Gálatas 1

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 À mʋ̀ Polə nə pʋ́pʋ́nɩ́ sagɩ kʋ tə, à pɩn *Kərisə lɩ̀à púlə́ tə nə, tə nə wulə Galasi nagwanaa tə wa. À yɩ Zwezi-Kərisə *tʋntʋnʋ. Kʋ tà ləzoni nə pɩn nii nə. Kʋ yɩ Zwezi-Kərisə də nə nyɩna Yɩɩ, ʋ nə bwin wá, ʋ lɩ tɩan wa, nə tún nə, sə à ya tʋntʋnʋ.
1 Paulo, apóstolo (não da parte dos homens, nem por homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos),
2 À mʋ̀ də lɩ̀à tə mama, ba nə yɩ à nubɩa Kərisə yɩrɩ, ba nə wulə à con, jʋ̀nɩ̀ aba.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Nə nyɩna Yɩɩ də nə *Yuu-Tiu Zwezi-Kərisə nə wá fwa pubwanʋ á yɩra, ba ga pa aba bɩcan sìə́.
3 graça e paz, da parte de Deus Pai e da de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Zwezi-Kərisə sɛ̀e, ʋ tɩ nə yuu yɩrɩ, sə ʋ ma jon nəba nə cʋna wa. Ʋ dàń van nəba, ʋ lɩ sɩ́ʋ́n lʋʋ kʋ tə yokʋkwɩnan tə jɩ̀àn wa. Ʋ fwa kʋ nətʋ, ʋ pa kʋ tə, nə nyɩna Yɩɩ yà nə pɩ̀à, nii sú.
4 o qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 Nə pɩan dun Yɩɩ nə, máŋá də máŋá, kʋ nə ba zwɛ̀e! Amɩɩna!
5 ao qual glória para todo o sempre. Amém!
6 Yɩɩ yɩ ʋ twá Zwezi-*Kərisə nə, ʋ kúrí aba də pubwanʋ. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, kʋ gwárɩ́ nə zənzən də, nətʋ tə, á nə vəvəri lala, á yá Yɩɩ, á pìí á twá sʋywáŋʋ́ don nə.
6 Maravilho-me de que tão depressa passásseis daquele que vos chamou à graça de Cristo para outro evangelho,
7 Cɩ́gá mama, kʋ tà sʋywáŋʋ́ don wulə, kʋ súrí Zwezi-Kərisə sʋywáŋʋ́ tə nə. Yá lɩ̀à duən dàń nə wulə, ba nə kəni yìə̀n gurə gurə á bɩcanɩ wa, ba ga pɩ̀à, sə ba lwàń Zwezi-Kərisə sʋywáŋʋ́ tə.
7 o qual não é outro, mas há alguns que vos inquietam e querem transtornar o evangelho de Cristo.
8 Yá lìù don dàń nə swɩ̀n sʋywáŋʋ́ don, ʋ bɩrɩ aba, kʋ nə tà Zwezi-Kərisə sʋywáŋʋ́ tə, nə nə swɩ̀n nə bɩrɩ aba, sə Yɩɩ cʋ̀gʋ̀ kʋ tíú. Də kʋ nə swə, kʋ yɩ nə tətə wa lìù, nə à yə̀ə́ *malɩka, ka nə nan yɩɩ ka cú, sə Yɩɩ cʋ̀gʋ̀ kʋ tíú.
8 Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos anuncie outro evangelho além do que já vos tenho anunciado, seja anátema.
9 Nə dí yáá, nə swɩ̀n kʋ, yá nə tə kʋ́ʋ̀ pìí nə bwé kʋ wa sɩ́ʋ́n nə. Lìù don nə swɩ̀n sʋywáŋʋ́ don, ʋ bɩrɩ aba, kʋ nə tà Zwezi-Kərisə sʋywáŋʋ́ tə, á nə nì, sə Yɩɩ cʋ̀gʋ̀ kʋ tíú.
9 Assim como já vo-lo dissemos, agora de novo também vo-lo digo: se alguém vos anunciar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema.
10 À nə swɩ̀n nətʋ, kʋ tà à pɩ̀à, sə ləzoni bʋ à nə, kʋ yɩ à pɩ̀à, sə Yɩɩ nə bʋ à nə. À ba pɩ̀à, sə ləzoni nə sóní nə. Də à yà nə pɩ̀à, sə ləzoni nə sóní nə, à yà bá ya Zwezi-Kərisə tʋ̀tʋ̀nʋ̀.
10 Porque persuado eu agora a homens ou a Deus? Ou procuro agradar a homens? Se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo.
11 À nubɩa-ba, à pɩ̀à, sə á lwarɩ də, Zwezi-*Kərisə sʋywáŋʋ́ tə, à nə swɩ̀n à bɩrɩ tə, wà ləzoni con nan.
