Atos 5

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bɛɛ don yà wulə, ʋ yɩrɩ yɩ Ananɩasə, də ʋ kan, ʋ də yɩrɩ yɩ Safɩra. Ʋ mʋ̀ Ananɩasə təntə də ʋ kan ken nimarʋ, ba tì ba kárá, ba yə̀.
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 Ba dàń ga lɩ kʋ səbiu tə vàn don, ba sə̀gə̀, sə ba ma fwa ba nyiən. Yá ba dàń ga ja kʋ gɩganɩ tə, ba va ba pa Zwezi *tʋntʋna tə nə.
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Piyɛrə dàń ma bwe wá, ʋ wʋ́: «Ananɩasə, bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, n ma cʋgʋ *Sɩtana kwìə̀? Kʋ pa n kʋna kʋnkʋn, n kə Yɩɩ-*Siŋu tə nii nə. N lɩ səbiu tə vàn don, n ma fwa n nyiən?
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 Kárá tə yà nə wà yə̀, ka yà tə n mʋ̀ nyiən, naaa? Yá də ka nə yə̀ tə, ka səbiu tə yà tə tà n mʋ̀ nyiən, naaa? Kʋ yɩ nətə, n ma bʋ́n pubʋŋa kʋ tə yiri n waa con? Kʋ tà ləzoni con nə, n kʋnɩ, kʋ ya Yɩɩ con nə n kʋnɩ».
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 Ananɩasə nə nì tə sʋ̀ràn tə, ʋ tʋa, yá mə ʋ tɩan də nə. Yá fən dàń gən lɩ̀à tə mama, ba yà nə zɩgɩ lá.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 Balandʋra tə nyɩ́ ba zàn, ba pəpəni wá, ba tì ba ja va ba gùrì.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Kʋ nə kɛ̀eń ndə lugu batwa nə, Ananɩasə kan twi ʋ zʋ. Yá ʋ ga wà lwarɩ kʋ tə, kʋ nə tʋn kʋ lɛ.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Piyɛrə ma bwe, ʋ wʋ́: «Swɩ̀n cɩ́gá à con! Mə á kárá tə səbiu nə nətən, á nə yə̀ á na?» Kan tə ma le, ʋ wʋ́: «Awo, mə kʋ nii nə».
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 Piyɛrə dàń ma swɩ̀n ʋ con: «Bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, á ma kə kʋ nimarʋ təntə, sə á ma pɩ̀à *Yuu-Tiu Yɩɩ-Siŋu tə nii nə? Haya, nə̀ń lɩ̀à tə, ba nə gùrì n barɩ tə nə, ba wulə mimii nə. Yá ba kʋ́ʋ̀ wá gùrì n də».
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 Naa nədʋ, də kan tə də tʋa, kʋ máŋá tə tətə wa, Piyɛrə yáá nə, ʋ tɩ. Balandʋra tə zʋa də ʋ tɩga, ba ma tì ʋ də, ba ja va ba gùrì ʋ barɩ tə səpuni nə.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Fən gən *Kərisə lɩ̀à púlí tə, də lɩ̀à tə mama, ba nə nì kʋ yoo təntə.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Zwezi-*Kərisə *tʋntʋna tə yà tʋŋa Yɩɩ dɩ̀àn mɩmɩnan zənzən də yomɩlan zənzən, lalʋʋ tə tətəŋi wa. Kərisə lɩ̀à tə mama dàń yà zɩga duən yáá nə, *Salʋmʋn napakʋlʋ tə də̀ń nə.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Yá lìù mama dàń kʋ́ʋ̀ ba lalʋʋ tə wa naŋa, ʋ gùlí ba wa. Yá lalʋʋ tə mama dàń yà ga bwɩ ba nə zəni.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 Bara də kana kapʋpʋ, ba nə ken ba waa *Yuu-Tiu nə, dàń yà pùlì ba súrí lá.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 Kʋ pa, ba dàń janɩ yayɩŋa, ba naŋa coŋi tə yuu, ba tuŋə gədərən yuu də sarɩ wa. Piyɛrə dàń nə twi ʋ lɛ, sə ʋ yɩywara tə twá ba duən mə yuu.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Lalʋʋ, kʋ nə nan *Zwerizalɛmə nii tɩan duən də dəri kʋ twi də kʋ yayɩŋa, də lɩ̀à, *zinə nə wʋwalɩ ba. Yá ba mama ga na yazurə.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Kʋ máŋá tə wa, *Zwifə-ba Yɩɩ *joŋwana yun tɩ̀án nəkwɩa tə, də ba tə, ba nə wulə də wá, kʋ mʋ̀ nə nə ya *Sadɩsɩan-ba tə, dàń zàn də wʋgwɩʋ.
