Hebreus 11

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Də lìù nə keni ʋ waa Yɩɩ nə wuuu, kʋ də̀ń nə yɩ bɛ̀eɛ̀e? Kʋ də̀ń nə yɩ, ʋ dí yáá, ʋ yə̀ə́ də, ʋ jə wiən tə, ʋ nə jə tə yala. Yá kʋ yɩ, sə ʋ ya lìù tə, də ʋ nə yə̀ə́ də, wiən tə, ʋ nə ba na yii wa, wulə cɩ́gá cɩ́gá, ʋ ba tə yoo bɛ̀eé.
1 Ora, a fé é a substância das coisas pelas quais esperamos, a evidência das coisas não vistas.
2 Nə nɩbara-ba tə ken ba waa Yɩɩ nə wuuu, kʋ mʋ̀ yɩrɩ nə, Yɩɩ dàń bɩrɩ də, ʋ pùə́ poli ba yuu wa.
2 Porque por ela os antigos obtiveram um bom testemunho.
3 Nə də keni nə waa Yɩɩ nə wuuu. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, nə yə̀ə́ də, kʋ yɩ kʋ twá ʋ sʋgʋ tə nə, lʋʋ ma fwa. Mə kʋ twá nətʋ, nə dàń ma yə̀ə́ də, kʋ yɩ, Yɩɩ twá wiən tə nə, nə yɩ́á nə ba na, ʋ ma fwa wiən tə, nə yɩ́á nə na.
3 Através da fé entendemos que os mundos foram moldados pela palavra de Deus; de modo que as coisas que são vistas não foram feitas das coisas que aparecem.
4 Abɛlə ken ʋ waa Yɩɩ nə wuuu. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ʋ ma fwa *joŋi, kʋ nə ziən, kʋ doni Kayɛn joŋi tə. Yɩɩ swɩ̀n də, Abɛlə yɩ cɩ́gá tíú ʋ mʋ̀ Yɩɩ yáá con, ʋ nə keni ʋ waa ʋ nə yɩrɩ. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, Yɩɩ ma sɛ̀e ʋ jon ʋ joŋi wiən tə. Abɛlə tɩga, yá ʋ nə ken ʋ waa Yɩɩ nə tə pɩn, ʋ sʋgʋ tə wulə.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que ele era justo, testificando Deus sobre os seus dons, e através disso, depois de morto, ainda fala.
5 Enokə ken ʋ waa Yɩɩ nə wuuu. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, Yɩɩ ma tì wá tɩa yuu, ʋ ja dɩ̀ ʋ con. Yɩɩ pɩn Enokə wà twá də tɩan, ʋ ma bà ʋ mʋ̀ Yɩɩ *sàń. Yá ba yà kʋ́ʋ̀ wàrɩ̀ wá, ba pìí ba nɩ, Yɩɩ nə tì wá, ʋ kə ʋ con tə yɩrɩ. Yá máŋá tə, Yɩɩ tə nə wà Enokə tì, ʋ ja dɩ̀ ʋ sàń nə, ba swɩ̀n ʋ yoo də, ʋ ya lìù tə, ʋ nə poli Yɩɩ pùə́.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; porque antes de sua trasladação ele tinha testemunho de que agradara a Deus.
6 Kʋ yɩ lìù tə, ʋ nə ken ʋ waa Yɩɩ cɩcɩ nə wuuu, nə wàá Yɩɩ pùə́ ʋ poli. Lìù tə, ʋ nə boli Yɩɩ yɩra, ʋ mɛ, sə ʋ pa cɩ́gá də, Yɩɩ wulə, Yɩɩ ga yɩ lìù tə, ʋ nə pɩn ŋwɩ́rán lɩ̀à tə nə, ba nə pɩ̀à wá.
6 Porém, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus acredite que ele existe, e que é galardoador daqueles que diligentemente o buscam.
7 Nowe ken ʋ waa Yɩɩ nə wuuu. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, Yɩɩ twá kʋ nə, ʋ ma bɩrɩ wá yìə̀n, tə nə bɩ̀àn, tə yà nə ba na yɩ́á wa. Ʋ tì Yɩɩ sʋgʋ tə, ʋ ma fwa cɩ́gá. Ʋ fwa nɩ́á yuu bori nəfarʋ, sə ʋ ma jon ʋ dìə̀ lɩ̀à. Kʋ yoo təntə, ʋ nə fwa, kʋ bɩrɩ də lɩ̀à tə duən tə mama fwa cʋna. Yá ʋ dàń nə ken ʋ waa Yɩɩ nə tə pɩn, Yɩɩ lwarɩ wá, ndə lìù tə nə, ʋ nə yɩ cɩ́gá tíú ʋ mʋ̀ Yɩɩ yáá con.
