Efésios 4

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 À mʋ̀ Polə wulə bàń dìə̀ wa, à nə swɩ̀n *Yuu-Tiu sʋywáŋʋ́ tə à bɩrɩ á mʋ̀ lɩ̀à tə, nə yɩrɩ. Zwezi-*Kərisə nə kúrí aba sə á twá ʋ nə. À dàń kwè aba, sə á ya cwəŋə nəzəŋu wa, ndə kʋ nə mɛ nətʋ, á ma twá ʋ nə.
1 Rogo-vos, pois, eu, o prisioneiro no Senhor, que andeis de modo digno da vocação a que fostes chamados,
2 Á yana lɩ̀à tə, á nə muŋə á tɩ̀àn duən yáá con. Á yana bwàbwà. Á jana pɩ́nʋ́, sə á pɩ́nɩ́ á yà duən nə də sonu.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor,
3 Á kənə dɩ̀àn, sə pubʋŋa nədʋ tə, Yɩɩ-*Siŋu tə nə pɩn aba ya də aba wuuu. Kʋ pɩn á vwe duən nə də bɩcan sìə́.
3 esforçando-vos diligentemente por preservar a unidade do Espírito no vínculo da paz;
4 Kərisə lɩ̀à púlí tə nə yɩ ʋ yɩra tə. Yá ʋ yɩra tə də ga yɩ nədʋ cɩcɩ. Yɩɩ-Siŋu tə də yɩ nədʋ cɩcɩ. Mə nətʋ nə Yɩɩ kúrí aba, sə á twá ʋ nə, á ga ja yala nədʋ ʋ con.
4 há somente um corpo e um Espírito, como também fostes chamados numa só esperança da vossa vocação;
5 Yuu-Tiu yɩ nədʋ cɩcɩ. Nə keni nə waa ʋ nə wuuu, kʋ də ga yɩ cwəŋə nədʋ cɩcɩ, kʋ nə pɩn nə yə̀ə́ Yɩɩ. Ba ləgə nəba nɩ́á wa kʋ twá də Yɩɩ yɩrɩ tə, kʋ də ga yɩ cwəŋə nədʋ cɩcɩ, kʋ nə pɩn nə yɩ Yɩɩ nyiən.
5 há um só Senhor, uma só fé, um só batismo;
6 Yɩɩ yɩ nədʋ cɩcɩ, ʋ mʋ̀ ga nə yɩ lɩ̀à tə mama nyɩna. Ʋ mʋ̀ nə wulə lɩ̀à tə mama yuu wa. Ʋ wulə bwálɩ́ mama wa, lɩ̀à tə mama con, ʋ yoo ga wulə lɩ̀à tə mama wa.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, age por meio de todos e está em todos.
7 Nə lìù mama nɩ tori Yɩɩ pubwanʋ tə wa, ndə Zwezi-Kərisə nə tàrɩ̀ ʋ pa nəba nətʋ.
7 E a graça foi concedida a cada um de nós segundo a proporção do dom de Cristo.
8 Kʋ mʋ̀ nə pɩn, Zwezi-Kərisə yoo pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́:
8 Por isso, diz: Quando ele subiu às alturas, levou cativo o cativeiro e concedeu dons aos homens.
9 Kʋ nə swɩ̀n, kʋ wʋ́, «ʋ zàn ʋ dɩ̀ yɩɩ nə» tə, də̀ń nə yɩ bɛ̀eɛ̀e? Kʋ də̀ń nə yɩ, ʋ dí yáá ʋ cú tɩa yuu wa, ʋ lɛ ʋ zʋ ka də̀ń.
9 Ora, que quer dizer subiu, senão que também havia descido até às regiões inferiores da terra?
10 Ʋ mʋ̀ lìù tə, ʋ nə cuə tɩa tə də̀ń nə, mə ʋ mʋ̀ nə kʋ́ʋ̀ dɩ̀gà yɩɩ nə ban ban, sə ʋ sú bwálá tə mama wa.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Zwezi-Kərisə nə pɩn tarpɩnan lɩ̀à duən nə, sə ba ya ʋ *tʋntʋna. Ʋ pɩn ba duən də nə, sə ba ya Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nà. Ʋ pɩn ba duən də nə, sə ba ya sʋywáŋʋ́ tə sʋ̀sʋ̀nà. Ʋ pɩn ba duən də nə, sə ba ywàń Kərisə lɩ̀à tə yuu, sə ba kàrɩ̀ Yɩɩ sʋgʋ tə, ba bɩrɩ ba.
11 E ele mesmo concedeu uns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas e outros para pastores e mestres,
12 Ʋ fwa kʋ nətʋ tə, sə lɩ̀à təntə tʋn, sə kʋ pa lɩ̀à tə, ba nə yɩ Kərisə nə tɩ, wànɩ́ ba tʋn ʋ tʋtʋŋɩ tə zəni. Yá kʋ dàń wá pa ba lɩ̀à təntə púlí tə, kʋ nə yɩ ndə ʋ yɩra tə nə, jɩ̀àn wànɩ́ tə dàn Yɩɩ cwəŋə tə wa.
