Hebreus 11

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Də lìù nə keni ʋ waa Yɩɩ nə wuuu, kʋ də̀ń nə yɩ bɛ̀eɛ̀e? Kʋ də̀ń nə yɩ, ʋ dí yáá, ʋ yə̀ə́ də, ʋ jə wiən tə, ʋ nə jə tə yala. Yá kʋ yɩ, sə ʋ ya lìù tə, də ʋ nə yə̀ə́ də, wiən tə, ʋ nə ba na yii wa, wulə cɩ́gá cɩ́gá, ʋ ba tə yoo bɛ̀eé.
1 A fé é o fundamento da esperança, é uma certeza a respeito do que não se vê.
2 Nə nɩbara-ba tə ken ba waa Yɩɩ nə wuuu, kʋ mʋ̀ yɩrɩ nə, Yɩɩ dàń bɩrɩ də, ʋ pùə́ poli ba yuu wa.
2 Foi ela que fez a glória dos nossos, antepassados.
3 Nə də keni nə waa Yɩɩ nə wuuu. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, nə yə̀ə́ də, kʋ yɩ kʋ twá ʋ sʋgʋ tə nə, lʋʋ ma fwa. Mə kʋ twá nətʋ, nə dàń ma yə̀ə́ də, kʋ yɩ, Yɩɩ twá wiən tə nə, nə yɩ́á nə ba na, ʋ ma fwa wiən tə, nə yɩ́á nə na.
3 Pela fé reconhecemos que o mundo foi formado pela palavra de Deus e que as coisas visíveis se originaram do invisível.
4 Abɛlə ken ʋ waa Yɩɩ nə wuuu. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ʋ ma fwa *joŋi, kʋ nə ziən, kʋ doni Kayɛn joŋi tə. Yɩɩ swɩ̀n də, Abɛlə yɩ cɩ́gá tíú ʋ mʋ̀ Yɩɩ yáá con, ʋ nə keni ʋ waa ʋ nə yɩrɩ. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, Yɩɩ ma sɛ̀e ʋ jon ʋ joŋi wiən tə. Abɛlə tɩga, yá ʋ nə ken ʋ waa Yɩɩ nə tə pɩn, ʋ sʋgʋ tə wulə.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício bem superior ao de Caim, e mereceu ser chamado justo, porque Deus aceitou as suas ofertas. Graças a ela é que, apesar de sua morte, ele ainda fala.
5 Enokə ken ʋ waa Yɩɩ nə wuuu. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, Yɩɩ ma tì wá tɩa yuu, ʋ ja dɩ̀ ʋ con. Yɩɩ pɩn Enokə wà twá də tɩan, ʋ ma bà ʋ mʋ̀ Yɩɩ *sàń. Yá ba yà kʋ́ʋ̀ wàrɩ̀ wá, ba pìí ba nɩ, Yɩɩ nə tì wá, ʋ kə ʋ con tə yɩrɩ. Yá máŋá tə, Yɩɩ tə nə wà Enokə tì, ʋ ja dɩ̀ ʋ sàń nə, ba swɩ̀n ʋ yoo də, ʋ ya lìù tə, ʋ nə poli Yɩɩ pùə́.
5 Pela fé Henoc foi arrebatado, sem ter conhecido a morte: e não foi achado, porquanto Deus o arrebatou; mas a Escritura diz que, antes de ser arrebatado, ele tinha agradado a Deus {Gn 5,24}.
6 Kʋ yɩ lìù tə, ʋ nə ken ʋ waa Yɩɩ cɩcɩ nə wuuu, nə wàá Yɩɩ pùə́ ʋ poli. Lìù tə, ʋ nə boli Yɩɩ yɩra, ʋ mɛ, sə ʋ pa cɩ́gá də, Yɩɩ wulə, Yɩɩ ga yɩ lìù tə, ʋ nə pɩn ŋwɩ́rán lɩ̀à tə nə, ba nə pɩ̀à wá.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus, pois para se achegar a ele é necessário que se creia primeiro que ele existe e que recompensa os que o procuram.
7 Nowe ken ʋ waa Yɩɩ nə wuuu. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, Yɩɩ twá kʋ nə, ʋ ma bɩrɩ wá yìə̀n, tə nə bɩ̀àn, tə yà nə ba na yɩ́á wa. Ʋ tì Yɩɩ sʋgʋ tə, ʋ ma fwa cɩ́gá. Ʋ fwa nɩ́á yuu bori nəfarʋ, sə ʋ ma jon ʋ dìə̀ lɩ̀à. Kʋ yoo təntə, ʋ nə fwa, kʋ bɩrɩ də lɩ̀à tə duən tə mama fwa cʋna. Yá ʋ dàń nə ken ʋ waa Yɩɩ nə tə pɩn, Yɩɩ lwarɩ wá, ndə lìù tə nə, ʋ nə yɩ cɩ́gá tíú ʋ mʋ̀ Yɩɩ yáá con.