7 Pela fé Noé, tendo sido avisado por Deus a respeito das coisas que ainda não se viam, comoveu-se com temor, preparou uma arca para salvação da sua casa, pela qual condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça, que é segundo a fé.
8 *Abərahamə ken ʋ waa Yɩɩ nə wuuu. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, Yɩɩ nə kúrí wá, ʋ sɛ̀e Yɩɩ nii tə. Ʋ vəli lʋʋ don wa, Yɩɩ nə kàn nii də, ʋ wá pa wá. Máŋá tə, ʋ yà ma vəli lá, ʋ yà yə̀rì bwálɩ́ tə, ʋ nə vələ.
8 Pela fé Abraão, quando foi chamado a ir para um lugar que havia de receber posteriormente por herança, obedeceu e saiu, sem saber para onde ia.
9 Abərahamə ken ʋ waa Yɩɩ nə. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ʋ va ʋ jə̀ń lʋʋ tə wa, Yɩɩ nə kàn nii də, ʋ wá pa wá. Ʋ yɩn vee kʋ lʋʋ nii təntə wa bɩna də bɩna. Ʋ mʋ̀ də ʋ bɩa bələ tə nə yɩn gansilə tə wa. Kʋ mʋ̀ nə yɩ *Yɩzakə də *Zwakɔbə. Yɩɩ kàn kʋ mʋ̀ nikanɩ təntə Yɩzakə də Zwakɔbə də con, ndə Abərahamə nə.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em uma terra estranha, habitando em tabernáculos com Isaque e Jacó, os herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Abərahamə cɩ́gá yà dànɩ̀, sə tɩʋ tə lwə̀, sə kʋ dəkuu də ga ja dɩ̀àn. Yá Yɩɩ dàń nə tún kʋ tɩʋ tə dəkuu, ʋ mʋ̀ ga nə lwə̀ kʋ də.
10 Porque procurava por uma cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Sara ken ʋ waa Yɩɩ nə wuuu. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, Yɩɩ pa, ʋ wànɩ́ bìú ʋ lʋrɩ. Yá ʋ yà ga yɩ lìù tə, ʋ nə jigə kazʋnʋ, ʋ kʋ́ʋ̀ wàrɩ̀ bìú ʋ lʋrɩ. Sara yà yə̀ə́ yoo nədʋ. Ʋ yà yə̀ə́ də, Yɩɩ ba ʋ nikanɩ yuu wa zaŋa.
11 Pela fé também a própria Sara recebeu vigor para conceber descendência, e deu à luz uma criança quando já de idade avançada; porquanto teve por fiel aquele que havia prometido.
12 Kʋ mʋ̀ nə pɩn, máŋá tə wa, Abərahamə, ʋ nə yɩ bɛɛ nədʋ, nə twi ʋ bwànɩ̀, ʋ nɩ dwíí. Kʋ kwa nə, dwíí təntə púlí ndə kacɩlacɛ nə lanworu wa. Ba dáá ndə mʋʋ nii kasɩlʋ də nə. Ba wàrɩ̀ Abərahamə bɩa tə nii ba gàlɩ̀.
12 Por isso também de um, e esse já considerado como quase morto, descenderam tantos como as estrelas do céu em multidão, e como a areia inumerável da praia.
13 Mə lɩ̀à təntə mama nə keni ba waa Yɩɩ nə wuuu, ba ga tɩ, də ba tə wà wiən tə nɩ, Yɩɩ nə kàn nii, sə ʋ pa ba. Ba mʋ̀ yɩ, ba zɩgɩ kwa, ba na wiən təntə, ba ga fwa pupwən tə yɩrɩ. Ba swɩ̀n nəpon nəpon də, ba yɩ vərə, ba nyɩna tɩʋ ga tə̀lə́ tɩa ka tə yuu wa.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, foram persuadidos a respeito delas, e abraçaram-nas, e confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Lɩ̀à tə nə swɩ̀n kʋ nətʋ tə, bɩrɩ nəpon nəpon də, ba pɩ̀à ba nyɩna tɩʋ.