12 com vistas ao aperfeiçoamento dos santos para o desempenho do seu serviço, para a edificação do corpo de Cristo,
13 Kʋ wá pa, nə mama dàń twá duən, nə kəni nə waa Yɩɩ-Biu tə nə wuuu, nə ga yəni wá, nə súrí lá. Nə yənu tə dàń wá kwɛn kʋ súrí zənzən, sə nə mama wànɩ́ nə ya ndə Zwezi-Kərisə nə, won mama wa.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, à perfeita varonilidade, à medida da estatura da plenitude de Cristo,
14 Yá nə kʋ́ʋ̀ bá ya ndə bìsɩ́ná nə, ba pubʋŋa nə vəli yáá də kwa. Nə kʋ́ʋ̀ bá sɛ̀e nə jon kàrà yiri mama, lɩ̀à tə nə kàrɩ̀ nəba mwálɩ́ mwálɩ́. Yá nə kʋ́ʋ̀ bá jon kʋnkʋna tə yɩ́á swɩan sʋ̀ràn tə, ba nə ma gɩgarɩ lɩ̀à tə, ba pɩn ba jén.
14 para que não mais sejamos como meninos, agitados de um lado para outro e levados ao redor por todo vento de doutrina, pela artimanha dos homens, pela astúcia com que induzem ao erro.
15 Nə dàń mɛ, sə nə swɩ̀n cɩ́gá duən con də sonu, sə kʋ pa nə wànɩ́ nə bori yoo mama wa, nə yí Zwezi-Kərisə, ʋ nə yɩ ʋ púlí tə Yuu-Tiu.
15 Mas, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Mə ʋ mʋ̀ nə ken lɩ̀à tə mama duən nə, sə ba ya won nədʋ, ndə ləzwənə yɩra nandaran kəle nə pɩn, ʋ nandaran tə marɩ duən nə də dɩ̀àn nətʋ. Ləzwənə yɩra nandaran tə mama nə tʋŋa tə tʋtʋnan, kʋ yàá pa yɩra tə mama bori. Mə Kərisə lɩ̀à púlí tə də yɩ nətʋ. Máŋá tə, lɩ̀à tə nə swə duən, kʋ yàá pa púlí tə mama vəli yáá Yɩɩ cwəŋə tə wa.
16 de quem todo o corpo, bem-ajustado e consolidado pelo auxílio de toda junta, segundo a justa cooperação de cada parte, efetua o seu próprio aumento para a edificação de si mesmo em amor.
17 Á nəŋə yoo tə, à nə swɩ̀n á con, à ga bwé kʋ wa də nə *Yuu-Tiu yɩrɩ tə. À swɩ̀n, à wʋ́: Á kʋ́ʋ̀ dànà ká ya cwəŋə tə wa, lɩ̀à tə nə yə̀rì Zwezi-*Kərisə nə wulə kʋ wa. Wiən tə, ba yàá nə bʋŋa, tə yoo yɩ woyanan.
17 Isto, portanto, digo e no Senhor testifico que não mais andeis como também andam os gentios, na vaidade dos seus próprios pensamentos,
18 Ba pubʋŋa tə yɩ ndə yikunu nə. Yá ba tə̀lə́ mɩɩ tə wa, Yɩɩ nə pɩn. Ba yə̀rì kʋ mɩɩ nədʋn təntə yoo, ba zɩɩn nə ba nə̀ń tə yɩrɩ.
18 obscurecidos de entendimento, alheios à vida de Deus por causa da ignorância em que vivem, pela dureza do seu coração,
19 Ba kʋ́ʋ̀ yə̀rì cavɩra, kʋ pa ba wàrɩ̀ ba tɩ̀àn ba janɩ. Ba mʋ̀ yàá fwa yokʋkwɩnan tə mama, tə nə yɩ durən yìə̀n, lɩ̀à duən wiən ga jə yimən tə pa ba.
19 os quais, tendo-se tornado insensíveis, se entregaram à dissolução para, com avidez, cometerem toda sorte de impureza.
20 Á mʋ̀ con, kʋ tà nətʋ ba kàrɩ̀ aba, sə á twá Zwezi-Kərisə nə.
20 Mas não foi assim que aprendestes a Cristo,
21 Kʋ yɩ ʋ mʋ̀ yoo nə á nì də, ba swɩ̀n. Yá ba kàrɩ̀ aba ʋ cɩ́gá tə yìə̀n tə.
21 se é que, de fato, o tendes ouvido e nele fostes instruídos, segundo é a verdade em Jesus,
22 Kʋ nətʋ tə yɩrɩ, á dàń lɩ̀à á tɩ̀àn cwəŋə nədwan tə wa, á yà nə wulə fuən fuən. Á pùə́ yokʋkwɩnan fɩra yà dáá, tə nə gɩgarɩ aba, tə dʋga tə ga cʋ̀gà aba. Á lɩa á tɩ̀àn á mɩɩ nədwan təntə wa, ndə lìù nə kʋ̀rɩ̀ gandwan ʋ yɩra nə, ʋ dʋgʋ.
