Colossenses 2

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kʋ yɩ cɩ́gá, à pɩ̀à, sə á lwarɩ, à nə tʋn zənzən nətʋ, à pa á mʋ̀ Kolosə Kərisə lɩ̀à tə nə, də ba tə nə, ba nə wulə Lawodise nə, də lɩ̀à duən zənzən nə, ba tə nə wà nə nɩ ba yɩ́á wa.
1 Pois quero que saibam o quanto eu tenho trabalhado por vocês, e pelos que moram em Laodiceia , e por muitos outros que não me conhecem pessoalmente.
2 À fwa nətʋ, sə à ma zùrì Kərisə lɩ̀à tə mama bɩcanɩ, sə ba vwa duən nə, ba ga sóní duən. À pɩ̀à, sə á na yənu tə mama mɩ́ámɩ́án. Kʋ nətʋ dàń wá pa á lwarɩ Yɩɩ cɩ́gá tə, ka nə sə̀gə̀. Cɩ́gá təntə, ka nə sə̀gə̀, nə yɩ Zwezi-Kərisə yoo tə.
2 Eu trabalho para que o coração deles se encha de coragem e eles sejam unidos em amor e assim fiquem completamente enriquecidos com a segurança que é dada pela verdadeira compreensão do segredo de Deus. Esse segredo é Cristo,
3 Wʋbʋŋa də yənu yɩ wiən, tə nə ziən zənzən, tə ga yɩ yosəgu Zwezi-Kərisə bɩrɩ nəba.
3 o qual é a chave que abre todos os tesouros escondidos do conhecimento e da sabedoria que vêm de Deus.
4 À swɩ̀n yìə̀n tə tə á con, sə lìù mama dàn ká wànɩ́ ʋ twá swɩan sʋ̀ràn nə, ʋ ma gɩgarɩ aba ʋ dʋgʋ.
4 Eu digo isso a vocês para que não deixem que ninguém os engane com explicações falsas, mesmo que pareçam muito boas.
5 À mʋ̀ nə swə à ŋʋ́ná də aba, à pubʋŋa tə wulə də aba. À fwa pupwən də, á nə tʋŋa yoo mama, ndə kʋ nə mɛ, sə kʋ tʋn nətʋ, á ga kəni á waa Zwezi-Kərisə nə wuuu, á ba á kwa kəni.
5 Porque, embora no corpo eu esteja longe, em espírito eu estou com vocês. E fico alegre em saber que vocês estão unidos e firmes na fé em Cristo.
6 Á sɛ̀e, sə Zwezi-*Kərisə ya á *Yuu-Tiu. Kʋ mʋ̀ tə yɩrɩ, kʋ dàń mɛ, sə á ya də wá.
6 Portanto, já que vocês aceitaram Cristo Jesus como Senhor, vivam unidos com ele.
7 Á dàń yana də wá, ndə tɩ̀ʋ́ ŋʋnan nə zʋa tɩa də̀ń nətʋ. Á zɩga dɩ̀àn, á ma kə á waa ʋ nə wuuu, ndə ba nə kàrɩ̀ aba nətʋ. Á kənə Yɩɩ lɛ̀eɛ̀e zənzən máŋá mama.
7 Estejam enraizados nele, construam a sua vida sobre ele e se tornem mais fortes na fé, como foi ensinado a vocês. E deem sempre graças a Deus.
8 Á cɩa á tɩ̀àn nə, á dànà ká pa lìù gɩgarɩ aba, ʋ dʋgʋ də yɩ́á swɩan sʋ̀ràn, tə nə ba də̀ń jə. Swɩan sʋ̀ràn təntə yɩ tə nan ləzoni yofwamɩnan wa, də lʋʋ wiən, tə nə jə dɩ̀àn nə yuu wa, kʋ tà Zwezi-Kərisə con tə nan.
8 Tenham cuidado para que ninguém os torne escravos por meio de argumentos sem valor, que vêm da sabedoria humana. Essas coisas vêm dos ensinamentos de criaturas humanas e dos espíritos que dominam o Universo e não de Cristo.
9 Kʋ tə mama mɩ́ámɩ́án Yɩɩ nə yɩ, mə kʋ mʋ̀ nə Zwezi-Kərisə də yɩ.
9 Pois em Cristo, como ser humano, está presente toda a natureza de Deus,
10 Yá á mʋ̀ də Zwezi-Kərisə dàń nə vwə duən nə tə pɩn, á də jə wiən tə mama mɩ́ámɩ́án, tə nə wulə ʋ con. Ʋ mʋ̀ nə wulə wiən tə mama yuu wa, tə nə də́ pàrɩ̀ ləzoni yuu wa.
