Colossenses 1

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 À mʋ̀ Polə yɩ Yɩɩ nə kúrí nə, də ʋ tətə fɩra, sə à ya Zwezi-*Kərisə *tʋntʋnʋ. À mʋ̀ də Timote, ʋ nə yɩ nə nubiu Kərisə yɩrɩ, nə pʋ́pʋ́nɩ́ sagɩ kʋ tə.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Nə pɩn kʋ Kərisə lɩ̀à púlí tə nə, kʋ nə wulə Kolosə nə. Á mʋ̀ nə yɩ nə nubɩa á nə yɩ Kərisə nə tɩ, á nə keni á waa Zwezi-Kərisə nə wuuu də pùə́ nədʋ. Nə nyɩna Yɩɩ nə wá fwa pubwanʋ á yɩra, ʋ ga pa aba bɩcan sìə́.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai.
3 Máŋá mama, nə jʋ̀nɩ̀ Yɩɩ, ʋ nə yɩ nə *Yuu-Tiu Zwezi-*Kərisə nyɩna, nə pɩn aba. Nə nə wulə nə jʋ̀nɩ̀ Yɩɩ nə pɩn aba, nə yàá kə ʋ lɛ̀eɛ̀e á yɩrɩ.
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 Nə nì, nətʋ tə á nə keni á waa Zwezi-Kərisə nə wuuu, yá á ga tə swə lɩ̀à tə mama, ba nə yɩ Kərisə nə tɩ.
4 desde que ouvimos falar da vossa fé em Cristo Jesus, e do amor que tendes a todos os santos,
5 Máŋá tə, Zwezi-Kərisə sʋywáŋʋ́ tə, kʋ nə yɩ cɩ́gá sʋgʋ tə, nə twi á con, kʋ pɩn á jə yala Yɩɩ con. Yala təntə yɩ won tə, Yɩɩ nə tanɩ, sə ʋ pa aba ʋ sàń nə.
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Kʋ sʋywáŋʋ́ təntə vəli kʋ yí lʋʋ tə mama wa, kʋ ga tə pùlì kʋ súrí wuuu. Mə nətʋ nə, kʋ tʋŋa á də con, kʋ nə zɩgɩ dɩɩn tə nə, á nə nì Yɩɩ pubwanʋ tə yoo, á ga lwarɩ, Yɩɩ pubwanʋ tə nə yɩ cɩ́gá cɩ́gá nətʋ.
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo, frutificando e crescendo, assim como entre vós desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade,
7 Kʋ yɩ Epafərasə nə kàrɩ̀ kʋ sʋywáŋʋ́ təntə, ʋ bɩrɩ aba. Ʋ yɩ nə nubiswənə. Nə mʋ̀ də ʋ mʋ̀ mɛ nə tʋŋa Yuu-Tiu Zwezi-Kərisə tʋtʋŋɩ tə duən nə. Ʋ tʋŋa ʋ pɩn Zwezi-Kərisə nə də pùə́ nədʋ, á mʋ̀ yuu yɩrɩ.
7 segundo aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que por nós é fiel ministro de Cristo.
8 Yá ʋ mʋ̀ dàń nə swɩ̀n, ʋ pa nə yəni nətʋ, Yɩɩ-*Siŋu tə nə pɩn á swə duən.
8 O qual também nos declarou o vosso amor no Espírito.
9 Kʋ mʋ̀ nə pɩn, kʋ nə zɩgɩ dɩɩn tə, nə nə nì kʋ nətʋ tə, nə yàá jʋ̀nɩ̀ Yɩɩ nə pɩn aba máŋá mama. Yá nə dàń lòrì Yɩɩ, sə ʋ pa á yəni kʋ tə nə yɩ ʋ fɩra, tə zəni zəni, sə ʋ ga pa á na wʋbʋŋa mama, də yənu mama, kʋ nə yɩ ʋ *Siŋu tə nə pɩn.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que ouvimos, não cessamos de orar por vós, e de pedir que sejais cheios do pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Kʋ nətʋ wá pa, á wànɩ́ á twá kʋ tə nə *Yuu-Tiu nə pɩ̀à, á ga tʋŋa kʋ tə nə poli ʋ pùə́ nə. Á dàń wá tʋn tʋtʋnzəŋə yiri mama, á ga wá lwarɩ Yɩɩ wuuu, á súrí lá.
10 para que possais andar de maneira digna do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra, e crescendo no conhecimento de Deus,
11 Nə tə lòrì Yɩɩ, sə ʋ twá ʋ dɩ̀àn tə nə bɩrɩ ʋ dun tə nə, ʋ pa aba dɩ̀àn. Yá á dàń wá wànɩ́ á na pɩ́nʋ́ wuuu, á dànà ká pìí á kə á kwa.