14 Porque aqueles que dizem tais coisas declaram abertamente que procuram por um país.
15 Ba yà kʋ́ʋ̀ ba kʋ tə, ba nə nan ba yá, tə yoo bʋŋa. Kʋ fɩra yà nə jə ba, ba yà tə wàá cwəŋə ba nɩ, ba pìí ba vəli ba sàń təntə wa.
15 E verdadeiramente, se lembrassem daquele país de onde haviam saído, teriam tido a oportunidade de retornar.
16 Kʋ cɩ́gá mama yà yɩ tɩʋ tə nə ziən, kʋ doni won don mama nə, ba yà pɩ̀à. Kʋ yɩ bwálɩ́ tə nə wulə Yɩɩ sàń nə, nə ba pɩ̀à. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, cavɩra ba Yɩɩ jə, sə ba ja wá, ba bon ba nyɩna Yɩɩ. Kʋ yɩ cɩ́gá, ʋ tətə nə tanɩ tɩʋ, ʋ pa ba.
16 Mas agora eles desejam um país melhor, isto é, um celestial. Por isso também Deus não se envergonha de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Abərahamə ken ʋ waa Yɩɩ nə wuuu. Yá Yɩɩ dàń yà pɩ̀à, sə ʋ ja Abərahamə də̀ń nə. Yɩɩ lòrì wá, sə ʋ tì ʋ bìú Yɩzakə, ʋ ma fwa joŋi ʋ pa wá. Abərahamə dàń ma tì ʋ bidʋa kələn tə, sə ʋ ma fwa joŋi, ʋ pa Yɩɩ nə. Máŋá tə, Abərahamə fwa kʋ yoo təntə, də Yɩɩ dí yáá, ʋ kàn nii də wá nɛɛ kapʋpʋ.
17 Pela fé Abraão, quando foi provado, ofereceu a Isaque, e aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 Yɩɩ yà swɩ̀n Abərahamə con, ʋ wʋ́: «Kʋ wá twá Yɩzakə, n mʋ̀ Abərahamə n ma na bɩa».
18 Dele foi dito: Em Isaque será chamada a tua descendência.
19 Abərahamə yà yə̀ə́ də, Yɩɩ jə dɩ̀àn, sə ʋ zɩ̀n tɩga tətə tɩan wa. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, Yɩɩ ma pìí ʋ pa wá ʋ bìú Yɩzakə, ndə ʋ nə tɩga, ʋ pìí ʋ bwin ʋ nan tɩan wa.
19 Considerando que Deus sendo poderoso para levantá-lo até mesmo dentre os mortos; e então também figuradamente ele o recebeu.
20 Yɩzakə ken ʋ waa Yɩɩ nə wuuu. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ʋ ma lòrì Yɩɩ, sə ʋ fwa zəni, ʋ pa Zwakɔbə də Esaʋ nə, yìə̀n tə yɩrɩ, tə nə bɩ̀àn.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, concernente às coisas futuras.
21 Zwakɔbə ken ʋ waa Yɩɩ nə wuuu. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, máŋá tə, ʋ tɩan nə yí, ʋ twɩn Zwʋzɛfə bɩa tə duən kwa, ʋ lòrì Yɩɩ, sə ʋ fwa zəni, ʋ pa ba lìù mama nə. Yá ʋ nyɩ́ ʋ daduu yuu, ʋ kwá tɩa, ʋ pa dun Yɩɩ nə.
21 Pela fé Jacó, quando estava próximo da morte, abençoou ambos os filhos de José, e adorou, reclinando-se sobre o seu cajado.
22 Zwʋzɛfə ken ʋ waa Yɩɩ nə wuuu. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ʋ tɩan máŋá nə yí, ʋ swɩ̀n *Yɩzərayɛlə lɩ̀à ka nan *Ezwipətə nagwanaa tə wa yoo. Ʋ pɩn ba nii, sə ba lwarɩ nətʋ, ba nə mɛ, sə ba fwa də ʋ kurən tə.
