Atos 8

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Solə də yà bɩrɩ də, Etɩyɛnə mɛ tɩan.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Bara-ba nə zìlí Yɩɩ nii zəni tì Etɩyɛnə, ba gùrì, ba ga kwi zənzən ʋ yɩrɩ.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Solə mʋ̀ dàń yɩ ʋ kəni dɩ̀àn, sə ʋ cʋ̀gʋ̀ Kərisə lɩ̀à púlí tə. Ʋ twá dii də dii wa ʋ vəli, ʋ ma janɩ bara də kana, ba nə ken ba waa Zwezi nə, ʋ pa ba kəni bàń dìə̀.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Ba tə, ba nə dəri ba pwɛ̀e duən yáá tə, dàń tə swɩ̀n Zwezi-Kərisə sʋywáŋʋ́ tə, bwálɩ́ tə mama, ba nə vəli.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Filipə vəli ʋ zʋ Samari nagwanaa tə tɩfarʋ tə wa, ʋ wulə ʋ swɩ̀n Zwezi-*Kərisə sʋywáŋʋ́ tə.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Lalʋʋ tə mama, kʋ nə kun duən nə, nii yà yɩ nədʋ, kʋ ma cʋga Filipə sʋgʋ tə zəni zəni də waa nədʋ. Lɩ̀à tə yà nə̀ń, ba ga na Yɩɩ dɩ̀àn mɩmɩnan tə, Filipə nə tʋŋa.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Cɩ́gá, *zinə nan, tə yá lɩ̀à zənzən nə də tə bubwi. Yá gwanan zənzən yayɩran zwɛ̀e.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Kʋ yɩn pupwən nəfarʋ kʋ mʋ̀ tɩfarʋ təntə wa.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Bɛɛ don yà dí yáá, ʋ wulə kʋ tɩfarʋ tə wa, ʋ yɩrɩ nə yɩ Simon. Ʋ də yà pɩn dun ʋ tɩ̀àn nə, ʋ yà fwa jinəmori, ʋ ma gwárɩ́ Samari lalʋʋ tə zənzən.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Kʋ yà nə zɩgɩ bisɩmabii nə, kʋ ja va kʋ yɩ bazʋnan nə, ba mama mɩ́ámɩ́án yà twá ʋ nə, də ba swɩ̀n, ba wʋ́: «Ʋ tə mʋ̀ yɩ Yɩɩ dɩ̀àn tə tətə, ba nə boŋə ‹dɩ̀àn nəfarʋ›.»
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Ʋ yà gwárɩ́ ba, máŋá kʋ nə darɩ də ʋ jinəmori tʋtʋnɛɛ tə. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ba yà twá ʋ nə.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Yá Filipə dàń twi, ʋ swɩ̀n Yɩɩ pàrɩ̀ tə, də Zwezi-Kərisə yɩrɩ tə yoo, ʋ bɩrɩ ba. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, bara də kana mama dàń pìí ba yá jinəmori tə, ba kə ba waa Zwezi sʋywáŋʋ́ tə nə, ba ga pa, ba lə ba nɩ́á wa, kʋ twá də Zwezi-Kərisə yɩrɩ tə.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Simon də tətə ken ʋ waa Zwezi nə. Yá ba ga lə wá nɩ́á tə wa, kʋ twá də Zwezi-Kərisə yɩrɩ tə. Ʋ dàń zɩga Filipə səpuni nə, kʋ ga gwárɩ́ wá zənzən, ʋ nə na Yɩɩ dɩ̀àn mɩmɩnan də dɩ̀àn wiən, tə nə tʋŋa tə yɩrɩ.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Zwezi *tʋntʋna tə, ba yà nə wulə *Zwerizalɛmə wa, dàń nə nì də, Samari tɩ̀án sɛ̀e Yɩɩ sʋgʋ tə, ba dàń tʋn Piyɛrə də Zwan lá nə.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Ba də nə vəli, ba yí Samari tɩ̀án tə, ba lòrì Yɩɩ ba pa ba, sə Yɩɩ-*Siŋu tə wànɩ́ kʋ cú ba yun wa.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 Kʋ yà tə wà ba lìù yuu wa cwi, kʋ ya Filipə ləgə ba nɩ́á wa, *Yuu-Tiu Zwezi yɩrɩ nə cɩcɩ.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Piyɛrə də Zwan dàń ma tún ba jɩ̀àn ba yun wa, Yɩɩ-Siŋu tə ga cú ba yun wa.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Máŋá tə nə, Simon nə nɩ də, Yɩɩ-Siŋu tə ya kʋ twá Zwezi-Kərisə tʋntʋna tə jɩ̀àn ka tún yuu wa, kʋ ma nɩ, ʋ pɩn ba səbiu.
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 Ʋ ga swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Á pɩan dɩ̀àn tə tə à də nə, sə lìù tə mama, à də nə tún à jɩɩn ʋ yuu wa, sə Yɩɩ-Siŋu tə cú kʋ tíú yuu wa».
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Piyɛrə dàń vɩga səbiu tə, ʋ ga swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «Yɩɩ wá cʋ̀gʋ̀ n mʋ̀ də n səbiu tə mɛ, n nə bʋ́n də Yɩɩ tarpɩʋn tə wàá kʋ yə̀ də səbɩa tə yɩrɩ.
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 N tori tə̀lə́ yoo kʋ tə wa, kʋ ga tà n yáá con yoo. N pubʋŋa tə ba cɩ́gá nə twá Yɩɩ yáá con.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Vəvəri n kwa, n ma sá n cʋna tə, sə n yá n wʋlʋŋʋ tə, sə n lòrì Yuu-Tiu də, kʋ nə wàá, sə ʋ kwɛn n cʋna tə n mʋ̀ də wá pwərə wa, n pubʋnkʋkwɩʋn kʋ tə yɩrɩ.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 À na də, n waa tə lwara zənzən, n ga yɩ kʋnkʋn yìə̀n yoŋu».