11 corroborados com toda a fortaleza, segundo o poder da sua glória, para toda a perseverança e longanimidade com gozo;
12 Á kənə nə nyɩna Yɩɩ lɛ̀eɛ̀e də pupwən. Ʋ pɩn á jì lɩ̀à tə, á də nə wàá tori á nɩ ʋ con, ʋ nə tún, sə ʋ pa lɩ̀à tə nə, ba nə yɩ ʋ mʋ̀ nə tɩ, bwálɩ́ tə nə, kʋ nə wulə poni wa.
12 dando graças ao Pai que vos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz,
13 Ʋ mʋ̀ nə van nəba ʋ lɩ, sə yikunu yìə̀n dàn ká də́ dɩ̀àn nə yuu wa. Ʋ dàń ken nəba ʋ bìú Zwezi-Kərisə, ʋ nə swə, pàrɩ̀ tə wa.
13 e que nos tirou do poder das trevas, e nos transportou para o reino do seu Filho amado;
14 Mə ʋ bìú təntə nə kwɛn nə cʋna tə ʋ lɩ nə mʋ̀ də Yɩɩ pwərə wa. Yá ʋ mʋ̀ ga nə yə̀ nəba ʋ jon, sə nə tɩnɩ nə tɩ̀àn.
14 em quem temos a redenção, a saber, a remissão dos pecados;
15 Zwezi-*Kərisə yɩ Yɩɩ tə, lɩ̀à nə wàrɩ̀ ba nɩ ba yɩ́á wa, nyɩnyɩga. Ʋ mʋ̀ nə yɩ Yɩɩ bìú. Ʋ yɩn lá də won mama tə wà fwa.
15 o qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Yá Yɩɩ yɩ ʋ twá də ʋ mʋ̀, ʋ ma fwa wiən tə mama, tə nə wulə lanworu wa də tɩa yuu wa. Tə wiən təntə nə yɩ wiən tə, lɩ̀à nə na də ba yɩ́á, də tə tə, ba nə ba na də yɩ́á. Ʋ fwa *malɩkɛ də tə yun tɩ̀án, də pɛ̀egá tə mama, dɩ̀àn tə, də wiən tə nə jə dɩ̀àn, də wiən tə nə də́ pàrɩ̀. Tə wiən təntə mama yɩ Yɩɩ twá də ʋ bìú tə, ʋ ma fwa tə. Yá tə ga yɩ Yɩɩ fwa, ʋ pa Zwezi nə.
16 porque nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades; tudo foi criado por ele e para ele.
17 Zwezi-Kərisə yà wulə, də won mama tə tə̀lə́. Yá wiən tə mama dàń yɩ, ʋ mʋ̀ nə pɩn, tə wulə tə bwálɩ́ nə.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele subsistem todas as coisas;
18 Kərisə lɩ̀à púlí tə yɩ ndə ʋ mʋ̀ Kərisə yɩra nə, ʋ tətə dàń ga yɩ yɩra təntə yuu. Ʋ mʋ̀ nə yɩ təntən lìù, ʋ nə nan, ʋ mʋ̀ ga nə dí yáá, ʋ bwin ʋ zàn tɩan wa. Kʋ dàń bɩrɩ də, ʋ wulə wiən tə mama yuu wa.
18 também ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência,
19 Kʋ yɩ Yɩɩ tətə fɩra, sə ʋ bìú tə ya kʋ tə mama mɩ́ámɩ́án, ʋ mʋ̀ Yɩɩ nə yɩ.
19 porque aprouve a Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 Ʋ mʋ̀ Yɩɩ nə kʋ́ʋ̀ swə, sə ʋ twá ʋ bìú tə nə, ʋ pa ʋ də won mama pìí ba kə duən yuu. Ʋ twá də ʋ bìú tə jana, tə nə nan ʋ tɩan tə máŋá wa dagarʋ tə yuu wa, ʋ ma kə bɩcan sìə́ ʋ mʋ̀, də tɩa yuu wiən tə, də lanworu wiən tə mama pwərə wa.
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus.
21 Á də con dí yáá nə, á yà ŋʋ́ná də Yɩɩ. Yá á yà yɩ Yɩɩ dʋŋa, á nə bʋŋa yokʋkwɩnan, á ga tʋŋa tə yokʋkwɩnan təntə yɩrɩ.
