Colossenses 1

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 À mʋ̀ Polə yɩ Yɩɩ nə kúrí nə, də ʋ tətə fɩra, sə à ya Zwezi-*Kərisə *tʋntʋnʋ. À mʋ̀ də Timote, ʋ nə yɩ nə nubiu Kərisə yɩrɩ, nə pʋ́pʋ́nɩ́ sagɩ kʋ tə.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Nə pɩn kʋ Kərisə lɩ̀à púlí tə nə, kʋ nə wulə Kolosə nə. Á mʋ̀ nə yɩ nə nubɩa á nə yɩ Kərisə nə tɩ, á nə keni á waa Zwezi-Kərisə nə wuuu də pùə́ nədʋ. Nə nyɩna Yɩɩ nə wá fwa pubwanʋ á yɩra, ʋ ga pa aba bɩcan sìə́.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Máŋá mama, nə jʋ̀nɩ̀ Yɩɩ, ʋ nə yɩ nə *Yuu-Tiu Zwezi-*Kərisə nyɩna, nə pɩn aba. Nə nə wulə nə jʋ̀nɩ̀ Yɩɩ nə pɩn aba, nə yàá kə ʋ lɛ̀eɛ̀e á yɩrɩ.
3 Sempre agradecemos a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 Nə nì, nətʋ tə á nə keni á waa Zwezi-Kərisə nə wuuu, yá á ga tə swə lɩ̀à tə mama, ba nə yɩ Kərisə nə tɩ.
4 pois temos ouvido falar da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor por todos os santos,
5 Máŋá tə, Zwezi-Kərisə sʋywáŋʋ́ tə, kʋ nə yɩ cɩ́gá sʋgʋ tə, nə twi á con, kʋ pɩn á jə yala Yɩɩ con. Yala təntə yɩ won tə, Yɩɩ nə tanɩ, sə ʋ pa aba ʋ sàń nə.
5 por causa da esperança que lhes está reservada nos céus, a respeito da qual vocês ouviram por meio da palavra da verdade, o evangelho
6 Kʋ sʋywáŋʋ́ təntə vəli kʋ yí lʋʋ tə mama wa, kʋ ga tə pùlì kʋ súrí wuuu. Mə nətʋ nə, kʋ tʋŋa á də con, kʋ nə zɩgɩ dɩɩn tə nə, á nə nì Yɩɩ pubwanʋ tə yoo, á ga lwarɩ, Yɩɩ pubwanʋ tə nə yɩ cɩ́gá cɩ́gá nətʋ.
6 que chegou até vocês. Por todo o mundo este evangelho vai frutificando e crescendo, como também ocorre entre vocês, desde o dia em que o ouviram e entenderam a graça de Deus em toda a sua verdade.
7 Kʋ yɩ Epafərasə nə kàrɩ̀ kʋ sʋywáŋʋ́ təntə, ʋ bɩrɩ aba. Ʋ yɩ nə nubiswənə. Nə mʋ̀ də ʋ mʋ̀ mɛ nə tʋŋa Yuu-Tiu Zwezi-Kərisə tʋtʋŋɩ tə duən nə. Ʋ tʋŋa ʋ pɩn Zwezi-Kərisə nə də pùə́ nədʋ, á mʋ̀ yuu yɩrɩ.
7 Vocês o aprenderam de Epafras, nosso amado cooperador, fiel ministro de Cristo para conosco,
8 Yá ʋ mʋ̀ dàń nə swɩ̀n, ʋ pa nə yəni nətʋ, Yɩɩ-*Siŋu tə nə pɩn á swə duən.
8 que também nos falou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Kʋ mʋ̀ nə pɩn, kʋ nə zɩgɩ dɩɩn tə, nə nə nì kʋ nətʋ tə, nə yàá jʋ̀nɩ̀ Yɩɩ nə pɩn aba máŋá mama. Yá nə dàń lòrì Yɩɩ, sə ʋ pa á yəni kʋ tə nə yɩ ʋ fɩra, tə zəni zəni, sə ʋ ga pa á na wʋbʋŋa mama, də yənu mama, kʋ nə yɩ ʋ *Siŋu tə nə pɩn.
9 Por essa razão, desde o dia em que o ouvimos, não deixamos de orar por vocês e de pedir que sejam cheios do pleno conhecimento da vontade de Deus, com toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 Kʋ nətʋ wá pa, á wànɩ́ á twá kʋ tə nə *Yuu-Tiu nə pɩ̀à, á ga tʋŋa kʋ tə nə poli ʋ pùə́ nə. Á dàń wá tʋn tʋtʋnzəŋə yiri mama, á ga wá lwarɩ Yɩɩ wuuu, á súrí lá.
10 E isso para que vocês vivam de maneira digna do Senhor e em tudo possam agradá-lo, frutificando em toda boa obra, crescendo no conhecimento de Deus e
11 Nə tə lòrì Yɩɩ, sə ʋ twá ʋ dɩ̀àn tə nə bɩrɩ ʋ dun tə nə, ʋ pa aba dɩ̀àn. Yá á dàń wá wànɩ́ á na pɩ́nʋ́ wuuu, á dànà ká pìí á kə á kwa.