7 Pela fé na palavra de Deus, Noé foi avisado a respeito de acontecimentos imprevisíveis; cheio de santo temor, construiu a arca para salvar a sua família. Pela fé ele condenou o mundo e se tornou o herdeiro da justificação mediante a fé.
8 *Abərahamə ken ʋ waa Yɩɩ nə wuuu. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, Yɩɩ nə kúrí wá, ʋ sɛ̀e Yɩɩ nii tə. Ʋ vəli lʋʋ don wa, Yɩɩ nə kàn nii də, ʋ wá pa wá. Máŋá tə, ʋ yà ma vəli lá, ʋ yà yə̀rì bwálɩ́ tə, ʋ nə vələ.
8 Foi pela fé que Abraão, obedecendo ao apelo divino, partiu para uma terra que devia receber em herança. E partiu não sabendo para onde ia.
9 Abərahamə ken ʋ waa Yɩɩ nə. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ʋ va ʋ jə̀ń lʋʋ tə wa, Yɩɩ nə kàn nii də, ʋ wá pa wá. Ʋ yɩn vee kʋ lʋʋ nii təntə wa bɩna də bɩna. Ʋ mʋ̀ də ʋ bɩa bələ tə nə yɩn gansilə tə wa. Kʋ mʋ̀ nə yɩ *Yɩzakə də *Zwakɔbə. Yɩɩ kàn kʋ mʋ̀ nikanɩ təntə Yɩzakə də Zwakɔbə də con, ndə Abərahamə nə.
9 Foi pela fé que ele habitou na terra prometida, como em terra estrangeira, habitando aí em tendas com Isaac e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Abərahamə cɩ́gá yà dànɩ̀, sə tɩʋ tə lwə̀, sə kʋ dəkuu də ga ja dɩ̀àn. Yá Yɩɩ dàń nə tún kʋ tɩʋ tə dəkuu, ʋ mʋ̀ ga nə lwə̀ kʋ də.
10 Porque tinha a esperança fixa na cidade assentada sobre os fundamentos {eternos}, cujo arquiteto e construtor é Deus.
11 Sara ken ʋ waa Yɩɩ nə wuuu. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, Yɩɩ pa, ʋ wànɩ́ bìú ʋ lʋrɩ. Yá ʋ yà ga yɩ lìù tə, ʋ nə jigə kazʋnʋ, ʋ kʋ́ʋ̀ wàrɩ̀ bìú ʋ lʋrɩ. Sara yà yə̀ə́ yoo nədʋ. Ʋ yà yə̀ə́ də, Yɩɩ ba ʋ nikanɩ yuu wa zaŋa.
11 Foi pela fé que a própria Sara cobrou o vigor de conceber, apesar de sua idade avançada, porque acreditou na fidelidade daquele que lhe havia prometido.
12 Kʋ mʋ̀ nə pɩn, máŋá tə wa, Abərahamə, ʋ nə yɩ bɛɛ nədʋ, nə twi ʋ bwànɩ̀, ʋ nɩ dwíí. Kʋ kwa nə, dwíí təntə púlí ndə kacɩlacɛ nə lanworu wa. Ba dáá ndə mʋʋ nii kasɩlʋ də nə. Ba wàrɩ̀ Abərahamə bɩa tə nii ba gàlɩ̀.
12 Assim, de um só homem quase morto nasceu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como os grãos de areia da praia do mar.
13 Mə lɩ̀à təntə mama nə keni ba waa Yɩɩ nə wuuu, ba ga tɩ, də ba tə wà wiən tə nɩ, Yɩɩ nə kàn nii, sə ʋ pa ba. Ba mʋ̀ yɩ, ba zɩgɩ kwa, ba na wiən təntə, ba ga fwa pupwən tə yɩrɩ. Ba swɩ̀n nəpon nəpon də, ba yɩ vərə, ba nyɩna tɩʋ ga tə̀lə́ tɩa ka tə yuu wa.
13 Foi na fé que todos {nossos pais} morreram. Embora sem atingir o que lhes tinha sido prometido, viram-no e o saudaram de longe, confessando que eram só estrangeiros e peregrinos sobre a terra {Gn 23,4}.