21 A vós também, que outrora éreis estranhos, e inimigos no entendimento pelas vossas obras más,
22 Yá sɩ́ʋ́n nə, Yɩɩ dàń pɩn, á mʋ̀ də ʋ mʋ̀ pìí á kə duən yuu, ʋ bìú tə nə jigə ləzwənə ʋ ga tɩ tə yɩrɩ. Yɩɩ fwa nətʋ, sə ʋ pa á wànɩ́ á bà, á zɩgɩ ʋ yáá con, ndə lɩ̀à tə nə, cʋna mama nə tə̀lə́ á yuu wa, yokʋkwɩnan dàn ká ya á yɩra Yɩɩ yáá con, lìù mama nə wàrɩ̀ yolwan ʋ swɩ̀n á yuu wa.
22 agora contudo vos reconciliou no corpo da sua carne, pela morte, a fim de perante ele vos apresentar santos, sem defeito e irrepreensíveis,
23 Á dàń nə mɛ, sə á kə á waa Zwezi-Kərisə nə wuuu, á dànà ká yá. Á zɩga də dɩ̀àn kʋ wa. Á dànà ká pìí á lwàń pubʋŋa də yala tə, á nə jə də Zwezi-Kərisə sʋywáŋʋ́ təntə, ba nə swɩ̀n ba bɩrɩ aba. Yá ba swɩ̀n kʋ ba bɩrɩ tɩa yuu ləzoni tə mama. Mə kʋ sʋywáŋʋ́ təntə ka swɩ̀n ka bɩrɩ nə yɩ à mʋ̀ Polə də tʋtʋŋɩ.
23 se é que permaneceis na fé, fundados e firmes, não vos deixando apartar da esperança do evangelho que ouvistes, e que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 À mʋ̀ Polə jə pupwən də càn tə, à nə də́ á mʋ̀ yɩrɩ, máŋá kʋ tə wa. À wulə à də́ càn tə, tə nə ga, sə nə də́ Zwezi-*Kərisə tʋtʋŋɩ tə yɩrɩ, sə kʋ san ʋ púlí tə nə, kʋ nə yɩ ndə ʋ yɩra nə.
24 Agora me regozijo no meio dos meus sofrimentos por vós, e cumpro na minha carne o que resta das aflições de Cristo, por amor do seu corpo, que é a igreja;
25 À jigə Kərisə lɩ̀à púlí tə tʋ̀tʋ̀nʋ̀, sə à tʋn tʋtʋŋɩ tə, Yɩɩ nə pɩn nə. Tʋtʋŋɩ təntə nə yɩ, sə à swɩ̀n ʋ sʋgʋ tə mama à bɩrɩ aba.
25 da qual eu fui constituído ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, a fim de cumprir a palavra de Deus,
26 Sʋgʋ təntə yɩ cɩ́gá tə, ka nə sə̀gə̀ lɩ̀à tə mama yáá nə, kʋ máŋá nə ba yigə. Yá sɩ́ʋ́n nə, ʋ dàń bɩrɩ kʋ lɩ̀à tə nə, ba nə yɩ Kərisə nə tɩ.
26 o mistério que esteve oculto dos séculos, e das gerações; mas agora foi manifesto aos seus santos,
27 Ʋ fwa nətʋ, ʋ yà nə pɩ̀à ʋ bɩrɩ lɩ̀à təntə nə də, yosəgu təntə, ʋ nə pɩ̀à, sə ʋ fwa yɩ yoo nəfarʋ. Yá ʋ ga wá san dwíə́ tə duən tə mama nə, ba nə tà *Zwifə-ba. Cɩ́gá təntə, ka nə sə̀gə̀ nə yɩ Zwezi-Kərisə yoo wulə á bɩcanɩ wa. Yá á dàń twá də ʋ mʋ̀, á jə yala də, á wá na tori Yɩɩ dun tə wa.
27 a quem Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Mə ʋ mʋ̀ Zwezi-Kərisə yoo nə, nə swɩ̀n nə bɩrɩ lɩ̀à tə nə. Nə yàá kwè lìù mama, nə ga kàrɩ̀ wá də wʋbʋŋa tə mama, Yɩɩ nə pɩn nəba. Nə pɩ̀à, sə lɩ̀à tə mama twá Zwezi-Kərisə nə, ba ya lɩ̀à tə, Yɩɩ yìə̀n tə bɩga ba yun wa.
28 o qual nós anunciamos, admoestando a todo homem, e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, para que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Kʋ mʋ̀ nə pɩn, à dàń ma kəni dɩ̀àn zənzən à tʋŋa. Yá kʋ yɩ Zwezi-Kərisə dɩ̀àn nəfarʋ tə, ʋ nə pɩn nə, dàń nə pɩn, à jə dɩ̀àn, à ma tʋŋa nətʋ.
29 para isso também trabalho, lutando segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.