11 Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens,
12 Kʋ ma tà ləzwənə nə swɩ̀n kʋ sʋywáŋʋ́ təntə, ʋ bɩrɩ nə. Kʋ ma kʋ́ʋ̀ tà ləzwənə nə kàrɩ̀ nə kʋ kàrà. Kʋ yɩ Zwezi-Kərisə tətə nə bɩrɩ kʋ nə.
12 porque não o recebi, nem aprendi de homem algum, mas pela revelação de Jesus Cristo.
13 Á yà dí yáá, á nì à tʋtʋnɛɛ yà nə yɩ nətʋ, máŋá tə wa, à yà nə wulə *Zwifə-ba yɩjʋncwəŋə tə wa. Kʋ máŋá təntə wa, à yà kəni càn Kərisə lɩ̀à púlə́ tə nə zənzən, à ga pɩ̀à, sə à pa tə nyʋ lá.
13 Porque já ouvistes qual foi antigamente a minha conduta no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava.
14 À mʋ̀ də à duən tɩ̀án Zwifə-ba, nə yà nə wulə nə nyɩna-ba yɩjʋncwəŋə təntə wa, à mʋ̀ yà nə zìlí yìə̀n tə mama nii zənzən, à doni à duən tɩ̀án tə zʋnɩ. À yà ken à pubʋŋa mama, nə nyɩna-ba yofwamɩnan tə nə də yawala.
14 E, na minha nação, excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Kʋ yɩ nətʋ, yá Yɩɩ yà dí yáá, ʋ kúrí nə ʋ tún, də à nuu tə wà nə lʋrɩ. Yá máŋá nə yí, sə à tʋn à pa wá, ʋ fwa pubwanʋ à yɩra,
15 Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou e me chamou pela sua graça,
16 ʋ pa à lwarɩ ʋ bìú tə à waa con, sə à dàń swɩ̀n ʋ yoo, à bɩrɩ lɩ̀à tə də, ba nə tà Zwifə-ba. Kʋ máŋá təntə wa, à wà lìù bwe, sə ʋ kàrɩ̀ nə kʋ tə, à nə mɛ, sə à pa kʋ cɩ́gá.
16 revelar seu Filho em mim, para que o pregasse entre os gentios, não consultei carne nem sangue,
17 À ma kʋ́ʋ̀ wà *Zwerizalɛmə vəli, sə à na lɩ̀à tə, ba nə dí à yáá, ba yɩ *tʋntʋna tə də. Kʋ máŋá təntə tətə wa, à vəli Arabi nagwanaa. À vəli təntə kwa nə, à pìí à bà Damasə.
17 nem tornei a Jerusalém, a ter com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia e voltei outra vez a Damasco.
18 Kʋ bɩna batwa nii nə, à dàń vəli Zwerizalɛmə, sə à lwarɩ Sefasə, yá à dàń yɩn ʋ con dɩan fugə də bonu.
18 Depois, passados três anos, fui a Jerusalém para ver a Pedro e fiquei com ele quinze dias.
19 Yá à dàń nə wà tʋntʋna tə lìù don mama nɩ, də kʋ nə tà Zwakə, ʋ nə yɩ *Yuu-Tiu nyánʋ́.
19 E não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor.
20 Yɩɩ yə̀ə́ də, yoo kʋ tə, à pʋ́pʋ́nɩ́ bwálɩ́ kʋ tə wa, yɩ cɩ́gá, kʋ tà kʋnkʋn à kʋnɩ.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Kʋ kwa nə, à nan Zwerizalɛmə nə, à va à twá lá, à jírí Siri nagwanaa tə, də Silisi lʋʋ nii tə wa.
21 Depois, fui para as partes da Síria e da Cilícia.
22 Kərisə lɩ̀à púlə́ tə, ba yà nə wulə Zwide nagwanaa tə wa, yà tə wà nə nɩ ba yɩ́á wa.
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo;
23 Ba yà yɩ à yoo nə, ba nə̀ń də, lɩ̀à swɩ̀n, ba wʋ́: «Bɛɛ tə, ʋ yà nə fɩfɩn nəba dàń yɩ Zwezi-Kərisə sʋywáŋʋ́ tə, ʋ swɩ̀n ʋ bɩrɩ sɩ́ʋ́n nə. Yá ʋ mʋ̀ yà ga nə pɩ̀à, sə ʋ pa kʋ sʋywáŋʋ́ təntə nyʋ lá».
23 mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que já nos perseguiu anuncia, agora, a fé que, antes, destruía.
24 Kʋ nətʋ dàń pɩn, ba bwɩ Yɩɩ nə, à mʋ̀ yɩrɩ.
24 E glorificavam a Deus a respeito de mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.