14 Lɩ̀à tə nə swɩ̀n kʋ nətʋ tə, bɩrɩ nəpon nəpon də, ba pɩ̀à ba nyɩna tɩʋ.
14 Dizendo isto, declaravam que buscavam uma pátria.
15 Ba yà kʋ́ʋ̀ ba kʋ tə, ba nə nan ba yá, tə yoo bʋŋa. Kʋ fɩra yà nə jə ba, ba yà tə wàá cwəŋə ba nɩ, ba pìí ba vəli ba sàń təntə wa.
15 E se se referissem àquela donde saíram, ocasião teriam de tornar a ela...
16 Kʋ cɩ́gá mama yà yɩ tɩʋ tə nə ziən, kʋ doni won don mama nə, ba yà pɩ̀à. Kʋ yɩ bwálɩ́ tə nə wulə Yɩɩ sàń nə, nə ba pɩ̀à. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, cavɩra ba Yɩɩ jə, sə ba ja wá, ba bon ba nyɩna Yɩɩ. Kʋ yɩ cɩ́gá, ʋ tətə nə tanɩ tɩʋ, ʋ pa ba.
16 Mas não. Eles aspiravam a uma pátria melhor, isto é, à celestial. Por isso, Deus não se dedigna de ser chamado o seu Deus; de fato, ele lhes preparou uma cidade.
17 Abərahamə ken ʋ waa Yɩɩ nə wuuu. Yá Yɩɩ dàń yà pɩ̀à, sə ʋ ja Abərahamə də̀ń nə. Yɩɩ lòrì wá, sə ʋ tì ʋ bìú Yɩzakə, ʋ ma fwa joŋi ʋ pa wá. Abərahamə dàń ma tì ʋ bidʋa kələn tə, sə ʋ ma fwa joŋi, ʋ pa Yɩɩ nə. Máŋá tə, Abərahamə fwa kʋ yoo təntə, də Yɩɩ dí yáá, ʋ kàn nii də wá nɛɛ kapʋpʋ.
17 Foi pela sua fé que Abraão, submetido à prova, ofereceu Isaac, seu único filho,
18 Yɩɩ yà swɩ̀n Abərahamə con, ʋ wʋ́: «Kʋ wá twá Yɩzakə, n mʋ̀ Abərahamə n ma na bɩa».
18 depois de ter recebido a promessa e ouvido as palavras: Uma posteridade com o teu nome te será dada em Isaac {Gn 21,12}.
19 Abərahamə yà yə̀ə́ də, Yɩɩ jə dɩ̀àn, sə ʋ zɩ̀n tɩga tətə tɩan wa. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, Yɩɩ ma pìí ʋ pa wá ʋ bìú Yɩzakə, ndə ʋ nə tɩga, ʋ pìí ʋ bwin ʋ nan tɩan wa.
19 Estava ciente de que Deus é poderoso até para ressuscitar alguém dentre os mortos. Assim, ele conseguiu que seu filho lhe fosse devolvido. E isso é um ensinamento para nós!
20 Yɩzakə ken ʋ waa Yɩɩ nə wuuu. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ʋ ma lòrì Yɩɩ, sə ʋ fwa zəni, ʋ pa Zwakɔbə də Esaʋ nə, yìə̀n tə yɩrɩ, tə nə bɩ̀àn.
20 Foi inspirado pela fé que Isaac deu a Jacó e a Esaú uma bênção em vista de acontecimentos futuros.
21 Zwakɔbə ken ʋ waa Yɩɩ nə wuuu. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, máŋá tə, ʋ tɩan nə yí, ʋ twɩn Zwʋzɛfə bɩa tə duən kwa, ʋ lòrì Yɩɩ, sə ʋ fwa zəni, ʋ pa ba lìù mama nə. Yá ʋ nyɩ́ ʋ daduu yuu, ʋ kwá tɩa, ʋ pa dun Yɩɩ nə.
21 Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão.
22 Zwʋzɛfə ken ʋ waa Yɩɩ nə wuuu. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ʋ tɩan máŋá nə yí, ʋ swɩ̀n *Yɩzərayɛlə lɩ̀à ka nan *Ezwipətə nagwanaa tə wa yoo. Ʋ pɩn ba nii, sə ba lwarɩ nətʋ, ba nə mɛ, sə ba fwa də ʋ kurən tə.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel e dispôs a respeito dos seus despojos.