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 Ba jɩn Zwezi-*Kərisə *tʋntʋna tə, ba kə bàń dìə̀ wa.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Yá kʋ tɩtɩn nə, *Yuu-Tiu *malɩka twi, ka súrú bàń dìə̀ mimiən tə, ka lɩ ba, ka ga swɩ̀n ba con:
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 «Á vələ Zwifə-ba Yɩɩ *dìə̀ tə wa, á swɩ̀n sʋywáŋʋ́ tə, kʋ nə bɩrɩ mɩɩ tə, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con».
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Ba nə nì kʋ sʋgʋ təntə, kʋ jɩjʋ tətə nə, ba zʋa Yɩɩ dìə̀ tə wa, ba ga wulə ba kàrɩ̀.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Ba lɩ̀à tə dàń nə vəli, ba yí lá, ba wà ba nɩ bàń dìə̀ tə wa. Ba ma pìí ba va, ba tún ba nii,
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 ba wʋ́: «Nə vəli, də bàń dìə̀ tə tagʋ, yá pamana tə, ba yà nə cɩ̀gà ba nə tə, də wulə mimiən tə nə. Yá nə dàń súrú, nə wà lìù mama nɩ bàń dìə̀ tə wa».
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Máŋá tə wa, Yɩɩ dìə̀ tə tʋtʋnbɩa yuu tíú tə, də joŋwana yun tɩ̀án tə nə nì sʋ̀ràn təntə, ba kʋ́ʋ̀ yə̀rì kʋ tə, ba nə wá fwa də yoo tə, kʋ nə wá bà yoo təntə kwa nə.
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Lìù don kʋ́ʋ̀ twi, ʋ swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Á nəŋə, bara tə, á nə ken bàń dìə̀ tə wa, wulə Zwifə-ba Yɩɩ dìə̀ tə wa, ba kàrɩ̀ lalʋʋ tə».
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 Tʋtʋnbɩa yuu tíú tə də ʋ kwa lɩ̀à tə, dàń vəli sənbwen, ba ja ba ba ja vìí. Lalʋʋ tə yà swə tʋntʋna tə. Yá kʋ yà wàá tʋtʋnbɩa yuu tíú tə də ʋ kwa lɩ̀à tə, ba dɩlɩ də kapana. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ba yà dəri fən, sə ba fɩfɩn tʋntʋna tə.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Kʋ kwa nə, ba jɩn tʋntʋna tə, ba pìí ba va yun tɩ̀án tə, ba nə bʋ̀rɩ̀ bʋ̀rà tə yáá con. Yɩɩ joŋwana yun tɩ̀án nəkwɩa tə dàń bwe ba, ʋ wʋ́:
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 «Nə wà sɩnɩ nə swɩ̀n á con, sə á kʋ́ʋ̀ dànà ká twà də Zwezi yɩrɩ tə, á ma kàrɩ̀ lalʋʋ tə, naaa? Kʋ nə á pa, á kàrà tə sú *Zwerizalɛmə mama. Á dàń ga pɩ̀à, sə nə mʋ̀ nə zɩn bɛɛ təntə tɩan tə talɩ nə yun wa».
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Piyɛrə də tʋntʋna tə duən tə dàń ma le, ba wʋ́: «Kʋ tà ləzwənə nii nə, nə mɛ, sə nə zìlí. Kʋ ya Yɩɩ nii nə, nə mɛ, sə nə zìlí.
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Yɩɩ tə, nə nɩbara-ba tə nə jʋ̀nɩ̀, nə bwin ʋ mʋ̀ Zwezi təntə, á nə paa dagarʋ tə yuu wa, á gʋ.