11 sendo fortalecidos com todo o poder, de acordo com a força da sua glória, para que tenham toda a perseverança e paciência com alegria,
12 Á kənə nə nyɩna Yɩɩ lɛ̀eɛ̀e də pupwən. Ʋ pɩn á jì lɩ̀à tə, á də nə wàá tori á nɩ ʋ con, ʋ nə tún, sə ʋ pa lɩ̀à tə nə, ba nə yɩ ʋ mʋ̀ nə tɩ, bwálɩ́ tə nə, kʋ nə wulə poni wa.
12 dando graças ao Pai, que nos tornou dignos de participar da herança dos santos no reino da luz.
13 Ʋ mʋ̀ nə van nəba ʋ lɩ, sə yikunu yìə̀n dàn ká də́ dɩ̀àn nə yuu wa. Ʋ dàń ken nəba ʋ bìú Zwezi-Kərisə, ʋ nə swə, pàrɩ̀ tə wa.
13 Pois ele nos resgatou do domínio das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 Mə ʋ bìú təntə nə kwɛn nə cʋna tə ʋ lɩ nə mʋ̀ də Yɩɩ pwərə wa. Yá ʋ mʋ̀ ga nə yə̀ nəba ʋ jon, sə nə tɩnɩ nə tɩ̀àn.
14 em quem temos a redenção, a saber, o perdão dos pecados.
15 Zwezi-*Kərisə yɩ Yɩɩ tə, lɩ̀à nə wàrɩ̀ ba nɩ ba yɩ́á wa, nyɩnyɩga. Ʋ mʋ̀ nə yɩ Yɩɩ bìú. Ʋ yɩn lá də won mama tə wà fwa.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação,
16 Yá Yɩɩ yɩ ʋ twá də ʋ mʋ̀, ʋ ma fwa wiən tə mama, tə nə wulə lanworu wa də tɩa yuu wa. Tə wiən təntə nə yɩ wiən tə, lɩ̀à nə na də ba yɩ́á, də tə tə, ba nə ba na də yɩ́á. Ʋ fwa *malɩkɛ də tə yun tɩ̀án, də pɛ̀egá tə mama, dɩ̀àn tə, də wiən tə nə jə dɩ̀àn, də wiən tə nə də́ pàrɩ̀. Tə wiən təntə mama yɩ Yɩɩ twá də ʋ bìú tə, ʋ ma fwa tə. Yá tə ga yɩ Yɩɩ fwa, ʋ pa Zwezi nə.
16 pois nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos ou soberanias, poderes ou autoridades; todas as coisas foram criadas por ele e para ele.
17 Zwezi-Kərisə yà wulə, də won mama tə tə̀lə́. Yá wiən tə mama dàń yɩ, ʋ mʋ̀ nə pɩn, tə wulə tə bwálɩ́ nə.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele tudo subsiste.
18 Kərisə lɩ̀à púlí tə yɩ ndə ʋ mʋ̀ Kərisə yɩra nə, ʋ tətə dàń ga yɩ yɩra təntə yuu. Ʋ mʋ̀ nə yɩ təntən lìù, ʋ nə nan, ʋ mʋ̀ ga nə dí yáá, ʋ bwin ʋ zàn tɩan wa. Kʋ dàń bɩrɩ də, ʋ wulə wiən tə mama yuu wa.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a supremacia.
19 Kʋ yɩ Yɩɩ tətə fɩra, sə ʋ bìú tə ya kʋ tə mama mɩ́ámɩ́án, ʋ mʋ̀ Yɩɩ nə yɩ.
19 Pois foi do agrado de Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 Ʋ mʋ̀ Yɩɩ nə kʋ́ʋ̀ swə, sə ʋ twá ʋ bìú tə nə, ʋ pa ʋ də won mama pìí ba kə duən yuu. Ʋ twá də ʋ bìú tə jana, tə nə nan ʋ tɩan tə máŋá wa dagarʋ tə yuu wa, ʋ ma kə bɩcan sìə́ ʋ mʋ̀, də tɩa yuu wiən tə, də lanworu wiən tə mama pwərə wa.
20 e por meio dele reconciliasse consigo todas as coisas, tanto as que estão na terra quanto as que estão no céu, estabelecendo a paz pelo seu sangue derramado na cruz.
21 Á də con dí yáá nə, á yà ŋʋ́ná də Yɩɩ. Yá á yà yɩ Yɩɩ dʋŋa, á nə bʋŋa yokʋkwɩnan, á ga tʋŋa tə yokʋkwɩnan təntə yɩrɩ.