22 no sentido de que, quanto ao trato passado, vos despojeis do velho homem, que se corrompe segundo as concupiscências do engano,
23 Á mɛ, sə á twá də *Siŋu tə, á lwàń á pubʋŋa tə mama, sə ka jì pubʋndʋn,
23 e vos renoveis no espírito do vosso entendimento,
24 sə kʋ pa á ya mɩɩ nədʋn tə wa, Yɩɩ nə pɩn aba, ndə lìù nə zʋa gandʋn nətʋ. Mɩɩ nədʋn təntə yɩ Yɩɩ tətə nə fwa, sə á twá cɩ́gá tə nə, sə á ya Yɩɩ nyiən cɩ́gá cɩ́gá.
24 e vos revistais do novo homem, criado segundo Deus, em justiça e retidão procedentes da verdade.
25 Kʋ mʋ̀ tə yɩrɩ, á pɩan á yá kʋnkʋn, sə nə swɩ̀n cɩ́gá, nə bɩrɩ duən nə, nə mama nə yɩ dwíí nədʋ tə yɩrɩ.
25 Por isso, deixando a mentira, fale cada um a verdade com o seu próximo, porque somos membros uns dos outros.
26 Máŋá tə, á lɩŋa nə zaŋa, á dànà ká pa tə yigu aba, tə pa á tʋn yolwan. Á lɩŋa tə mɛ, sə tə pìí tə tʋ, də yɩɩ tə wà zwɩ.
26 Irai-vos e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira,
27 Á dànà ká pa *Sɩtana na yoo, ʋ ma wànɩ́ aba.
27 nem deis lugar ao diabo.
28 Ŋwɩna tə kʋ́ʋ̀ wà mɛ, sə ba ŋʋ wiən. Ba dàń mɛ, sə ba kə dɩ̀àn, ba tʋn də cɩ́gá də ba jɩ̀àn, sə ba də wànɩ́ ba na wiən, ba ma san lɩ̀à tə nə, ba nə pɩ̀à saŋʋ.
28 Aquele que furtava não furte mais; antes, trabalhe, fazendo com as próprias mãos o que é bom, para que tenha com que acudir ao necessitado.
29 Sʋkʋkwɩʋn mama wà mɛ, sə kʋ nan á nii wa. Á swɩ̀án sʋ̀ràn, tə nə ywán, tə ga jə saŋʋ tə pa lɩ̀à təntə nə, tə ga daŋa lɩ̀à tə jɩ̀àn Yɩɩ cwəŋə tə wa. Kʋ nətʋ dàń wá pa, sʋ̀ràn təntə fwa zəni lɩ̀à tə yɩra, ba nə cʋga aba.
29 Não saia da vossa boca nenhuma palavra torpe, e sim unicamente a que for boa para edificação, conforme a necessidade, e, assim, transmita graça aos que ouvem.
30 Yɩɩ pɩn aba ʋ *Siŋu tə, sə kʋ ya mɩmɩnʋ kʋ bɩrɩ də, á yɩ ʋ mʋ̀ lɩ̀à. Á dànà ká cʋ̀gʋ̀ Yɩɩ-Siŋu təntə pùə́ nə. Mə kʋ mʋ̀ Siŋu təntə nə pɩn, nə yə̀ə́ də, dɩɩn don nə, Yɩɩ wá jon á mʋ̀ lɩ̀à tə mama, ʋ nə yə̀, sə á tɩnɩ á tɩ̀àn.
30 E não entristeçais o Espírito de Deus, no qual fostes selados para o dia da redenção.
31 Á dànà ká tún yìə̀n tə, lɩ̀à nə fwa á yɩra, á bɩcanɩ wa. Á dànà ká tʋn dʋŋɩ. Á dànà ká pa á lɩŋa zàn. Á dànà ká dɩ jara də duən. Á dànà ká də́ tɩjaŋa duən də̀ń nə. Á pɩan wʋlʋŋʋ yiri mama jén á tətəŋi wa.
31 Longe de vós, toda amargura, e cólera, e ira, e gritaria, e blasfêmias, e bem assim toda malícia.
32 Á dàń mɛ, sə á ya ywánɩ́ á pa duən nə. Á də̀rə́ duən yinəgə. Á kwɩan yìə̀n tə mama nə cʋ̀gʋ̀ á pwərə wa, ndə Yɩɩ nə sɛ̀e ʋ kwɛn á cʋna tə ʋ lɩ á mʋ̀ də ʋ mʋ̀ pwərə wa, Zwezi-Kərisə yɩrɩ.
32 Antes, sede uns para com os outros benignos, compassivos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus, em Cristo, vos perdoou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.