10 e, por estarem unidos com Cristo, vocês também têm essa natureza. Ele domina todos os poderes e autoridades espirituais .
11 Á də Zwezi-Kərisə nə vwə duən nə tə pɩn, ʋ lɩ á yokʋkwɩnan tə mama, sə tə kʋ́ʋ̀ dàn ká ja dɩ̀àn á yuu wa. Ʋ nə kwɛn aba nətʋ tə, yɩ ndə bara *goŋu nə. Yá kʋ dàń nə tà ndə ləzoni nə gwəŋə nətʋ, kʋ yɩ Zwezi-Kərisə tɩan tə yɩrɩ.
11 Por estarem unidos com Cristo, vocês foram circuncidados não com a circuncisão que é feita no corpo, mas com a circuncisão feita por Cristo, pela qual somos libertados do poder da natureza pecadora.
12 Ba nə ləgə aba nɩ́á tə wa, kʋ bɩrɩ də, ba gùrì aba, ndə Zwezi-Kərisə nə tɩga ba ga gùrì wá. Yá kʋ tə kʋ́ʋ̀ bɩrɩ də, á pìí á twá ʋ nə á bwin á nan tɩan wa. Kʋ pɩ̀à kʋ swɩ̀n də, á pɩn cɩ́gá də, Yɩɩ nə bwin Zwezi-Kərisə ʋ lɩ tɩan wa, yá ʋ jə dɩ̀àn, sə ʋ bwin á də.
12 Pois, quando vocês foram batizados, foram sepultados com Cristo; e no batismo também foram ressuscitados com ele por meio da fé que vocês têm no grande poder de Deus, o mesmo Deus que ressuscitou Cristo.
13 Fuən nə, á mʋ̀ yà yɩ ndə tɩga nə, á cʋna tə yɩrɩ. Kʋ súrí á nə tà Yɩɩ lɩ̀à tə yɩrɩ. Yá sɩ́ʋ́n nə, Yɩɩ pìí ʋ bwin á mʋ̀ də Zwezi-Kərisə, ʋ ga fwa pubwanʋ nə yɩra. Ʋ kwɛn nə cʋna tə mama, ʋ lɩ nə mʋ̀ də wá pwərə wa.
13 Antigamente vocês estavam espiritualmente mortos por causa dos seus pecados e porque eram não judeus e não tinham a lei . Mas agora Deus os ressuscitou junto com Cristo. Deus perdoou todos os nossos pecados
14 Ba paa Zwezi-Kərisə dagarʋ tə yuu wa. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, sagɩ tə, kʋ nə bɩrɩ də, nə yɩ cʋna lɩ̀à, tə cʋ̀gʋ̀. Yɩɩ dàń bɩrɩ də, sagɩ təntə kʋ́ʋ̀ ba də̀ń jə. Kʋ yɩ ndə ba paa kʋ də Zwezi-Kərisə dagarʋ tə yuu wa. Yá sɩ́ʋ́n nə, nə cʋna tə mama dàń zwɛ̀e.
14 e anulou a conta da nossa dívida, com os seus regulamentos que nós éramos obrigados a obedecer. Ele acabou com essa conta, pregando-a na cruz.
15 Zwezi-Kərisə mʋ̀ dí dɩ̀àn wiən tə mama yuu wa, tə yà nə jə dɩ̀àn ləzoni yuu wa, də wiən tə nə də́ pàrɩ̀, ʋ ga cʋ̀gʋ̀ tə dɩ̀àn mama. Ʋ ken cavɩra tə nə lʋʋ mama yáá con, ndə ba nə ta kʋ̀ʋ̀ ba də́, ba vaŋa ywəŋə.
15 E foi na cruz que Cristo se livrou do poder dos governos e das autoridades espirituais . Ele humilhou esses poderes publicamente, levando-os prisioneiros no seu desfile de vitória .
16 Kʋ mʋ̀ tə yɩrɩ, á dànà ká sɛ̀e á pa lìù cəgə aba, kʋ tə yɩrɩ, á nə də́, nə à yə̀ə́ kʋ tə yɩrɩ, á nə nywɩ̀n. Á dànà ká pa lìù lɩ dɩan ʋ tún ʋ pa aba, sə tə ya á cànɩ̀ á də́, nə à yə̀ə́, sə tə ya á sìə́ dɩan.
16 Portanto, que ninguém faça para vocês leis sobre o que devem comer ou beber, ou sobre os dias santos, e a Festa da Lua Nova , e o sábado.
17 Yìə̀n təntə kʋ́ʋ̀ ba də̀ń jə. Tə yɩ ndə yɩywara nə, kʋ yà nə bɩrɩ cɩ́gá tə, ka nə bɩ̀àn. Zwezi-Kərisə tətə nə yɩ cɩ́gá təntə.
