tə wa yɩrɩ.
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Yɩɩ bʋ́n à də nyiən don yoo, ndə ʋ tʋtʋnbʋa nə. Cɩ́gá, sɩ́ʋ́n dàń nə, lʋʋ ləzwənə dwíí mama wá swɩ̀n də, à mʋ̀ yɩ pupwən tíú.
48 porque ele atentou para a humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Yɩɩ tə, ʋ nə wulə tə mɛ yuu wa, fwa yìə̀n, tə nə ziən zəni, ʋ pa nə. Ʋ yɩrɩ ziən, kʋ ba don ja.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Ʋ wá dəri lɩ̀à tə nə zìlí wá yinəgə zənzən, máŋá də máŋá, kʋ nə ba zwɛ̀e.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Ʋ tʋn yìə̀n nəfaran, ʋ ma bɩrɩ ʋ dɩ̀àn tə. Ʋ dɩŋɩ ləzoni tə, ba nə jə fwiə, ba dəri ba jén duən yáá nə.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Ʋ zɩ̀n pɛ̀egá tə nə jə dɩ̀àn, ba padaran yuu ʋ dɩ, ʋ ga zɩ̀n ba tə, ba nə mun ba tɩ̀àn, ʋ kə yɩɩ nə.
52 Derrubou dos seus tronos os poderosos e exaltou os humildes.
53 Ʋ pɩn wiən zənzən, ba tə nə, ba nə ba jə ba də́. Ʋ pɩn, jɩjə tɩ̀án pìí ba vìí də jɩkʋrɩkɛ.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Ʋ twi, sə ʋ san *Yɩzərayɛlə lɩ̀à nə, ba nə yɩ ʋ tʋtʋnbɩa. Ʋ lìí máŋá mama, sə ʋ dəri ba yinəgə zənzən.
54 Amparou Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 Ʋ kàn nii nə nɩbara-ba con də, kʋ wá yà nətʋ máŋá mama. Ʋ kàn kʋ mʋ̀ nii təntə, ʋ pa *Abərahamə də ʋ dwíí nə».
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como havia prometido aos nossos pais.”
56 Mari fwa ndə cànɩ̀ batwa nə Elizabɛtə con. Kʋ kwa nə, ʋ ma pìí, ʋ va ʋ sàń.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Elizabɛtə lʋrʋ máŋá nə yí, ʋ twi ʋ bà, ʋ lʋrɩ bibɛɛ.
57 Quando chegou o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Elizabɛtə yɩra lɩ̀à də ʋ dwíí tɩ̀án nì də, *Yuu-Tiu dəri ʋ yinəgə zənzən. Ba də pùə́ dàń ma poli də wá, kʋ yoo tə yɩrɩ.
58 Os vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha usado de grande misericórdia para com Isabel e se alegraram com ela.
59 Ba *goŋi bìsɩ̀ná tə, ʋ dɩan nana dɩɩn nə. Kʋ máŋá tə wa, ba yà pɩ̀à, sə ba pa wá ʋ nyɩna Zakari yɩrɩ.
59 Aconteceu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Ʋ nuu dàń ma swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Ɔn ɔn! À wà sɛ̀e. Ʋ yɩrɩ wá yà Zwan».
60 Mas a mãe do menino disse: — De modo nenhum! Ele será chamado João.
61 Ba ma swɩ̀n ʋ con, ba wʋ́: «Lìù mama tə̀lə́ n dwíí tə wa, ʋ nə jə kʋ mʋ̀ yɩrɩ təntə».
61 Disseram-lhe: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Ba dàń ma bwe ʋ nyɩna də jɩ̀àn, sə ba jə́n, bɛ̀eɛ̀e yɩrɩ nə ʋ wá pa ʋ bìú tə nə.
62 Fizeram sinais, perguntando ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Zakari ma lòrì ba, sə ba pa wá pʋ́pʋ́nʋ́ daborubiə, ʋ dàń ma pʋ́pʋ́nɩ́ kʋ yuu wa, ʋ wʋ́: «Ʋ yɩrɩ nə yɩ Zwan». Kʋ gwárɩ́ ba mama mɩ́ámɩ́án.