21 Antes vocês estavam separados de Deus e, em suas mentes, eram inimigos por causa do mau procedimento de vocês.
22 Yá sɩ́ʋ́n nə, Yɩɩ dàń pɩn, á mʋ̀ də ʋ mʋ̀ pìí á kə duən yuu, ʋ bìú tə nə jigə ləzwənə ʋ ga tɩ tə yɩrɩ. Yɩɩ fwa nətʋ, sə ʋ pa á wànɩ́ á bà, á zɩgɩ ʋ yáá con, ndə lɩ̀à tə nə, cʋna mama nə tə̀lə́ á yuu wa, yokʋkwɩnan dàn ká ya á yɩra Yɩɩ yáá con, lìù mama nə wàrɩ̀ yolwan ʋ swɩ̀n á yuu wa.
22 Mas agora ele os reconciliou pelo corpo físico de Cristo, mediante a morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e livres de qualquer acusação,
23 Á dàń nə mɛ, sə á kə á waa Zwezi-Kərisə nə wuuu, á dànà ká yá. Á zɩga də dɩ̀àn kʋ wa. Á dànà ká pìí á lwàń pubʋŋa də yala tə, á nə jə də Zwezi-Kərisə sʋywáŋʋ́ təntə, ba nə swɩ̀n ba bɩrɩ aba. Yá ba swɩ̀n kʋ ba bɩrɩ tɩa yuu ləzoni tə mama. Mə kʋ sʋywáŋʋ́ təntə ka swɩ̀n ka bɩrɩ nə yɩ à mʋ̀ Polə də tʋtʋŋɩ.
23 desde que continuem alicerçados e firmes na fé, sem se afastarem da esperança do evangelho, que vocês ouviram e que tem sido proclamado a todos os que estão debaixo do céu. Esse é o evangelho do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 À mʋ̀ Polə jə pupwən də càn tə, à nə də́ á mʋ̀ yɩrɩ, máŋá kʋ tə wa. À wulə à də́ càn tə, tə nə ga, sə nə də́ Zwezi-*Kərisə tʋtʋŋɩ tə yɩrɩ, sə kʋ san ʋ púlí tə nə, kʋ nə yɩ ndə ʋ yɩra nə.
24 Agora me alegro em meus sofrimentos por vocês, e completo no meu corpo o que resta das aflições de Cristo, em favor do seu corpo, que é a igreja.
25 À jigə Kərisə lɩ̀à púlí tə tʋ̀tʋ̀nʋ̀, sə à tʋn tʋtʋŋɩ tə, Yɩɩ nə pɩn nə. Tʋtʋŋɩ təntə nə yɩ, sə à swɩ̀n ʋ sʋgʋ tə mama à bɩrɩ aba.
25 Dela me tornei ministro de acordo com a responsabilidade por Deus a mim atribuída de apresentar-lhes plenamente a palavra de Deus,
26 Sʋgʋ təntə yɩ cɩ́gá tə, ka nə sə̀gə̀ lɩ̀à tə mama yáá nə, kʋ máŋá nə ba yigə. Yá sɩ́ʋ́n nə, ʋ dàń bɩrɩ kʋ lɩ̀à tə nə, ba nə yɩ Kərisə nə tɩ.
26 o mistério que esteve oculto durante épocas e gerações, mas que agora foi manifestado a seus santos.
27 Ʋ fwa nətʋ, ʋ yà nə pɩ̀à ʋ bɩrɩ lɩ̀à təntə nə də, yosəgu təntə, ʋ nə pɩ̀à, sə ʋ fwa yɩ yoo nəfarʋ. Yá ʋ ga wá san dwíə́ tə duən tə mama nə, ba nə tà *Zwifə-ba. Cɩ́gá təntə, ka nə sə̀gə̀ nə yɩ Zwezi-Kərisə yoo wulə á bɩcanɩ wa. Yá á dàń twá də ʋ mʋ̀, á jə yala də, á wá na tori Yɩɩ dun tə wa.
27 A eles quis Deus dar a conhecer entre os gentios a gloriosa riqueza deste mistério, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Mə ʋ mʋ̀ Zwezi-Kərisə yoo nə, nə swɩ̀n nə bɩrɩ lɩ̀à tə nə. Nə yàá kwè lìù mama, nə ga kàrɩ̀ wá də wʋbʋŋa tə mama, Yɩɩ nə pɩn nəba. Nə pɩ̀à, sə lɩ̀à tə mama twá Zwezi-Kərisə nə, ba ya lɩ̀à tə, Yɩɩ yìə̀n tə bɩga ba yun wa.
28 Nós o proclamamos, advertindo e ensinando a cada um com toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo.
29 Kʋ mʋ̀ nə pɩn, à dàń ma kəni dɩ̀àn zənzən à tʋŋa. Yá kʋ yɩ Zwezi-Kərisə dɩ̀àn nəfarʋ tə, ʋ nə pɩn nə, dàń nə pɩn, à jə dɩ̀àn, à ma tʋŋa nətʋ.
29 Para isso eu me esforço, lutando conforme a sua força, que atua poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.