23 *Moyizə nyɩna-ba ken ba waa Yɩɩ nə wuuu. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ba nə lʋrɩ wá, ba jɩn wá, ba sə̀gə̀ cànɩ̀ batwa, ba nə nɩ də bìú tə ziən yɩrɩ. Yá fən wà ba jɩn, sə ba cʋ̀gʋ̀ nii tə, Ezwipətə pɩ̀ʋ́ Farawon tə nə tún.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, vendo nele uma criança encantadora, o esconderam durante três meses e não temeram o edito real.
24 Moyizə ken ʋ waa Yɩɩ nə wuuu. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ʋ nə twi ʋ jì bɛɛ, ʋ vɩga, sə ba bon wá ‹Ezwipətə pɩ̀ʋ́ Farawon bʋ̀á bìú›.
24 Foi pela fé que Moisés, uma vez crescido, renunciou a ser tido como filho da filha do faraó,
25 Ʋ yà wàá ywánɩ́, ʋ də́, ʋ ga fwa pupwən cʋna wa, kʋ nə bá dàń kʋ ma zwɛ̀e. Yá ʋ kúrí ʋ tì, sə ʋ dí càn də Yɩɩ lɩ̀à tə.
25 preferindo participar da sorte infeliz do povo de Deus, a fruir dos prazeres culpáveis e passageiros.
26 Kʋ yɩ nywarɩ ŋwɩ́rán tə, ʋ nə wá na yáá nə ʋ ywàŋá. Ʋ nɩ də, ʋ nə dí cavɩra *Kərisə yɩrɩ, kʋ jə jɩjə zənzən. Kʋ nywarɩ tə dwə wiən tə, tə kwənə nə dáá, ʋ nə wá na Ezwipətə nagwanaa tə wa.
26 Com os olhos fixos na recompensa, considerava os ultrajes por amor de Cristo como um bem mais precioso que todos os tesouros dos egípcios.
27 Moyizə ken ʋ waa Yɩɩ nə wuuu. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ʋ nan Ezwipətə nagwanaa tə wa. Ezwipətə pɩ̀ʋ́ tə lɩŋa dàń zàn ʋ yuu, yá fən ga ba wá jə. Ʋ jɩn wʋdɩʋ zənzən, ndə kʋ yɩ ʋ mʋ̀ na Yɩɩ tə, lìù don nə wàrɩ̀ ʋ nɩ.
27 Foi pela fé que deixou o Egito, não temendo a cólera do rei, com tanta segurança como estivesse vendo o invisível.
28 Moyizə ken ʋ waa Yɩɩ nə. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ʋ dɩ cànà tə, ba nə boŋə *Pakə, də̀ń. Ʋ pɩn, ba kə vàná jana mimiə tə nii nə, sə tɩan *malɩka tə dàn ká bà, kʋ gʋ Yɩzərayɛlə lɩ̀à tə lìù mama təntən bìú.
28 Foi pela fé que mandou celebrar a Páscoa e aspergir {os portais} com sangue, para que o anjo exterminador dos primogênitos poupasse os dos filhos de Israel.
29 Yɩzərayɛlə lɩ̀à tə ken ba waa Yɩɩ nə wuuu. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ‹mʋʋ nəsɩan› tə nɩ́á tə pwɛ̀e, ba ga twá kʋ wa, ba va tɩa nəkʋrʋ yuu, ba nan. Yá Ezwipətə nagwanaa lɩ̀à tə mʋ̀ nə pɩ̀à, sə ba galʋ, nɩ́á tə púə́ ba mama yuu nə, ba ga mé lá.
29 Foi pela fé que os fez atravessar o mar Vermelho, como por terreno seco, ao passo que os egípcios que se atreveram a persegui-los foram afogados.
30 Yɩzərayɛlə lɩ̀à tə ken ba waa Yɩɩ nə. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ba kɩkarɩ Zweriko bə́rə́ naa tə dɩan barpɛ, kʋ ga làń kʋ tʋ bʋʋʋ.
30 Foi pela fé que desabaram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Kacwarʋ don yɩn lá, ba nə boŋə Rahabə. Ʋ də ken ʋ waa Yɩɩ nə wuuu. Ʋ mʋ̀ kan təntə jɩn Yɩzərayɛlə lɩ̀à tə zəni. Ba lɩ̀à təntə yà twi, sə ba balɩ Zweriko tɩʋ tə, ʋ mʋ̀ ga nə jɩn ba, ʋ sə̀gə̀. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, Yɩzərayɛlə lɩ̀à tə nə gʋa lɩ̀à tə, ba nə wà Yɩɩ nii zìlí tə, ba yá ʋ mʋ̀.
