Atos 5
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs ARA
1 Bɛɛ don yà wulə, ʋ yɩrɩ yɩ Ananɩasə, də ʋ kan, ʋ də yɩrɩ yɩ Safɩra. Ʋ mʋ̀ Ananɩasə təntə də ʋ kan ken nimarʋ, ba tì ba kárá, ba yə̀.
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Ba dàń ga lɩ kʋ səbiu tə vàn don, ba sə̀gə̀, sə ba ma fwa ba nyiən. Yá ba dàń ga ja kʋ gɩganɩ tə, ba va ba pa Zwezi *tʋntʋna tə nə.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Piyɛrə dàń ma bwe wá, ʋ wʋ́: «Ananɩasə, bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, n ma cʋgʋ *Sɩtana kwìə̀? Kʋ pa n kʋna kʋnkʋn, n kə Yɩɩ-*Siŋu tə nii nə. N lɩ səbiu tə vàn don, n ma fwa n nyiən?
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Kárá tə yà nə wà yə̀, ka yà tə n mʋ̀ nyiən, naaa? Yá də ka nə yə̀ tə, ka səbiu tə yà tə tà n mʋ̀ nyiən, naaa? Kʋ yɩ nətə, n ma bʋ́n pubʋŋa kʋ tə yiri n waa con? Kʋ tà ləzoni con nə, n kʋnɩ, kʋ ya Yɩɩ con nə n kʋnɩ».
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Ananɩasə nə nì tə sʋ̀ràn tə, ʋ tʋa, yá mə ʋ tɩan də nə. Yá fən dàń gən lɩ̀à tə mama, ba yà nə zɩgɩ lá.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 Balandʋra tə nyɩ́ ba zàn, ba pəpəni wá, ba tì ba ja va ba gùrì.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Kʋ nə kɛ̀eń ndə lugu batwa nə, Ananɩasə kan twi ʋ zʋ. Yá ʋ ga wà lwarɩ kʋ tə, kʋ nə tʋn kʋ lɛ.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 Piyɛrə ma bwe, ʋ wʋ́: «Swɩ̀n cɩ́gá à con! Mə á kárá tə səbiu nə nətən, á nə yə̀ á na?» Kan tə ma le, ʋ wʋ́: «Awo, mə kʋ nii nə».
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Piyɛrə dàń ma swɩ̀n ʋ con: «Bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, á ma kə kʋ nimarʋ təntə, sə á ma pɩ̀à *Yuu-Tiu Yɩɩ-Siŋu tə nii nə? Haya, nə̀ń lɩ̀à tə, ba nə gùrì n barɩ tə nə, ba wulə mimii nə. Yá ba kʋ́ʋ̀ wá gùrì n də».
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Naa nədʋ, də kan tə də tʋa, kʋ máŋá tə tətə wa, Piyɛrə yáá nə, ʋ tɩ. Balandʋra tə zʋa də ʋ tɩga, ba ma tì ʋ də, ba ja va ba gùrì ʋ barɩ tə səpuni nə.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Fən gən *Kərisə lɩ̀à púlí tə, də lɩ̀à tə mama, ba nə nì kʋ yoo təntə.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Zwezi-*Kərisə *tʋntʋna tə yà tʋŋa Yɩɩ dɩ̀àn mɩmɩnan zənzən də yomɩlan zənzən, lalʋʋ tə tətəŋi wa. Kərisə lɩ̀à tə mama dàń yà zɩga duən yáá nə, *Salʋmʋn napakʋlʋ tə də̀ń nə.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Yá lìù mama dàń kʋ́ʋ̀ ba lalʋʋ tə wa naŋa, ʋ gùlí ba wa. Yá lalʋʋ tə mama dàń yà ga bwɩ ba nə zəni.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 Bara də kana kapʋpʋ, ba nə ken ba waa *Yuu-Tiu nə, dàń yà pùlì ba súrí lá.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Kʋ pa, ba dàń janɩ yayɩŋa, ba naŋa coŋi tə yuu, ba tuŋə gədərən yuu də sarɩ wa. Piyɛrə dàń nə twi ʋ lɛ, sə ʋ yɩywara tə twá ba duən mə yuu.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Lalʋʋ, kʋ nə nan *Zwerizalɛmə nii tɩan duən də dəri kʋ twi də kʋ yayɩŋa, də lɩ̀à, *zinə nə wʋwalɩ ba. Yá ba mama ga na yazurə.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Kʋ máŋá tə wa, *Zwifə-ba Yɩɩ *joŋwana yun tɩ̀án nəkwɩa tə, də ba tə, ba nə wulə də wá, kʋ mʋ̀ nə nə ya *Sadɩsɩan-ba tə, dàń zàn də wʋgwɩʋ.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 Ba jɩn Zwezi-*Kərisə *tʋntʋna tə, ba kə bàń dìə̀ wa.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Yá kʋ tɩtɩn nə, *Yuu-Tiu *malɩka twi, ka súrú bàń dìə̀ mimiən tə, ka lɩ ba, ka ga swɩ̀n ba con:
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 «Á vələ Zwifə-ba Yɩɩ *dìə̀ tə wa, á swɩ̀n sʋywáŋʋ́ tə, kʋ nə bɩrɩ mɩɩ tə, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con».