22 Pela fé José, ao morrer, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 *Moyizə nyɩna-ba ken ba waa Yɩɩ nə wuuu. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ba nə lʋrɩ wá, ba jɩn wá, ba sə̀gə̀ cànɩ̀ batwa, ba nə nɩ də bìú tə ziən yɩrɩ. Yá fən wà ba jɩn, sə ba cʋ̀gʋ̀ nii tə, Ezwipətə pɩ̀ʋ́ Farawon tə nə tún.
23 Pela fé Moisés, quando nasceu, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Moyizə ken ʋ waa Yɩɩ nə wuuu. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ʋ nə twi ʋ jì bɛɛ, ʋ vɩga, sə ba bon wá ‹Ezwipətə pɩ̀ʋ́ Farawon bʋ̀á bìú›.
24 Pela fé Moisés, sendo já crescido, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Ʋ yà wàá ywánɩ́, ʋ də́, ʋ ga fwa pupwən cʋna wa, kʋ nə bá dàń kʋ ma zwɛ̀e. Yá ʋ kúrí ʋ tì, sə ʋ dí càn də Yɩɩ lɩ̀à tə.
25 escolhendo antes ser afligido com o povo de Deus, do que por um período desfrutar do gozo do pecado.
26 Kʋ yɩ nywarɩ ŋwɩ́rán tə, ʋ nə wá na yáá nə ʋ ywàŋá. Ʋ nɩ də, ʋ nə dí cavɩra *Kərisə yɩrɩ, kʋ jə jɩjə zənzən. Kʋ nywarɩ tə dwə wiən tə, tə kwənə nə dáá, ʋ nə wá na Ezwipətə nagwanaa tə wa.
26 Considerando a desonra de Cristo como riqueza maior do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa do galardão.
27 Moyizə ken ʋ waa Yɩɩ nə wuuu. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ʋ nan Ezwipətə nagwanaa tə wa. Ezwipətə pɩ̀ʋ́ tə lɩŋa dàń zàn ʋ yuu, yá fən ga ba wá jə. Ʋ jɩn wʋdɩʋ zənzən, ndə kʋ yɩ ʋ mʋ̀ na Yɩɩ tə, lìù don nə wàrɩ̀ ʋ nɩ.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque perseverou como que vendo aquele que está invisível.
28 Moyizə ken ʋ waa Yɩɩ nə. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ʋ dɩ cànà tə, ba nə boŋə *Pakə, də̀ń. Ʋ pɩn, ba kə vàná jana mimiə tə nii nə, sə tɩan *malɩka tə dàn ká bà, kʋ gʋ Yɩzərayɛlə lɩ̀à tə lìù mama təntən bìú.
28 Pela fé ele celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, a fim de que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Yɩzərayɛlə lɩ̀à tə ken ba waa Yɩɩ nə wuuu. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ‹mʋʋ nəsɩan› tə nɩ́á tə pwɛ̀e, ba ga twá kʋ wa, ba va tɩa nəkʋrʋ yuu, ba nan. Yá Ezwipətə nagwanaa lɩ̀à tə mʋ̀ nə pɩ̀à, sə ba galʋ, nɩ́á tə púə́ ba mama yuu nə, ba ga mé lá.
29 Pela fé passaram o mar Vermelho como por terra seca; e os egípcios que o mesmo fizeram, afogaram-se.
30 Yɩzərayɛlə lɩ̀à tə ken ba waa Yɩɩ nə. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ba kɩkarɩ Zweriko bə́rə́ naa tə dɩan barpɛ, kʋ ga làń kʋ tʋ bʋʋʋ.
30 Pela fé, os muros de Jericó caíram, após serem rodeados durante sete dias.
31 Kacwarʋ don yɩn lá, ba nə boŋə Rahabə. Ʋ də ken ʋ waa Yɩɩ nə wuuu. Ʋ mʋ̀ kan təntə jɩn Yɩzərayɛlə lɩ̀à tə zəni. Ba lɩ̀à təntə yà twi, sə ba balɩ Zweriko tɩʋ tə, ʋ mʋ̀ ga nə jɩn ba, ʋ sə̀gə̀. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, Yɩzərayɛlə lɩ̀à tə nə gʋa lɩ̀à tə, ba nə wà Yɩɩ nii zìlí tə, ba yá ʋ mʋ̀.