17 Tudo isso é apenas uma sombra daquilo que virá; a realidade é Cristo.
18 Á dànà ká pa lɩ̀à tʋ́tʋ̀nɩ́ də aba kʋ tə, á nə mɛ, sə á fwa tə yuu wa. Ba mʋ̀ lɩ̀à təntə yàá kəni càn ba tɩ̀àn nə. Ba pɩn dun *malɩkɛ nə, ba ga fwa ndə ba cuə ba tɩ̀àn tɩa, kʋ ga yɩ kʋnkʋn. Ba yàá swɩ̀n də, Yɩɩ bɩrɩ ba yoo kʋ tə, kʋ ga yɩ kʋnkʋn. Tə sʋ̀ràn təntə yɩ fwiə sʋ̀ràn, tə nə yɩ yənu, kʋ nə yɩ tʋtʋ. Ba pubʋŋa tə yɩ ləzwənə pubʋŋa.
18 Não deixem que ninguém os humilhe, afirmando que é melhor do que vocês porque diz ter visões e insiste numa falsa humildade e na adoração de anjos. Essas pessoas não têm nenhum motivo para estarem cheias de si, pois estão pensando como qualquer outra criatura humana pensa.
19 Ba mʋ̀ lɩ̀à təntə də Zwezi-Kərisə kʋ́ʋ̀ wà duən nə vwe. Ʋ mʋ̀ nə yɩ nə Yuu-Tiu, yá nə mʋ̀ də ʋ mʋ̀ nə vwə duən nə, ndə yuu də yɩra nə vwə duən nə nətʋ. Zwezi-Kərisə pɩn nə vwa duən nə, nə tʋŋa, ndə nandaran yirə yirə nə vwə duən nə, kʋ nədʋ mama ga jə kʋ tʋtʋŋɩ. Yá yuu tə nə pɩn dɩ̀àn tə mama nə, tə ga tʋŋa tʋtʋŋɩ nədʋ. Ʋ mʋ̀ nə saŋa nəba, ʋ pɩn nə vəli yáá wuuu Yɩɩ cwəŋə tə wa.
19 Elas não estão ligadas a Cristo, que é a cabeça. Cristo controla o corpo todo, o alimenta e mantém unido por meio das juntas e ligamentos, e assim o corpo cresce como Deus quer que cresça.
20 Á yə̀ə́ də, á twá Zwezi-Kərisə nə, á tɩ. Kʋ mʋ̀ tə yɩrɩ, lʋʋ wiən, tə nə jə dɩ̀àn, kʋ́ʋ̀ ba dɩ̀àn jə á yuu wa. Bɛ̀eɛ̀e dàń nə pɩn, á tə ma fwa, ndə á yɩ lʋʋ nə tɩ aba? Bɛ̀eɛ̀e nə pɩn á sɛ̀e culən tə, ba nə bɩrɩ aba, ba wʋ́:
20 Vocês morreram com Cristo e por isso estão livres dos espíritos maus que dominam o Universo . Então, por que é que vocês estão vivendo como se fossem deste mundo? Não obedeçam mais a regras como estas:
21 «Á dànà ká tì kʋ tə, á dànà ká də́ kʋ tə, á dànà ká dwen kʋ tə yɩra!»
21 “Não toque nesta coisa”, “não prove aquela”, “não pegue naquela”.
22 Culən təntə yɩ tə wulə wiən tə, ba nə ma tʋŋa, tə ga cʋ̀gà yɩrɩ. Tə yɩ ləzoni cɩcɩ pubʋŋa, ba ma kàrɩ̀ aba.
22 Todas essas proibições têm a ver com coisas que se tornam inúteis depois de usadas. São apenas regras e ensinamentos que as pessoas inventam.
23 Wiən təntə yɩ ndə wʋbʋŋa wiən nə, ba tətə nə zìlí tə ba pubʋŋa wa. Ba tətə dàń cwi ba tɩ̀àn tɩa, ba ga kəni ba tɩ̀àn càn wa. Culən təntə yɩ ndə tə jə də̀ń, yá tə ga yɩ tʋtʋ. Tə wàrɩ̀ tə saŋa, sə lɩ̀à tə lɩ ba tɩ̀àn ba pùə́ yokʋkwɩnan fɩra tə wa.
23 De fato, essas regras parecem ser sábias, ao exigirem a adoração forçada dos anjos, a falsa humildade e um modo duro de tratar o corpo. Mas tudo isso não tem nenhum valor para controlar as paixões que levam à imoralidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.