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Ba nə nì kʋ sʋgʋ təntə, kʋ jɩjʋ tətə nə, ba zʋa Yɩɩ dìə̀ tə wa, ba ga wulə ba kàrɩ̀.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Ba lɩ̀à tə dàń nə vəli, ba yí lá, ba wà ba nɩ bàń dìə̀ tə wa. Ba ma pìí ba va, ba tún ba nii,
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 ba wʋ́: «Nə vəli, də bàń dìə̀ tə tagʋ, yá pamana tə, ba yà nə cɩ̀gà ba nə tə, də wulə mimiən tə nə. Yá nə dàń súrú, nə wà lìù mama nɩ bàń dìə̀ tə wa».
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Máŋá tə wa, Yɩɩ dìə̀ tə tʋtʋnbɩa yuu tíú tə, də joŋwana yun tɩ̀án tə nə nì sʋ̀ràn təntə, ba kʋ́ʋ̀ yə̀rì kʋ tə, ba nə wá fwa də yoo tə, kʋ nə wá bà yoo təntə kwa nə.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Lìù don kʋ́ʋ̀ twi, ʋ swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Á nəŋə, bara tə, á nə ken bàń dìə̀ tə wa, wulə Zwifə-ba Yɩɩ dìə̀ tə wa, ba kàrɩ̀ lalʋʋ tə».
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Tʋtʋnbɩa yuu tíú tə də ʋ kwa lɩ̀à tə, dàń vəli sənbwen, ba ja ba ba ja vìí. Lalʋʋ tə yà swə tʋntʋna tə. Yá kʋ yà wàá tʋtʋnbɩa yuu tíú tə də ʋ kwa lɩ̀à tə, ba dɩlɩ də kapana. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ba yà dəri fən, sə ba fɩfɩn tʋntʋna tə.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Kʋ kwa nə, ba jɩn tʋntʋna tə, ba pìí ba va yun tɩ̀án tə, ba nə bʋ̀rɩ̀ bʋ̀rà tə yáá con. Yɩɩ joŋwana yun tɩ̀án nəkwɩa tə dàń bwe ba, ʋ wʋ́:
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 «Nə wà sɩnɩ nə swɩ̀n á con, sə á kʋ́ʋ̀ dànà ká twà də Zwezi yɩrɩ tə, á ma kàrɩ̀ lalʋʋ tə, naaa? Kʋ nə á pa, á kàrà tə sú *Zwerizalɛmə mama. Á dàń ga pɩ̀à, sə nə mʋ̀ nə zɩn bɛɛ təntə tɩan tə talɩ nə yun wa».
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Piyɛrə də tʋntʋna tə duən tə dàń ma le, ba wʋ́: «Kʋ tà ləzwənə nii nə, nə mɛ, sə nə zìlí. Kʋ ya Yɩɩ nii nə, nə mɛ, sə nə zìlí.
