Atos 4
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NTLH
1 Piyɛrə də Zwan yà tə wulə ba swɩ̀n lɩ̀à tə con, də *Zwifə-ba Yɩɩ *joŋwana tə, də lɩ̀à tə, ba nə cɩ̀ Zwifə-ba Yɩɩ *dìə̀ tə nə yáá tíú, də *Sadɩsɩan-ba twi ba yí.
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 Ba lɩŋa zàn Piyɛrə də Zwan yuu zənzən, ba nə yà kàrɩ̀ lɩ̀à tə, ba ga bɩrɩ də, Zwezi pìí ʋ bwin, ʋ nan tɩan wa tə yɩrɩ. Kʋ kàrà təntə pɩ̀à kʋ bɩrɩ də, lɩ̀à duən tə wá bwin, ba nan tɩan wa.
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 Kʋ yà yɩ dədəni nii nə. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ba ja ba, ba kə bàń dìə̀, kʋ ja va tɩpʋrɩ.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Lɩ̀à tə, ba nə cʋgʋ sʋgʋ tə wa lɩ̀à zənzən, ken ba waa Zwezi nə. Ba mama nə ken duən nə, ba yí ndə bara mʋ̀rʋ̀ bonu nə.
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 — ausente —
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 — ausente —
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 Ba ja Piyɛrə də Zwan tə, ba bà, ba zɩgɩ ba tətəŋi wa, ba ga bwe ba, ba wʋ́: «Kʋ yɩ bɛ̀eɛ̀e dɩ̀àn nə á jə, nə à yə̀ə́ kʋ yɩ wà tətə yɩrɩ nə, á twá á ma pa, gwànʋ́ tə zàn?»
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Kʋ máŋá tə wa, Piyɛrə nə súə́ də Yɩɩ-*Siŋu tə, ʋ le ba, ʋ wʋ́:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 «*Yɩzərayɛlə lɩ̀à yáá tɩ̀án-ba, də ba nəkwɩna-ba, zə̀n kʋ tə, á bwe nəba yozəŋu tə yoo, kʋ nə tʋn gwànʋ́ tə yɩra. Á pɩ̀à, sə á lwarɩ, kʋ nə twá nətʋ, ʋ ma na yazurə.
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 Kʋ mʋ̀ tə yɩrɩ á mama mɛ, sə á lwarɩ! Sə Yɩzərayɛlə lɩ̀à tə mama lwarɩ! Kʋ yɩ kʋ twá də *Nazarɛtə Zwezi-*Kərisə yɩrɩ tə dɩ̀àn, bɛɛ wà tə ma zɩga á yáá con də yazurə. Á paa ʋ mʋ̀ Zwezi təntə dagarʋ yuu. Yá Yɩɩ dàń bwin wá, ʋ lɩ tɩan wa.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 Mə ʋ mʋ̀ yoo nə Yɩɩ sagɩ tə yà dí yáá kʋ swɩ̀n, ʋ wʋ́:
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 Lʋʋ tə mɛ wa, Yɩɩ wà yɩrɩ lìù don nə pɩn, nə nə wá twá kʋ tíú nə, sə Yɩɩ jon nəba nə cʋna wa. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, Yɩɩ twá Zwezi cɩcɩ nə, ʋ ma jon lɩ̀à nə ba cʋna wa».
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Ba nɩ də, fən ba Piyɛrə də Zwan jə kʋ yoo tə wa, yá kʋ ga gwárɩ́ ba zəni. Kʋ gwárɩ́ ba, ba ga lwarɩ də, ba yɩ lɩ̀à tə, ba nə tà yənu tɩ̀án, ba ga wà kàrà fwa. Ba lwarɩ də, Piyɛrə də Zwan yɩ Zwezi twaduən.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 Yá ba nə na bɛɛ tə, ʋ nə nɩ yazurə, ʋ zɩga ba nii nə, ba wàrɩ̀ yoo mama ba le.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 Ba dàń ma pa Piyɛrə-ba nan dìə̀ tə, Zwifə-ba yun tɩ̀án, ba nə bʋ̀rɩ̀ *bʋ̀rà tə wa, ba ga swɩ̀n duən con, ba wʋ́:
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 «Bɛ̀eɛ̀e nə nə wá fwa də bara ba tə? Cɩ́gá mama *Zwerizalɛmə tɩ̀án tə mama yə̀ə́ Yɩɩ dɩ̀àn mɩmɩnan kʋ tə yoo, lɩ̀à təntə nə fwa. Kʋ ba sə̀gə̀, nə də ga wàrɩ̀ kʋ nə tɛn.
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 Kʋ wà mɛ, sə yoo kʋ tə tàà tɩa mama, kʋ súrí lá lɩ̀à tə wa. Nə dàń wá dù súú ba nii nə, ba kʋ́ʋ̀ dàn ká swɩ̀n, ba za kʋ mʋ̀ Zwezi təntə yɩrɩ, lìù mama con».
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 Ba dàń ma kʋ́ʋ̀ bon Piyɛrə də Zwan, ba swɩ̀n ba con, sə ba pa kʋ mɛ lá. Ba kʋ́ʋ̀ dàn ká pìí, ba bon Zwezi yɩrɩ, nə à yə̀ə́, sə ba kàrɩ̀ lɩ̀à də kʋ mʋ̀ yɩrɩ təntə.
