Colossenses 2

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kʋ yɩ cɩ́gá, à pɩ̀à, sə á lwarɩ, à nə tʋn zənzən nətʋ, à pa á mʋ̀ Kolosə Kərisə lɩ̀à tə nə, də ba tə nə, ba nə wulə Lawodise nə, də lɩ̀à duən zənzən nə, ba tə nə wà nə nɩ ba yɩ́á wa.
1 Porque quero que saibais quão grande combate tenho por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e por quantos não viram o meu rosto em carne;
2 À fwa nətʋ, sə à ma zùrì Kərisə lɩ̀à tə mama bɩcanɩ, sə ba vwa duən nə, ba ga sóní duən. À pɩ̀à, sə á na yənu tə mama mɩ́ámɩ́án. Kʋ nətʋ dàń wá pa á lwarɩ Yɩɩ cɩ́gá tə, ka nə sə̀gə̀. Cɩ́gá təntə, ka nə sə̀gə̀, nə yɩ Zwezi-Kərisə yoo tə.
2 Para que os seus corações sejam consolados, e estejam unidos em amor, e enriquecidos da plenitude da inteligência, para conhecimento do mistério de Deus e Pai, e de Cristo,
3 Wʋbʋŋa də yənu yɩ wiən, tə nə ziən zənzən, tə ga yɩ yosəgu Zwezi-Kərisə bɩrɩ nəba.
3 Em quem estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 À swɩ̀n yìə̀n tə tə á con, sə lìù mama dàn ká wànɩ́ ʋ twá swɩan sʋ̀ràn nə, ʋ ma gɩgarɩ aba ʋ dʋgʋ.
4 E digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 À mʋ̀ nə swə à ŋʋ́ná də aba, à pubʋŋa tə wulə də aba. À fwa pupwən də, á nə tʋŋa yoo mama, ndə kʋ nə mɛ, sə kʋ tʋn nətʋ, á ga kəni á waa Zwezi-Kərisə nə wuuu, á ba á kwa kəni.
5 Porque, ainda que esteja ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito estou convosco, regozijando-me e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Á sɛ̀e, sə Zwezi-*Kərisə ya á *Yuu-Tiu. Kʋ mʋ̀ tə yɩrɩ, kʋ dàń mɛ, sə á ya də wá.
6 Como, pois, recebestes o Senhor Jesus Cristo, assim também andai nele,
7 Á dàń yana də wá, ndə tɩ̀ʋ́ ŋʋnan nə zʋa tɩa də̀ń nətʋ. Á zɩga dɩ̀àn, á ma kə á waa ʋ nə wuuu, ndə ba nə kàrɩ̀ aba nətʋ. Á kənə Yɩɩ lɛ̀eɛ̀e zənzən máŋá mama.
7 Arraigados e sobreedificados nele, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, nela abundando em ação de graças.
8 Á cɩa á tɩ̀àn nə, á dànà ká pa lìù gɩgarɩ aba, ʋ dʋgʋ də yɩ́á swɩan sʋ̀ràn, tə nə ba də̀ń jə. Swɩan sʋ̀ràn təntə yɩ tə nan ləzoni yofwamɩnan wa, də lʋʋ wiən, tə nə jə dɩ̀àn nə yuu wa, kʋ tà Zwezi-Kərisə con tə nan.
8 Tende cuidado, para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo;
9 Kʋ tə mama mɩ́ámɩ́án Yɩɩ nə yɩ, mə kʋ mʋ̀ nə Zwezi-Kərisə də yɩ.
9 Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade;
10 Yá á mʋ̀ də Zwezi-Kərisə dàń nə vwə duən nə tə pɩn, á də jə wiən tə mama mɩ́ámɩ́án, tə nə wulə ʋ con. Ʋ mʋ̀ nə wulə wiən tə mama yuu wa, tə nə də́ pàrɩ̀ ləzoni yuu wa.
