Atos 8
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NVT
1 Solə də yà bɩrɩ də, Etɩyɛnə mɛ tɩan.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Bara-ba nə zìlí Yɩɩ nii zəni tì Etɩyɛnə, ba gùrì, ba ga kwi zənzən ʋ yɩrɩ.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Solə mʋ̀ dàń yɩ ʋ kəni dɩ̀àn, sə ʋ cʋ̀gʋ̀ Kərisə lɩ̀à púlí tə. Ʋ twá dii də dii wa ʋ vəli, ʋ ma janɩ bara də kana, ba nə ken ba waa Zwezi nə, ʋ pa ba kəni bàń dìə̀.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Ba tə, ba nə dəri ba pwɛ̀e duən yáá tə, dàń tə swɩ̀n Zwezi-Kərisə sʋywáŋʋ́ tə, bwálɩ́ tə mama, ba nə vəli.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Filipə vəli ʋ zʋ Samari nagwanaa tə tɩfarʋ tə wa, ʋ wulə ʋ swɩ̀n Zwezi-*Kərisə sʋywáŋʋ́ tə.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Lalʋʋ tə mama, kʋ nə kun duən nə, nii yà yɩ nədʋ, kʋ ma cʋga Filipə sʋgʋ tə zəni zəni də waa nədʋ. Lɩ̀à tə yà nə̀ń, ba ga na Yɩɩ dɩ̀àn mɩmɩnan tə, Filipə nə tʋŋa.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Cɩ́gá, *zinə nan, tə yá lɩ̀à zənzən nə də tə bubwi. Yá gwanan zənzən yayɩran zwɛ̀e.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Kʋ yɩn pupwən nəfarʋ kʋ mʋ̀ tɩfarʋ təntə wa.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Bɛɛ don yà dí yáá, ʋ wulə kʋ tɩfarʋ tə wa, ʋ yɩrɩ nə yɩ Simon. Ʋ də yà pɩn dun ʋ tɩ̀àn nə, ʋ yà fwa jinəmori, ʋ ma gwárɩ́ Samari lalʋʋ tə zənzən.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Kʋ yà nə zɩgɩ bisɩmabii nə, kʋ ja va kʋ yɩ bazʋnan nə, ba mama mɩ́ámɩ́án yà twá ʋ nə, də ba swɩ̀n, ba wʋ́: «Ʋ tə mʋ̀ yɩ Yɩɩ dɩ̀àn tə tətə, ba nə boŋə ‹dɩ̀àn nəfarʋ›.»
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Ʋ yà gwárɩ́ ba, máŋá kʋ nə darɩ də ʋ jinəmori tʋtʋnɛɛ tə. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ba yà twá ʋ nə.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Yá Filipə dàń twi, ʋ swɩ̀n Yɩɩ pàrɩ̀ tə, də Zwezi-Kərisə yɩrɩ tə yoo, ʋ bɩrɩ ba. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, bara də kana mama dàń pìí ba yá jinəmori tə, ba kə ba waa Zwezi sʋywáŋʋ́ tə nə, ba ga pa, ba lə ba nɩ́á wa, kʋ twá də Zwezi-Kərisə yɩrɩ tə.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Simon də tətə ken ʋ waa Zwezi nə. Yá ba ga lə wá nɩ́á tə wa, kʋ twá də Zwezi-Kərisə yɩrɩ tə. Ʋ dàń zɩga Filipə səpuni nə, kʋ ga gwárɩ́ wá zənzən, ʋ nə na Yɩɩ dɩ̀àn mɩmɩnan də dɩ̀àn wiən, tə nə tʋŋa tə yɩrɩ.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Zwezi *tʋntʋna tə, ba yà nə wulə *Zwerizalɛmə wa, dàń nə nì də, Samari tɩ̀án sɛ̀e Yɩɩ sʋgʋ tə, ba dàń tʋn Piyɛrə də Zwan lá nə.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Ba də nə vəli, ba yí Samari tɩ̀án tə, ba lòrì Yɩɩ ba pa ba, sə Yɩɩ-*Siŋu tə wànɩ́ kʋ cú ba yun wa.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Kʋ yà tə wà ba lìù yuu wa cwi, kʋ ya Filipə ləgə ba nɩ́á wa, *Yuu-Tiu Zwezi yɩrɩ nə cɩcɩ.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Piyɛrə də Zwan dàń ma tún ba jɩ̀àn ba yun wa, Yɩɩ-Siŋu tə ga cú ba yun wa.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Máŋá tə nə, Simon nə nɩ də, Yɩɩ-Siŋu tə ya kʋ twá Zwezi-Kərisə tʋntʋna tə jɩ̀àn ka tún yuu wa, kʋ ma nɩ, ʋ pɩn ba səbiu.
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 Ʋ ga swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Á pɩan dɩ̀àn tə tə à də nə, sə lìù tə mama, à də nə tún à jɩɩn ʋ yuu wa, sə Yɩɩ-Siŋu tə cú kʋ tíú yuu wa».
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Piyɛrə dàń vɩga səbiu tə, ʋ ga swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «Yɩɩ wá cʋ̀gʋ̀ n mʋ̀ də n səbiu tə mɛ, n nə bʋ́n də Yɩɩ tarpɩʋn tə wàá kʋ yə̀ də səbɩa tə yɩrɩ.
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 N tori tə̀lə́ yoo kʋ tə wa, kʋ ga tà n yáá con yoo. N pubʋŋa tə ba cɩ́gá nə twá Yɩɩ yáá con.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Vəvəri n kwa, n ma sá n cʋna tə, sə n yá n wʋlʋŋʋ tə, sə n lòrì Yuu-Tiu də, kʋ nə wàá, sə ʋ kwɛn n cʋna tə n mʋ̀ də wá pwərə wa, n pubʋnkʋkwɩʋn kʋ tə yɩrɩ.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 À na də, n waa tə lwara zənzən, n ga yɩ kʋnkʋn yìə̀n yoŋu».