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 Piyɛrə-ba ma le, ba wʋ́: «Á tətə ywàŋá kʋ wa, Yɩɩ yáá con kʋ mɛ, sə nə zìlí á mʋ̀ nii, nə ga yá Yɩɩ, naaa?
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 Kʋ tə nə mʋ̀ nə nɩ də nə yɩ́á, nə ga nì kʋ yoo də nə zɩan, nə wàrɩ̀ kʋ nə nə cɩ̀, nə pa nə ba kʋ yoo swɩ̀n».
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 Zwifə-ba yun tɩ̀án tə, ba nə bʋ̀rɩ̀ bʋ̀rà tə, kʋ́ʋ̀ caga ba nii nə, ba ga lɩ ba ba dʋgʋ. Lalʋʋ tə mama yɩ ba bwɩ Yɩɩ nə, yoo tə yɩrɩ, kʋ nə tʋn. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ba yà yə̀rì cwəŋə tə, ba nə wá tì, sə ba ma kə ba càn wa.
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 Bɛɛ tə, Yɩɩ dɩ̀àn mɩmɩnʋ tə nə tʋn ʋ yɩra, kʋ pa ʋ na yazurə tə, bɩna yà dwə sapwilə.
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 Ba zəzən ba dʋgʋ Piyɛrə də Zwan, ba vəli ba nubɩa tə con. Ba vəli ba man kʋ tə mama, *Zwifə-ba Yɩɩ *joŋwana yun tɩ̀án tə də Zwifə-ba *nəkwɩna tə nə swɩ̀n ba con.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 Ba nubiduən tə nə cʋgʋ ba nii tə, ba zwɛ̀e, yá *Kərisə lɩ̀à tə mama ken ba kori yɩɩ nə, ba swɩ̀n Yɩɩ con, ba wʋ́: «*Yuu-Tiu, n mʋ̀ nə fwa lanworu də tɩa də mʋʋ, də wiən tə mama, tə nə wulə tə wa.
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 N mʋ̀ nə twá n *Siŋu tə nə, n ma kə sʋ̀ràn tə tə nə nɩbɛɛ *Davidə, ʋ nə yɩ n tʋ̀tʋ̀nʋ̀, nii wa. Ʋ swɩ̀n, ʋ wʋ́:
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 Tɩa yuu pɛ̀egá ken duən nə, yáá tɩ̀án boli duən yɩra, sə ba jì nədʋ, ba ma jan də Yuu-Tiu›.
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 Cɩ́gá, *Erodə də Ponsə *Pilatə ken duən nə tɩfarʋ kʋ tə wa. Ba mʋ̀ də lʋʋ dwíə́ tə mama də *Yɩzərayɛlə lɩ̀à, sə ba zɩgɩ n mʋ̀ Yɩɩ cɩcɩ tʋ̀tʋ̀nʋ̀ Zwezi nə, n nə kúrí, sə ʋ ya Kərisə.
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 Ba fwa kʋ tə mama, n dɩ̀àn tə də n pubʋŋa tə yà nə ken kʋ sírí.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 Yá sɩ́ʋ́n nə, Yuu-Tiu cʋgʋ ba wʋlwan sʋ̀ràn tə, sə n pa n *tʋntʋna tə swɩ̀n n sʋgʋ tə də bɩcadɩʋ.
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 Bɩrɩ n dɩ̀àn tə, sə n zwɛ̀e lɩ̀à yayɩran, sə n dɩ̀àn mɩmɩnʋ yìə̀n də yomɩlan twá n mʋ̀ Yɩɩ cɩcɩ tʋ̀tʋ̀nʋ̀ Zwezi yɩrɩ tə nə tə tʋn».
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 Ba nə lòrì Yɩɩ ba zwɛ̀e máŋá wa, bwálɩ́ tə, ba yà nə jə̀ń tə, vuvugu. Ba mama ga sú də Yɩɩ-Siŋu tə, ba ga swɩ̀n Yɩɩ sʋgʋ tə də bɩcadɩʋ.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Kʋ máŋá tə wa, ba lwarɩ də, *Kərisə lɩ̀à tə mama pubʋŋa yà yɩ nədʋ. Ba lìù mama ba swɩ̀n də, ʋ won yɩ ʋ mʋ̀ cɩcɩ nə tɩ. Ba mama won yà yɩ nədʋ.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 *Tʋntʋna tə swɩ̀n Zwezi yoo ba bɩrɩ də dɩ̀àn. Ba bɩrɩ də, *Yuu-Tiu Zwezi pìí ʋ bwin ʋ nan tɩga wa. Yá Yɩɩ yà fwa pubwanʋ ba mama yuu wa.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 — ausente —
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 — ausente —
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 Zwʋzɛfə, də yà yɩ bɛɛ don Zwezi tʋntʋna tə nə, ken ʋ yɩrɩ Barənabasə, kʋ də̀ń nə yɩ ‹kwinu›, də yà wulə də ba. Ʋ mʋ̀ Zwʋzɛfə təntə yɩ Levi tə dwíí tə wa lìù. Ba lʋrɩ wá Swipərə lʋʋ nii wa.
36 — ausente —
37 Zwʋzɛfə tə yoli ʋ kárá, ʋ ja kʋ səbiu tə, ʋ bà, ʋ pa tʋntʋna tə nə.
37 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.