Atos 3
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NTLH
1 Dədəni nii lugu batwa máŋá wa, Piyɛrə də Zwan yà vəli *Zwifə-ba Yɩɩ *dìə̀ wa, sə ba jʋn Yɩɩ. Kʋ máŋá təntə yà yɩ Zwifə-ba yɩjʋnɩ máŋá, kʋ nə mɩ̀ ba.
1 Certo dia de tarde, Pedro e João estavam indo ao Templo para a oração das três horas.
2 Bɛɛ don, ba nə lʋrɩ wá, də ʋ yɩ gwànʋ́, də yà wulə. Dɩɩn mama, ba yàá ja wá, ba va ba jə̀ə́ Yɩɩ dìə̀ tə mimii nə, ba nə boŋə ‹mimii zaŋʋ›, sə lɩ̀à tə, ba nə zwɩ Yɩɩ dìə̀ tə wa, pa wá yɩlori wiən.
2 Estava ali um homem que tinha nascido coxo. Todos os dias ele era levado para um dos portões do Templo, chamado “Portão Formoso”, a fim de pedir esmolas às pessoas que entravam no pátio do Templo.
3 Ʋ mʋ̀ bɛɛ təntə nɩ Piyɛrə də Zwan də, ba pɩ̀à, sə ba zʋ Yɩɩ dìə̀ tə wa, ʋ ma lòrì yɩlori won ba con.
3 Quando o coxo viu Pedro e João entrando, pediu uma esmola.
4 Piyɛrə də Zwan mama ma fin ba yɩ́á, ba kə ʋ yuu, ba ga swɩ̀n ʋ con, ba wʋ́: «Ywàń nəba!»
4 Eles olharam firmemente para ele, e Pedro disse: — Olhe para nós!
5 Bɛɛ tə ma ywàń ba zən, ʋ ga dànɩ̀, sə ba pa wá won.
5 O homem olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Piyɛrə dàń ma swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «À ba səbiu jə, à dàń wá pa mʋ́ kʋ tə, à nə jə. Də *Nazarɛtə Zwezi-*Kərisə yɩrɩ tə, zàn yɩɩ nə, n va!»
6 Então Pedro disse: — Não tenho nenhum dinheiro, mas o que tenho eu lhe dou: pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré, levante-se e ande.
7 — ausente —
7 Em seguida Pedro pegou a mão direita do homem e o ajudou a se levantar. No mesmo instante os pés e os tornozelos dele ficaram firmes.
8 — ausente —
8 Então ele deu um pulo, ficou de pé e começou a andar. Depois entrou no pátio do Templo com eles, andando, pulando e agradecendo a Deus.
9 Yá lalʋʋ tə mama nɩ wá, də ʋ vəli də ʋ bwɩ Yɩɩ nə.
9 Toda a multidão viu o homem pulando e louvando a Deus.
10 Lìù mama nə nɩ wá, n yə̀ə́ ʋ swɩ́án. N yə̀ə́ də, ʋ mʋ̀ yà nə jəni Yɩɩ dìə̀ tə, ‹mimii zaŋʋ› tə nə, ʋ lòrì yɩlori wiən tə. Kʋ kə lá lɩ̀à tə zənzən. Kʋ yoo təntə, kʋ nə tʋn bɛɛ tə yɩra, yɩ yogwarʋ kʋ pa ba.
10 Quando perceberam que aquele era o mendigo que ficava sentado perto do Portão Formoso do Templo, ficaram admirados e espantados com o que havia acontecido.
11 Bɛɛ tə kʋ́ʋ̀ ba Piyɛrə də Zwan kwa naŋa. Kʋ gwárɩ́ lɩ̀à tə, ba dàń dəri, ba va ba kɩkarɩ ba. Yɩɩ dìə̀ tə bwálɩ́ don nə, kʋ nə jə napakʋlʋ, ba boŋə kʋ napakʋlʋ təntə ‹*Salʋmʋn napakʋlʋ›.