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Yɩɩ tə, nə nɩbara-ba tə nə jʋ̀nɩ̀, nə bwin ʋ mʋ̀ Zwezi təntə, á nə paa dagarʋ tə yuu wa, á gʋ.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 Yɩɩ ken wá ʋ dun bwálɩ́ wa, ʋ jɩzən vàn nə, sə ʋ yà pɩ̀ʋ́ tə, ʋ nə wá jon lɩ̀à ba cʋna wa. Ʋ wá san Yɩzərayɛlə lɩ̀à tə nə, sə ba vəvəri ba kwa ba sá ba cʋna tə, sə ʋ ma wànɩ́ ʋ kwɛn ba cʋna tə, ba mʋ̀ də wá pwərə wa.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Nə ya yìə̀n təntə, tə nə tʋn tə sʋ̀sʋ̀nà, nə wàá nə swɩ̀n nə bɩrɩ də, nə nɩ tə. Nə mʋ̀ də Yɩɩ-*Siŋu tə, Yɩɩ nə pɩn lɩ̀à tə nə, ba nə zìlí ʋ nii tə».
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Yun tɩ̀án tə, ba nə bʋ̀rɩ̀ bʋ̀rà tə, nə nì tə sʋ̀ràn təntə, ba súə́ də lɩŋa, ba dàń ga pɩ̀à, sə ba gʋ tʋntʋna tə.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Yá bɛɛ don dàń yɩn lá, ʋ yɩrɩ nə yɩ Gamalɩɛlə. Ʋ yɩ *Farɩzɩan-ba púlí tə wa lìù, ʋ nə yɩ Yɩɩ nii *yənu tíú. Ba mɛ yà zìlí wá zənzən. Ʋ nyɩ́ ʋ zàn yun tɩ̀án tə, ba nə bʋ̀rɩ̀ bʋ̀rà tə wa, ʋ ga pa nii, sə ba lɩ tʋntʋna tə kàrá wa, máŋá mancɩn.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 Kʋ kwa nə, ʋ dàń ma swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Á cɩa á tətə nə, á mʋ̀ lɩ̀à tə, á nə ya Yɩzərayɛlə dwíí tə, də won tə, á nə pɩ̀à, á tʋn ba mʋ̀ lɩ̀à təntə yɩra.
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Máŋá kʋ nə lɛ, kʋ tə wà dánɩ́, Tɩdasə də yà zàn, ʋ bɩrɩ də, ʋ jə dun. Lɩ̀à, ba nə yí ndə biənɩa nə, yà nə vəli ba twá ʋ nə. Yá ba gʋa wá, ʋ kwa lɩ̀à tə, də ba tʋtʋnan tə mama jén lá.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 Ʋ mʋ̀ təntə kwa nə, Zwidasə, ʋ nə ya Galile tíú, də kʋ́ʋ̀ nan, gàlʋ̀ tə máŋá wa. Ʋ də yà kʋ́ʋ̀ van lalʋʋ tə, ʋ kə ʋ con. Ʋ mʋ̀ təntə də tɩga, ʋ kwa lɩ̀à tə ga jén duən yáá nə.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Kʋ mʋ̀ nə pɩn, à swɩ̀n á con sɩ́ʋ́n nə, sə á dànà ká tan bara-ba tə də con. Á mʋ̀ dàń yá ba, sə ba vìí. Ba tʋtʋŋɩ təntə nə yɩ ləzwənə yɩra kʋ nan, kʋ wá cʋ̀gʋ̀, kʋ jén lá.
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 Yá kʋ dàń nə ya kʋ nan Yɩɩ, á wàrɩ̀ kʋ á cʋ̀gà, á pa kʋ jén. Á cɩa á tətə nə, kʋ dàn ká bà, kʋ ya á mʋ̀ də Yɩɩ nə jaŋa».
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Yun tɩ̀án tə mama dàń sɛ̀e Gamalɩɛlə pubʋŋa təntə. Ba dàń pìí, ba bon tʋntʋna tə, ba pa, ba mà ba də kafɩran. Ba ga caga ba nii nə də, ba kʋ́ʋ̀ kwárɩ́, ba pìí ba twá də Zwezi yɩrɩ tə, ba ma swɩ̀n yoo. Kʋ kwa nə, ba yá ba, ba pa ba vìí.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Tʋntʋna tə nan Zwifə-ba yun tɩ̀án tə, ba nə bʋ̀rɩ̀ bʋ̀rà tə con, ba vìí də pupwən, Yɩɩ nə pɩn, ba na dun, ba nə dí càn Zwezi yɩrɩ nə.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Yá dɩɩn mama, Zwifə-ba Yɩɩ dìə̀ tə wa, də ba sàń nə, ba tə wà kàrà tə də Zwezi-Kərisə sʋywáŋʋ́ tə sʋgʋ nə yaga.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.