Atos 4

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Piyɛrə də Zwan yà tə wulə ba swɩ̀n lɩ̀à tə con, də *Zwifə-ba Yɩɩ *joŋwana tə, də lɩ̀à tə, ba nə cɩ̀ Zwifə-ba Yɩɩ *dìə̀ tə nə yáá tíú, də *Sadɩsɩan-ba twi ba yí.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Ba lɩŋa zàn Piyɛrə də Zwan yuu zənzən, ba nə yà kàrɩ̀ lɩ̀à tə, ba ga bɩrɩ də, Zwezi pìí ʋ bwin, ʋ nan tɩan wa tə yɩrɩ. Kʋ kàrà təntə pɩ̀à kʋ bɩrɩ də, lɩ̀à duən tə wá bwin, ba nan tɩan wa.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Kʋ yà yɩ dədəni nii nə. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ba ja ba, ba kə bàń dìə̀, kʋ ja va tɩpʋrɩ.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Lɩ̀à tə, ba nə cʋgʋ sʋgʋ tə wa lɩ̀à zənzən, ken ba waa Zwezi nə. Ba mama nə ken duən nə, ba yí ndə bara mʋ̀rʋ̀ bonu nə.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 — ausente —
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 — ausente —
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Ba ja Piyɛrə də Zwan tə, ba bà, ba zɩgɩ ba tətəŋi wa, ba ga bwe ba, ba wʋ́: «Kʋ yɩ bɛ̀eɛ̀e dɩ̀àn nə á jə, nə à yə̀ə́ kʋ yɩ wà tətə yɩrɩ nə, á twá á ma pa, gwànʋ́ tə zàn?»
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Kʋ máŋá tə wa, Piyɛrə nə súə́ də Yɩɩ-*Siŋu tə, ʋ le ba, ʋ wʋ́:
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 «*Yɩzərayɛlə lɩ̀à yáá tɩ̀án-ba, də ba nəkwɩna-ba, zə̀n kʋ tə, á bwe nəba yozəŋu tə yoo, kʋ nə tʋn gwànʋ́ tə yɩra. Á pɩ̀à, sə á lwarɩ, kʋ nə twá nətʋ, ʋ ma na yazurə.
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 Kʋ mʋ̀ tə yɩrɩ á mama mɛ, sə á lwarɩ! Sə Yɩzərayɛlə lɩ̀à tə mama lwarɩ! Kʋ yɩ kʋ twá də *Nazarɛtə Zwezi-*Kərisə yɩrɩ tə dɩ̀àn, bɛɛ wà tə ma zɩga á yáá con də yazurə. Á paa ʋ mʋ̀ Zwezi təntə dagarʋ yuu. Yá Yɩɩ dàń bwin wá, ʋ lɩ tɩan wa.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Mə ʋ mʋ̀ yoo nə Yɩɩ sagɩ tə yà dí yáá kʋ swɩ̀n, ʋ wʋ́:
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Lʋʋ tə mɛ wa, Yɩɩ wà yɩrɩ lìù don nə pɩn, nə nə wá twá kʋ tíú nə, sə Yɩɩ jon nəba nə cʋna wa. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, Yɩɩ twá Zwezi cɩcɩ nə, ʋ ma jon lɩ̀à nə ba cʋna wa».
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Ba nɩ də, fən ba Piyɛrə də Zwan jə kʋ yoo tə wa, yá kʋ ga gwárɩ́ ba zəni. Kʋ gwárɩ́ ba, ba ga lwarɩ də, ba yɩ lɩ̀à tə, ba nə tà yənu tɩ̀án, ba ga wà kàrà fwa. Ba lwarɩ də, Piyɛrə də Zwan yɩ Zwezi twaduən.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Yá ba nə na bɛɛ tə, ʋ nə nɩ yazurə, ʋ zɩga ba nii nə, ba wàrɩ̀ yoo mama ba le.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Ba dàń ma pa Piyɛrə-ba nan dìə̀ tə, Zwifə-ba yun tɩ̀án, ba nə bʋ̀rɩ̀ *bʋ̀rà tə wa, ba ga swɩ̀n duən con, ba wʋ́:
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 «Bɛ̀eɛ̀e nə nə wá fwa də bara ba tə? Cɩ́gá mama *Zwerizalɛmə tɩ̀án tə mama yə̀ə́ Yɩɩ dɩ̀àn mɩmɩnan kʋ tə yoo, lɩ̀à təntə nə fwa. Kʋ ba sə̀gə̀, nə də ga wàrɩ̀ kʋ nə tɛn.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Kʋ wà mɛ, sə yoo kʋ tə tàà tɩa mama, kʋ súrí lá lɩ̀à tə wa. Nə dàń wá dù súú ba nii nə, ba kʋ́ʋ̀ dàn ká swɩ̀n, ba za kʋ mʋ̀ Zwezi təntə yɩrɩ, lìù mama con».
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Ba dàń ma kʋ́ʋ̀ bon Piyɛrə də Zwan, ba swɩ̀n ba con, sə ba pa kʋ mɛ lá. Ba kʋ́ʋ̀ dàn ká pìí, ba bon Zwezi yɩrɩ, nə à yə̀ə́, sə ba kàrɩ̀ lɩ̀à də kʋ mʋ̀ yɩrɩ təntə.