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Simon ma swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Mə á tətə lòrì Yɩɩ á pa nə, sə tə tə mama á nə swɩ̀n tə, nədʋ tətə dàn ká yí nə».
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Piyɛrə də Zwan dàń kàrɩ̀ Yuu-Tiu sʋgʋ tə, ba bɩrɩ Samari tɩ̀án nə. Kʋ kwa nə, ba bələ tə pìí ba va Zwerizalɛmə. Ba nə ma vìrí, ba tə swɩ̀n sʋywáŋʋ́ tə ba bɩrɩ Samari tɩbii zənzən wa.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Dɩɩn don nə, *Yuu-Tiu *malɩka twi, kʋ swɩ̀n Filipə con, kʋ wʋ́: «Zàn, n va lʋʋ jɩzən saparʋ yuu, sə n tì kasɔɔ cwəŋə tə, ka nə nan *Zwerizalɛmə nə, ka vəli Gaza».
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Filipə zàn ʋ vəli, də nə̀ń Etiyopi tɩ̀án batana nə, ʋ nə yɩ ba lʋʋ nii tə kapɩʋ minisə. Kapɩʋ tə yɩrɩ nə yɩ Kandasə. Ʋ mʋ̀ batana təntə yà nə ywàŋá kapɩʋ tə wiən tə mama yuu, tə kwənə nə dáá. Ʋ mʋ̀ bɛɛ təntə yà vəli Zwerizalɛmə, ʋ jʋn Yɩɩ.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 Ʋ dàń jə̀ə́ ʋ səsen tərəko wa, ʋ pìí ʋ ma vìrí, ʋ ga kàrɩ̀ Yɩɩ sagɩ tə wa, Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nʋ̀ *Ezayi nə pʋ́pʋ́nɩ́.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Yɩɩ-*Siŋu tə swɩ̀n Filipə con: «Vəli ʋ boli səsen tərəko kʋ tə yɩra».
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Filipə dəri ʋ boli kʋ yɩra, ʋ nì Etiyopi minisə tə nə kàrɩ̀ Yɩɩ nii sʋ̀sʋ̀nʋ̀ Ezayi pʋ́pʋ́ná tə. Ʋ dàń ma bwe wá, ʋ wʋ́: «N nə̀ń kʋ tə, n nə kàrɩ̀, tə də̀ń?»
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Minisə tə ma le, ʋ wʋ́: «À wá fwa nətə, à ma nì kʋ də̀ń, də lìù nə wà à nə san?» Ʋ ma bon Filipə, ʋ pa, ʋ bà ʋ zʋ səsen tərəko tə wa, ʋ jə̀ə́ ʋ səpuni nə.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Sagɩ tə wa bwálɩ́ tə, minisə tə yà nə kàrɩ̀ tə nə, yɩ kʋ tə:
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Ʋ dí càn də yinəgə mama. Yá tə mama wa, ba tə wà wá cɩ́gá pɩn. Wàà nə wá man, ʋ bɩrɩ ʋ máŋá lɩ̀à tə, sə ba ma lwarɩ yoo də̀ń? Ba lɩ ʋ mʋ̀ mɩɩ lʋʋ kʋ tə wa».
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Minisə tə dàń tə ma swɩ̀n Filipə con, ʋ wʋ́: «À lòrì mʋ́, Yɩɩ nii sʋ̀sʋ̀nʋ̀ tə yɩ wàà tətə yoo nə ʋ swɩ̀n nətʋ? Kʋ yɩ ʋ tətə, nə à yə̀ə́ kʋ yɩ lìù don yoo?»
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Kʋ máŋá təntə wa, Filipə dàń twá kʋ pʋ́pʋ́ná təntə nə, ʋ ma swɩ̀n Zwezi sʋywáŋʋ́ tə, ʋ bɩrɩ minisə tə nə.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Ba vəli wuuu, ba va ba yí yáá, də nə̀ń, nɩ́á nə. Minisə tə ma swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Nə̀ń nɩ́á nə, bɛ̀eɛ̀e dàń nə cɩ̀gà, sə n li nə nɩ́á tə wa kʋ twá də Zwezi-*Kərisə yɩrɩ tə?»
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 [Filipə swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Də n nə ken n waa mama, kʋ yoo təntə wàá kʋ tʋŋa». Minisə tə ma pìí ʋ le, ʋ wʋ́: «À ken à waa də Zwezi-Kərisə yɩ Yɩɩ-Biu».]
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Minisə tə pɩn, ʋ səsen tərəko tə zɩgɩ. Filipə də minisə tə cúə́, ba mʋ̀ bələ tə zʋ nɩ́á tə wa, Filipə ma lə minisə tə nɩ́á tə wa, kʋ twá də Zwezi-Kərisə yɩrɩ tə.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Máŋá tə nə, ba nə pìí ba nan nɩ́á tə wa, Yuu-Tiu Siŋu tə tì Filipə, yá minisə tə kʋ́ʋ̀ ba wá na. Yá ʋ súə́ də pupwən, ʋ ga tì cwəŋə, ʋ vìrí.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Yɩɩ-Siŋu tə ken Filipə Azɔtə nə. Ʋ zɩgɩ Azɔtə, ʋ twá tɩfaran duən wa, ʋ va ʋ nan Sezare. Ʋ dàń ga swɩ̀n sʋywáŋʋ́ tə tɩan tə mama wa, ʋ nə twá tə wa.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.