10 E estais perfeitos nele, que é a cabeça de todo o principado e potestade;
11 Á də Zwezi-Kərisə nə vwə duən nə tə pɩn, ʋ lɩ á yokʋkwɩnan tə mama, sə tə kʋ́ʋ̀ dàn ká ja dɩ̀àn á yuu wa. Ʋ nə kwɛn aba nətʋ tə, yɩ ndə bara *goŋu nə. Yá kʋ dàń nə tà ndə ləzoni nə gwəŋə nətʋ, kʋ yɩ Zwezi-Kərisə tɩan tə yɩrɩ.
11 No qual também estais circuncidados com a circuncisão não feita por mão no despojo do corpo dos pecados da carne, pela circuncisão de Cristo;
12 Ba nə ləgə aba nɩ́á tə wa, kʋ bɩrɩ də, ba gùrì aba, ndə Zwezi-Kərisə nə tɩga ba ga gùrì wá. Yá kʋ tə kʋ́ʋ̀ bɩrɩ də, á pìí á twá ʋ nə á bwin á nan tɩan wa. Kʋ pɩ̀à kʋ swɩ̀n də, á pɩn cɩ́gá də, Yɩɩ nə bwin Zwezi-Kərisə ʋ lɩ tɩan wa, yá ʋ jə dɩ̀àn, sə ʋ bwin á də.
12 Sepultados com ele no batismo, nele também ressuscitastes pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Fuən nə, á mʋ̀ yà yɩ ndə tɩga nə, á cʋna tə yɩrɩ. Kʋ súrí á nə tà Yɩɩ lɩ̀à tə yɩrɩ. Yá sɩ́ʋ́n nə, Yɩɩ pìí ʋ bwin á mʋ̀ də Zwezi-Kərisə, ʋ ga fwa pubwanʋ nə yɩra. Ʋ kwɛn nə cʋna tə mama, ʋ lɩ nə mʋ̀ də wá pwərə wa.
13 E, quando vós estáveis mortos nos pecados, e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-vos todas as ofensas,
14 Ba paa Zwezi-Kərisə dagarʋ tə yuu wa. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, sagɩ tə, kʋ nə bɩrɩ də, nə yɩ cʋna lɩ̀à, tə cʋ̀gʋ̀. Yɩɩ dàń bɩrɩ də, sagɩ təntə kʋ́ʋ̀ ba də̀ń jə. Kʋ yɩ ndə ba paa kʋ də Zwezi-Kərisə dagarʋ tə yuu wa. Yá sɩ́ʋ́n nə, nə cʋna tə mama dàń zwɛ̀e.
14 Havendo riscado a cédula que era contra nós nas suas ordenanças, a qual de alguma maneira nos era contrária, e a tirou do meio de nós, cravando-a na cruz.
15 Zwezi-Kərisə mʋ̀ dí dɩ̀àn wiən tə mama yuu wa, tə yà nə jə dɩ̀àn ləzoni yuu wa, də wiən tə nə də́ pàrɩ̀, ʋ ga cʋ̀gʋ̀ tə dɩ̀àn mama. Ʋ ken cavɩra tə nə lʋʋ mama yáá con, ndə ba nə ta kʋ̀ʋ̀ ba də́, ba vaŋa ywəŋə.
15 E, despojando os principados e potestades, os expôs publicamente e deles triunfou em si mesmo.
16 Kʋ mʋ̀ tə yɩrɩ, á dànà ká sɛ̀e á pa lìù cəgə aba, kʋ tə yɩrɩ, á nə də́, nə à yə̀ə́ kʋ tə yɩrɩ, á nə nywɩ̀n. Á dànà ká pa lìù lɩ dɩan ʋ tún ʋ pa aba, sə tə ya á cànɩ̀ á də́, nə à yə̀ə́, sə tə ya á sìə́ dɩan.
16 Portanto, ninguém vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa dos dias de festa, ou da lua nova, ou dos sábados,
17 Yìə̀n təntə kʋ́ʋ̀ ba də̀ń jə. Tə yɩ ndə yɩywara nə, kʋ yà nə bɩrɩ cɩ́gá tə, ka nə bɩ̀àn. Zwezi-Kərisə tətə nə yɩ cɩ́gá təntə.