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Piyɛrə-ba ma le, ba wʋ́: «Á tətə ywàŋá kʋ wa, Yɩɩ yáá con kʋ mɛ, sə nə zìlí á mʋ̀ nii, nə ga yá Yɩɩ, naaa?
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Kʋ tə nə mʋ̀ nə nɩ də nə yɩ́á, nə ga nì kʋ yoo də nə zɩan, nə wàrɩ̀ kʋ nə nə cɩ̀, nə pa nə ba kʋ yoo swɩ̀n».
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Zwifə-ba yun tɩ̀án tə, ba nə bʋ̀rɩ̀ bʋ̀rà tə, kʋ́ʋ̀ caga ba nii nə, ba ga lɩ ba ba dʋgʋ. Lalʋʋ tə mama yɩ ba bwɩ Yɩɩ nə, yoo tə yɩrɩ, kʋ nə tʋn. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ba yà yə̀rì cwəŋə tə, ba nə wá tì, sə ba ma kə ba càn wa.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 Bɛɛ tə, Yɩɩ dɩ̀àn mɩmɩnʋ tə nə tʋn ʋ yɩra, kʋ pa ʋ na yazurə tə, bɩna yà dwə sapwilə.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Ba zəzən ba dʋgʋ Piyɛrə də Zwan, ba vəli ba nubɩa tə con. Ba vəli ba man kʋ tə mama, *Zwifə-ba Yɩɩ *joŋwana yun tɩ̀án tə də Zwifə-ba *nəkwɩna tə nə swɩ̀n ba con.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Ba nubiduən tə nə cʋgʋ ba nii tə, ba zwɛ̀e, yá *Kərisə lɩ̀à tə mama ken ba kori yɩɩ nə, ba swɩ̀n Yɩɩ con, ba wʋ́: «*Yuu-Tiu, n mʋ̀ nə fwa lanworu də tɩa də mʋʋ, də wiən tə mama, tə nə wulə tə wa.
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 N mʋ̀ nə twá n *Siŋu tə nə, n ma kə sʋ̀ràn tə tə nə nɩbɛɛ *Davidə, ʋ nə yɩ n tʋ̀tʋ̀nʋ̀, nii wa. Ʋ swɩ̀n, ʋ wʋ́:
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Tɩa yuu pɛ̀egá ken duən nə, yáá tɩ̀án boli duən yɩra, sə ba jì nədʋ, ba ma jan də Yuu-Tiu›.
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 Cɩ́gá, *Erodə də Ponsə *Pilatə ken duən nə tɩfarʋ kʋ tə wa. Ba mʋ̀ də lʋʋ dwíə́ tə mama də *Yɩzərayɛlə lɩ̀à, sə ba zɩgɩ n mʋ̀ Yɩɩ cɩcɩ tʋ̀tʋ̀nʋ̀ Zwezi nə, n nə kúrí, sə ʋ ya Kərisə.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Ba fwa kʋ tə mama, n dɩ̀àn tə də n pubʋŋa tə yà nə ken kʋ sírí.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Yá sɩ́ʋ́n nə, Yuu-Tiu cʋgʋ ba wʋlwan sʋ̀ràn tə, sə n pa n *tʋntʋna tə swɩ̀n n sʋgʋ tə də bɩcadɩʋ.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Bɩrɩ n dɩ̀àn tə, sə n zwɛ̀e lɩ̀à yayɩran, sə n dɩ̀àn mɩmɩnʋ yìə̀n də yomɩlan twá n mʋ̀ Yɩɩ cɩcɩ tʋ̀tʋ̀nʋ̀ Zwezi yɩrɩ tə nə tə tʋn».
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Ba nə lòrì Yɩɩ ba zwɛ̀e máŋá wa, bwálɩ́ tə, ba yà nə jə̀ń tə, vuvugu. Ba mama ga sú də Yɩɩ-Siŋu tə, ba ga swɩ̀n Yɩɩ sʋgʋ tə də bɩcadɩʋ.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Kʋ máŋá tə wa, ba lwarɩ də, *Kərisə lɩ̀à tə mama pubʋŋa yà yɩ nədʋ. Ba lìù mama ba swɩ̀n də, ʋ won yɩ ʋ mʋ̀ cɩcɩ nə tɩ. Ba mama won yà yɩ nədʋ.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 *Tʋntʋna tə swɩ̀n Zwezi yoo ba bɩrɩ də dɩ̀àn. Ba bɩrɩ də, *Yuu-Tiu Zwezi pìí ʋ bwin ʋ nan tɩga wa. Yá Yɩɩ yà fwa pubwanʋ ba mama yuu wa.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 — ausente —
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 — ausente —
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Zwʋzɛfə, də yà yɩ bɛɛ don Zwezi tʋntʋna tə nə, ken ʋ yɩrɩ Barənabasə, kʋ də̀ń nə yɩ ‹kwinu›, də yà wulə də ba. Ʋ mʋ̀ Zwʋzɛfə təntə yɩ Levi tə dwíí tə wa lìù. Ba lʋrɩ wá Swipərə lʋʋ nii wa.
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 Zwʋzɛfə tə yoli ʋ kárá, ʋ ja kʋ səbiu tə, ʋ bà, ʋ pa tʋntʋna tə nə.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.