63 Então, pedindo uma tabuinha, ele escreveu: — O nome dele é João. E todos se admiraram.
64 Kʋ máŋá tə wa, Zakari nii kʋ́ʋ̀ pórí, kʋ wàá yìə̀n kʋ́ʋ̀ swɩ̀n. Ʋ súrí ʋ nii ʋ kə yɩɩ nə, ʋ ma bwɩ Yɩɩ nə.
64 Imediatamente a boca de Zacarias se abriu e a língua se soltou. Então começou a falar, louvando a Deus.
65 Kʋ dɩ̀gà lɩ̀à tə mama yuu, ba nə bwələ lá. Zwide nagwanaa pɛɛn yuu lɩ̀à tə mama yà swɩ̀n tə mʋ̀ yìə̀n təntə yoo.
65 Todos os vizinhos deles ficaram possuídos de temor, e essas coisas foram divulgadas por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Ba tə mɛ, ba nə nə̀ń tə yìə̀n təntə yà dwɩ tə yoo, ba ga bwe ba tɩ̀àn, ba wʋ́: «Kʋ bisɩmaa təntə dàń wá yà nətə?» Yɩɩ dɩ̀àn tə cɩ́gá yà wulə də wá.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: — O que virá a ser este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Yɩɩ-*Siŋu tə súə́ bisɩmaa tə nyɩna Zakari, kʋ pa ʋ swɩ̀n Yɩɩ nii sʋ̀ràn tə tə, ʋ wʋ́:
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 «À wá bʋ *Yɩzərayɛlə lɩ̀à *Yuu-Tiu Yɩɩ tə nə. Yɩɩ ywàń ba yuu, ʋ ga yə̀ ba ʋ jon.
68 “Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Ʋ tʋn lìù, sə ʋ lɩ nəba nə yoo wa mɩ́ámɩ́án. Kʋ mʋ̀ lìù tə, ʋ nə wá lɩ nəba nə yoo tə wa, yɩ ʋ nan ʋ tʋ̀tʋ̀nʋ̀ pɩ̀ʋ́ *Davidə dwíí tə wa,
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 ndə ʋ nə twá ʋ nii *sʋ̀sʋ̀nà tə nə, ʋ ma swɩ̀n, kʋ máŋá nə ba yigə.
70 como havia prometido, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Ʋ yà kàn nii də, ʋ wá lɩ nəba nə dʋŋa də lɩ̀à tə, ba nə culi nəba, jɩɩn wa.
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Yɩɩ lìí ʋ *nimarʋ tə yoo. Ʋ dəri nə nɩbara tə yinəgə zənzən.
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Yɩɩ fwa kʋ nətʋ, ʋ yà nə dùə̀ də nə nɩbɛɛ *Abərahamə də,
73 e do juramento que fez a nosso pai Abraão,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 N mʋ̀ con nə, à bìú, n wá va Yuu-Tiu yáá con nə, sə n ma kwɛn ʋ cwəŋə. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ba wá bon mʋ́ Yɩɩ tə, ʋ nə wulə tə mɛ yuu wa, nii *sʋ̀sʋ̀nʋ̀.
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, porque precederá o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Yá n mʋ̀, à bìú, n wá bɩrɩ Yɩɩ lɩ̀à tə də, Yɩɩ wá jon ba ba cʋna wa ʋ ga kwɛn tə, ʋ lɩ ʋ mʋ̀ də ba pwərə wa.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, por meio da remissão dos seus pecados,
78 Nə Yɩɩ tə swə nəba zənzən, ʋ ga dəri nə yinəgə zənzən. Ʋ wá pa poni nan yɩɩ, kʋ pɩpɩlɩ nə yuu con ndə yɩcaʋ nə pén.
78 graças à profunda misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 Poni tə wá san ba tə nə wulə yɩkunu wa, də ba tə nə wulə tɩan fən wa. Kʋ mʋ̀ poni tə nə wá kə nəba cwəŋə tə wa, kʋ nə jə bɩcan sìə́».
79 para iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.”
80 Bisɩmaa tə bori, yá ʋ pubʋŋa də ga daŋa kʋ súrí lá. Ʋ yɩ kasɔɔ lanworu wa, kʋ ja va dɩɩn tə, ʋ nə bɩrɩ ʋ tɩ̀àn Yɩzərayɛlə lɩ̀à tə yáá con.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até o dia em que havia de manifestar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.