31 Foi pela fé que Raab, a meretriz, não pereceu com aqueles que resistiram, por ter dado asilo aos espias.
32 Bɛ̀eɛ̀e tətə nə à kʋ́ʋ̀ wá swɩ̀n? Máŋá tə̀lə́, sə à swɩ̀n Zwedeyon, də Barakə, də Saməson, də Zwefəte, də *Davidə, də Samɩyɛlə, də Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nà tə yoo.
32 Que mais direi? Faltar-me-á o tempo, se falar de Gedeão, Barac, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e dos profetas.
33 Ba mʋ̀ lɩ̀à təntə ken ba waa Yɩɩ nə wuuu. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ba ta kʋ̀ʋ̀ də payun duən, ba ga də́ dɩ̀àn. Ba fwa yìə̀n tə də cɩ́gá, ba na won tə, Yɩɩ nə kàn nii, sə ʋ pa ba. Ba pɩn, gərən níə́ pú.
33 Graças à sua fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, viram se realizar as promessas. Taparam bocas de leões,
34 Ba pɩn, mən tə nə jə kələ kələ dəŋi. Ba gùrí ba jén lɩ̀à yáá nə, ba nə yà pɩ̀à, sə ba gʋ ba də lagʋrɩ sɩ̀án. Ba yà ba dɩ̀àn jə, yá ba ga pìí ba na dɩ̀àn. Ba yɩn babɩa kʋ̀ʋ̀ wa, ba ta vərə tə, ba nə yɩ ba dʋŋa, ba dɩŋɩ.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio de espada, triunfaram de enfermidades, foram corajosos na guerra e puseram em debandada exércitos estrangeiros.
35 Kana duən yɩn lá, ba nə ken ba waa Yɩɩ nə wuuu. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ba pìí ba na ba lɩ̀à tə, ba yà nə tɩga, də ba bwin ba nan tɩga wa.
35 Devolveram vivos às suas mães os filhos mortos. Alguns foram torturados, por recusarem ser libertados, movidos pela esperança de uma ressurreição mais gloriosa.
36 Ba twɩn ba wa lɩ̀à duən. Ba mà ba də fɩfɩran. Ba vwa ba də banzala, ba kə bàń dii wa.
36 Outros sofreram escárnio e açoites, cadeias e prisões.
37 Ba dɩlɩ ba wa lɩ̀à duən də kapana, ba gʋ. Ba za ba lɩ̀à duən, ba gwəŋə bələ. Ba gʋa ba wa lɩ̀à duən də lagʋrɩ sɩ̀án. Ba wa lɩ̀à duən ba dii jə, sə ba pə̀ń. Pee də bʋ̀nɩ́ tanan nə yɩ ba ganan. Ba ba won mama jə. Lɩ̀à fwa ba con zənzən, ba pa ba də́ càn.
37 Foram apedrejados, massacrados, serrados ao meio, mortos a fio de espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelha e de cabra, necessitados de tudo, perseguidos e maltratados,
38 Ba yɩ lɩ̀à tə, ba twá kasɔɔ də pɛɛn yuu wa ba ywaŋa. Pɛɛn kwələn də tɩbʋnan bʋran wa nə, ba zwɩ ba pəni. Kʋ cɩ́gá wa nə, lɩ̀à təntə yɩ dun tɩ̀án Yɩɩ yáá con, ba doni lɩ̀à tə, ba nə wulə lʋʋ kʋ tə wa.
38 homens de que o mundo não era digno! Refugiaram-se nas solidões das montanhas, nas cavernas e em antros subterrâneos.
39 Ba lɩ̀à təntə mama ken ba waa Yɩɩ nə wuuu. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ba poli Yɩɩ pùə́. Yá də kʋ mʋ̀ tə mama, ba yɩ́á wà won tə nɩ, Yɩɩ nə kàn nii də, ʋ wá pa ləzoni nə.
39 E, no entanto, todos estes mártires da fé não conheceram a realização das promessas!
40 Cɩ́gá, Yɩɩ yà tanɩ won nəzəŋu kʋ nə dwə, ʋ tún nə nə. Ʋ swɩ̀n də, ʋ wá twá duən, ʋ pa kʋ mʋ̀ won təntə, nə mʋ̀ də ba mʋ̀ mɛ nə. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ba mʋ̀ lɩ̀à təntə mama bá yí bwálɩ́ tə wa, ba yoo mama nə wá yà zəni, də nə nə twá nə tə̀lə́ ba wa.
40 Porque Deus, que tinha para nós uma sorte melhor, não quis que eles chegassem sem nós à perfeição {da felicidade}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.