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 Yɩɩ ken wá ʋ dun bwálɩ́ wa, ʋ jɩzən vàn nə, sə ʋ yà pɩ̀ʋ́ tə, ʋ nə wá jon lɩ̀à ba cʋna wa. Ʋ wá san Yɩzərayɛlə lɩ̀à tə nə, sə ba vəvəri ba kwa ba sá ba cʋna tə, sə ʋ ma wànɩ́ ʋ kwɛn ba cʋna tə, ba mʋ̀ də wá pwərə wa.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Nə ya yìə̀n təntə, tə nə tʋn tə sʋ̀sʋ̀nà, nə wàá nə swɩ̀n nə bɩrɩ də, nə nɩ tə. Nə mʋ̀ də Yɩɩ-*Siŋu tə, Yɩɩ nə pɩn lɩ̀à tə nə, ba nə zìlí ʋ nii tə».
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Yun tɩ̀án tə, ba nə bʋ̀rɩ̀ bʋ̀rà tə, nə nì tə sʋ̀ràn təntə, ba súə́ də lɩŋa, ba dàń ga pɩ̀à, sə ba gʋ tʋntʋna tə.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Yá bɛɛ don dàń yɩn lá, ʋ yɩrɩ nə yɩ Gamalɩɛlə. Ʋ yɩ *Farɩzɩan-ba púlí tə wa lìù, ʋ nə yɩ Yɩɩ nii *yənu tíú. Ba mɛ yà zìlí wá zənzən. Ʋ nyɩ́ ʋ zàn yun tɩ̀án tə, ba nə bʋ̀rɩ̀ bʋ̀rà tə wa, ʋ ga pa nii, sə ba lɩ tʋntʋna tə kàrá wa, máŋá mancɩn.
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 Kʋ kwa nə, ʋ dàń ma swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Á cɩa á tətə nə, á mʋ̀ lɩ̀à tə, á nə ya Yɩzərayɛlə dwíí tə, də won tə, á nə pɩ̀à, á tʋn ba mʋ̀ lɩ̀à təntə yɩra.
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Máŋá kʋ nə lɛ, kʋ tə wà dánɩ́, Tɩdasə də yà zàn, ʋ bɩrɩ də, ʋ jə dun. Lɩ̀à, ba nə yí ndə biənɩa nə, yà nə vəli ba twá ʋ nə. Yá ba gʋa wá, ʋ kwa lɩ̀à tə, də ba tʋtʋnan tə mama jén lá.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 Ʋ mʋ̀ təntə kwa nə, Zwidasə, ʋ nə ya Galile tíú, də kʋ́ʋ̀ nan, gàlʋ̀ tə máŋá wa. Ʋ də yà kʋ́ʋ̀ van lalʋʋ tə, ʋ kə ʋ con. Ʋ mʋ̀ təntə də tɩga, ʋ kwa lɩ̀à tə ga jén duən yáá nə.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 Kʋ mʋ̀ nə pɩn, à swɩ̀n á con sɩ́ʋ́n nə, sə á dànà ká tan bara-ba tə də con. Á mʋ̀ dàń yá ba, sə ba vìí. Ba tʋtʋŋɩ təntə nə yɩ ləzwənə yɩra kʋ nan, kʋ wá cʋ̀gʋ̀, kʋ jén lá.
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 Yá kʋ dàń nə ya kʋ nan Yɩɩ, á wàrɩ̀ kʋ á cʋ̀gà, á pa kʋ jén. Á cɩa á tətə nə, kʋ dàn ká bà, kʋ ya á mʋ̀ də Yɩɩ nə jaŋa».
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 Yun tɩ̀án tə mama dàń sɛ̀e Gamalɩɛlə pubʋŋa təntə. Ba dàń pìí, ba bon tʋntʋna tə, ba pa, ba mà ba də kafɩran. Ba ga caga ba nii nə də, ba kʋ́ʋ̀ kwárɩ́, ba pìí ba twá də Zwezi yɩrɩ tə, ba ma swɩ̀n yoo. Kʋ kwa nə, ba yá ba, ba pa ba vìí.
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 Tʋntʋna tə nan Zwifə-ba yun tɩ̀án tə, ba nə bʋ̀rɩ̀ bʋ̀rà tə con, ba vìí də pupwən, Yɩɩ nə pɩn, ba na dun, ba nə dí càn Zwezi yɩrɩ nə.
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 Yá dɩɩn mama, Zwifə-ba Yɩɩ dìə̀ tə wa, də ba sàń nə, ba tə wà kàrà tə də Zwezi-Kərisə sʋywáŋʋ́ tə sʋgʋ nə yaga.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.