31 Pela fé a prostituta Raabe não pereceu com os incrédulos, porque havia acolhido em paz os espias.
32 Bɛ̀eɛ̀e tətə nə à kʋ́ʋ̀ wá swɩ̀n? Máŋá tə̀lə́, sə à swɩ̀n Zwedeyon, də Barakə, də Saməson, də Zwefəte, də *Davidə, də Samɩyɛlə, də Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nà tə yoo.
32 E que mais direi? Porque não haveria tempo para falar de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas:
33 Ba mʋ̀ lɩ̀à təntə ken ba waa Yɩɩ nə wuuu. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ba ta kʋ̀ʋ̀ də payun duən, ba ga də́ dɩ̀àn. Ba fwa yìə̀n tə də cɩ́gá, ba na won tə, Yɩɩ nə kàn nii, sə ʋ pa ba. Ba pɩn, gərən níə́ pú.
33 Os quais pela fé subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 Ba pɩn, mən tə nə jə kələ kələ dəŋi. Ba gùrí ba jén lɩ̀à yáá nə, ba nə yà pɩ̀à, sə ba gʋ ba də lagʋrɩ sɩ̀án. Ba yà ba dɩ̀àn jə, yá ba ga pìí ba na dɩ̀àn. Ba yɩn babɩa kʋ̀ʋ̀ wa, ba ta vərə tə, ba nə yɩ ba dʋŋa, ba dɩŋɩ.
34 apagaram a violência do fogo, escaparam do fio da espada, foram feitos fortes na fraqueza, foram valentes em batalha, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 Kana duən yɩn lá, ba nə ken ba waa Yɩɩ nə wuuu. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ba pìí ba na ba lɩ̀à tə, ba yà nə tɩga, də ba bwin ba nan tɩga wa.
35 As mulheres receberam os seus mortos trazidos novamente à vida; e outros foram torturados, não aceitando o seu livramento, para que pudessem alcançar uma melhor ressurreição.
36 Ba twɩn ba wa lɩ̀à duən. Ba mà ba də fɩfɩran. Ba vwa ba də banzala, ba kə bàń dii wa.
36 E outros foram testados com escárnios e açoites cruéis, de fato, e além de cadeias e prisões.
37 Ba dɩlɩ ba wa lɩ̀à duən də kapana, ba gʋ. Ba za ba lɩ̀à duən, ba gwəŋə bələ. Ba gʋa ba wa lɩ̀à duən də lagʋrɩ sɩ̀án. Ba wa lɩ̀à duən ba dii jə, sə ba pə̀ń. Pee də bʋ̀nɩ́ tanan nə yɩ ba ganan. Ba ba won mama jə. Lɩ̀à fwa ba con zənzən, ba pa ba də́ càn.
37 Eles foram apedrejados, serrados ao meio, tentados, mortos ao fio da espada; vaguearam sem destino vestidos em peles de ovelhas e de cabras, sendo destituídos, afligidos e atormentados,
38 Ba yɩ lɩ̀à tə, ba twá kasɔɔ də pɛɛn yuu wa ba ywaŋa. Pɛɛn kwələn də tɩbʋnan bʋran wa nə, ba zwɩ ba pəni. Kʋ cɩ́gá wa nə, lɩ̀à təntə yɩ dun tɩ̀án Yɩɩ yáá con, ba doni lɩ̀à tə, ba nə wulə lʋʋ kʋ tə wa.
38 (dos quais o mundo não era digno), eles peregrinaram errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Ba lɩ̀à təntə mama ken ba waa Yɩɩ nə wuuu. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ba poli Yɩɩ pùə́. Yá də kʋ mʋ̀ tə mama, ba yɩ́á wà won tə nɩ, Yɩɩ nə kàn nii də, ʋ wá pa ləzoni nə.
39 E todos estes, tendo obtido um bom testemunho através da fé, não receberam a promessa,
40 Cɩ́gá, Yɩɩ yà tanɩ won nəzəŋu kʋ nə dwə, ʋ tún nə nə. Ʋ swɩ̀n də, ʋ wá twá duən, ʋ pa kʋ mʋ̀ won təntə, nə mʋ̀ də ba mʋ̀ mɛ nə. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ba mʋ̀ lɩ̀à təntə mama bá yí bwálɩ́ tə wa, ba yoo mama nə wá yà zəni, də nə nə twá nə tə̀lə́ ba wa.
40 tendo Deus preparado alguma coisa melhor para nós, para que eles sem nós não fossem ser aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.