17 Que são sombras das coisas futuras, mas o corpo é de Cristo.
18 Á dànà ká pa lɩ̀à tʋ́tʋ̀nɩ́ də aba kʋ tə, á nə mɛ, sə á fwa tə yuu wa. Ba mʋ̀ lɩ̀à təntə yàá kəni càn ba tɩ̀àn nə. Ba pɩn dun *malɩkɛ nə, ba ga fwa ndə ba cuə ba tɩ̀àn tɩa, kʋ ga yɩ kʋnkʋn. Ba yàá swɩ̀n də, Yɩɩ bɩrɩ ba yoo kʋ tə, kʋ ga yɩ kʋnkʋn. Tə sʋ̀ràn təntə yɩ fwiə sʋ̀ràn, tə nə yɩ yənu, kʋ nə yɩ tʋtʋ. Ba pubʋŋa tə yɩ ləzwənə pubʋŋa.
18 Ninguém vos domine a seu bel-prazer com pretexto de humildade e culto dos anjos, envolvendo-se em coisas que não viu; estando debalde inchado na sua carnal compreensão,
19 Ba mʋ̀ lɩ̀à təntə də Zwezi-Kərisə kʋ́ʋ̀ wà duən nə vwe. Ʋ mʋ̀ nə yɩ nə Yuu-Tiu, yá nə mʋ̀ də ʋ mʋ̀ nə vwə duən nə, ndə yuu də yɩra nə vwə duən nə nətʋ. Zwezi-Kərisə pɩn nə vwa duən nə, nə tʋŋa, ndə nandaran yirə yirə nə vwə duən nə, kʋ nədʋ mama ga jə kʋ tʋtʋŋɩ. Yá yuu tə nə pɩn dɩ̀àn tə mama nə, tə ga tʋŋa tʋtʋŋɩ nədʋ. Ʋ mʋ̀ nə saŋa nəba, ʋ pɩn nə vəli yáá wuuu Yɩɩ cwəŋə tə wa.
19 E não ligado à cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo em aumento de Deus.
20 Á yə̀ə́ də, á twá Zwezi-Kərisə nə, á tɩ. Kʋ mʋ̀ tə yɩrɩ, lʋʋ wiən, tə nə jə dɩ̀àn, kʋ́ʋ̀ ba dɩ̀àn jə á yuu wa. Bɛ̀eɛ̀e dàń nə pɩn, á tə ma fwa, ndə á yɩ lʋʋ nə tɩ aba? Bɛ̀eɛ̀e nə pɩn á sɛ̀e culən tə, ba nə bɩrɩ aba, ba wʋ́:
20 Se, pois, estais mortos com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos carregam ainda de ordenanças, como se vivêsseis no mundo, tais como:
21 «Á dànà ká tì kʋ tə, á dànà ká də́ kʋ tə, á dànà ká dwen kʋ tə yɩra!»
21 Não toques, não proves, não manuseies?
22 Culən təntə yɩ tə wulə wiən tə, ba nə ma tʋŋa, tə ga cʋ̀gà yɩrɩ. Tə yɩ ləzoni cɩcɩ pubʋŋa, ba ma kàrɩ̀ aba.
22 As quais coisas todas perecem pelo uso, segundo os preceitos e doutrinas dos homens;
23 Wiən təntə yɩ ndə wʋbʋŋa wiən nə, ba tətə nə zìlí tə ba pubʋŋa wa. Ba tətə dàń cwi ba tɩ̀àn tɩa, ba ga kəni ba tɩ̀àn càn wa. Culən təntə yɩ ndə tə jə də̀ń, yá tə ga yɩ tʋtʋ. Tə wàrɩ̀ tə saŋa, sə lɩ̀à tə lɩ ba tɩ̀àn ba pùə́ yokʋkwɩnan fɩra tə wa.
23 As quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria, em devoção voluntária, humildade, e em disciplina do corpo, mas não são de valor algum senão para a satisfação da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.