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Simon ma swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Mə á tətə lòrì Yɩɩ á pa nə, sə tə tə mama á nə swɩ̀n tə, nədʋ tətə dàn ká yí nə».
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Piyɛrə də Zwan dàń kàrɩ̀ Yuu-Tiu sʋgʋ tə, ba bɩrɩ Samari tɩ̀án nə. Kʋ kwa nə, ba bələ tə pìí ba va Zwerizalɛmə. Ba nə ma vìrí, ba tə swɩ̀n sʋywáŋʋ́ tə ba bɩrɩ Samari tɩbii zənzən wa.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Dɩɩn don nə, *Yuu-Tiu *malɩka twi, kʋ swɩ̀n Filipə con, kʋ wʋ́: «Zàn, n va lʋʋ jɩzən saparʋ yuu, sə n tì kasɔɔ cwəŋə tə, ka nə nan *Zwerizalɛmə nə, ka vəli Gaza».
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Filipə zàn ʋ vəli, də nə̀ń Etiyopi tɩ̀án batana nə, ʋ nə yɩ ba lʋʋ nii tə kapɩʋ minisə. Kapɩʋ tə yɩrɩ nə yɩ Kandasə. Ʋ mʋ̀ batana təntə yà nə ywàŋá kapɩʋ tə wiən tə mama yuu, tə kwənə nə dáá. Ʋ mʋ̀ bɛɛ təntə yà vəli Zwerizalɛmə, ʋ jʋn Yɩɩ.
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 Ʋ dàń jə̀ə́ ʋ səsen tərəko wa, ʋ pìí ʋ ma vìrí, ʋ ga kàrɩ̀ Yɩɩ sagɩ tə wa, Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nʋ̀ *Ezayi nə pʋ́pʋ́nɩ́.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Yɩɩ-*Siŋu tə swɩ̀n Filipə con: «Vəli ʋ boli səsen tərəko kʋ tə yɩra».
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Filipə dəri ʋ boli kʋ yɩra, ʋ nì Etiyopi minisə tə nə kàrɩ̀ Yɩɩ nii sʋ̀sʋ̀nʋ̀ Ezayi pʋ́pʋ́ná tə. Ʋ dàń ma bwe wá, ʋ wʋ́: «N nə̀ń kʋ tə, n nə kàrɩ̀, tə də̀ń?»
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Minisə tə ma le, ʋ wʋ́: «À wá fwa nətə, à ma nì kʋ də̀ń, də lìù nə wà à nə san?» Ʋ ma bon Filipə, ʋ pa, ʋ bà ʋ zʋ səsen tərəko tə wa, ʋ jə̀ə́ ʋ səpuni nə.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Sagɩ tə wa bwálɩ́ tə, minisə tə yà nə kàrɩ̀ tə nə, yɩ kʋ tə:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Ʋ dí càn də yinəgə mama. Yá tə mama wa, ba tə wà wá cɩ́gá pɩn. Wàà nə wá man, ʋ bɩrɩ ʋ máŋá lɩ̀à tə, sə ba ma lwarɩ yoo də̀ń? Ba lɩ ʋ mʋ̀ mɩɩ lʋʋ kʋ tə wa».
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Minisə tə dàń tə ma swɩ̀n Filipə con, ʋ wʋ́: «À lòrì mʋ́, Yɩɩ nii sʋ̀sʋ̀nʋ̀ tə yɩ wàà tətə yoo nə ʋ swɩ̀n nətʋ? Kʋ yɩ ʋ tətə, nə à yə̀ə́ kʋ yɩ lìù don yoo?»
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Kʋ máŋá təntə wa, Filipə dàń twá kʋ pʋ́pʋ́ná təntə nə, ʋ ma swɩ̀n Zwezi sʋywáŋʋ́ tə, ʋ bɩrɩ minisə tə nə.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Ba vəli wuuu, ba va ba yí yáá, də nə̀ń, nɩ́á nə. Minisə tə ma swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Nə̀ń nɩ́á nə, bɛ̀eɛ̀e dàń nə cɩ̀gà, sə n li nə nɩ́á tə wa kʋ twá də Zwezi-*Kərisə yɩrɩ tə?»
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 [Filipə swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Də n nə ken n waa mama, kʋ yoo təntə wàá kʋ tʋŋa». Minisə tə ma pìí ʋ le, ʋ wʋ́: «À ken à waa də Zwezi-Kərisə yɩ Yɩɩ-Biu».]
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Minisə tə pɩn, ʋ səsen tərəko tə zɩgɩ. Filipə də minisə tə cúə́, ba mʋ̀ bələ tə zʋ nɩ́á tə wa, Filipə ma lə minisə tə nɩ́á tə wa, kʋ twá də Zwezi-Kərisə yɩrɩ tə.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Máŋá tə nə, ba nə pìí ba nan nɩ́á tə wa, Yuu-Tiu Siŋu tə tì Filipə, yá minisə tə kʋ́ʋ̀ ba wá na. Yá ʋ súə́ də pupwən, ʋ ga tì cwəŋə, ʋ vìrí.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Yɩɩ-Siŋu tə ken Filipə Azɔtə nə. Ʋ zɩgɩ Azɔtə, ʋ twá tɩfaran duən wa, ʋ va ʋ nan Sezare. Ʋ dàń ga swɩ̀n sʋywáŋʋ́ tə tɩan tə mama wa, ʋ nə twá tə wa.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.