11 O homem que havia sido curado acompanhou Pedro e João. Todas as pessoas estavam admiradas e correram para a parte do pátio do Templo chamada “ Alpendre de Salomão ”, onde eles estavam.
12 Piyɛrə nə nɩ kʋ mʋ̀ təntə, ʋ swɩ̀n lalʋʋ tə con, ʋ wʋ́: «*Yɩzərayɛlə lɩ̀à-ba, bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, kʋ ma gwárɩ́ aba? Bɛ̀eɛ̀e nə pɩn á mama yɩ́á ma cə̀ nə yuu? Á bʋŋa də, kʋ yɩ nə mʋ̀ dɩ̀àn, nə à yə̀ə́ nə ka twá Yɩɩ cwəŋə tə nə zəni yɩrɩ, bɛɛ tə ma zàn ʋ vəli, naaa?
12 Quando Pedro viu isso, disse ao povo: — Israelitas, por que vocês estão admirados? Por que estão olhando firmemente para nós como se tivéssemos feito este homem andar por causa do nosso próprio poder ou por causa da nossa dedicação a Deus?
13 Yɩɩ tə, nə nɩbara *Abərahamə, də *Yɩzakə, də *Zwakɔbə, də nə nɩbara-ba duən nə jʋn tə nə pɩn, ʋ tʋ̀tʋ̀nʋ̀ Zwezi na dun. Ʋ mʋ̀ Zwezi tə, á tətə nə jɩn, á pa *Pilatə nə. Pilatə yà pɩ̀à, sə ʋ dʋgʋ wá, á ga wà sɛ̀e.
13 O Deus dos nossos antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, foi quem deu glória ao seu Servo Jesus. Mas vocês o entregaram às autoridades e o rejeitaram diante de Pilatos; e, quando ele resolveu soltá-lo, vocês não quiseram.
14 Zwezi yà yɩ lìù tə, Yɩɩ nə lɩ ʋ tún ʋ cɩcɩ yɩrɩ, ʋ ga yɩ cɩ́gá tíú də. Də kʋ mɛ á vɩga wá, á ga lòrì, sə Pilatə dʋgʋ lagʋrʋ tə.
14 Jesus era bom e dedicado a Deus, mas vocês o rejeitaram. Em vez de pedirem a liberdade para ele, pediram que Pilatos soltasse um criminoso.
15 Á zɩgɩ kʋ tə nə, pɩ̀ʋ́ Pilatə yà nə pɩ̀à, sə ʋ fwa á kálɩ́ á pa, mɩɩ tíú Zwezi tɩ. Yɩɩ pìí ʋ bwin wá, ʋ lɩ tɩga wa, nə yɩ lɩ̀à tə nə, nə nɩ kʋ.
15 Assim vocês mataram o Autor da vida; mas Deus o ressuscitou, e nós somos testemunhas disso.
16 Bɛɛ wà tə nətən, á nə na, á yə̀ə́ wá, kʋ ga yɩ Zwezi yɩrɩ tə dɩ̀àn nə pɩn ʋ na yazurə, nə nə ken nə waa Zwezi nə yɩrɩ. Kʋ yɩ ʋ nə ken ʋ waa Zwezi nə tə, kʋ mʋ̀ nə pɩn, ʋ ma na yazurə mɩ́ámɩ́án.
16 Foi o poder do nome de Jesus que deu forças a este homem. O que vocês estão vendo e sabendo foi feito pela fé no seu nome, pois foi a fé em Jesus que curou este homem em frente de todos vocês.
17 À nubɩa-ba, à yə̀ə́ də, á mʋ̀ də á yáá tɩ̀án tə mama yɩ á tʋn kʋ mʋ̀ yoo təntə á ləyəri wa.
17 — Agora, meus irmãos, eu sei que o que vocês e os seus líderes fizeram com Jesus foi sem saber o que estavam fazendo.
18 Yɩɩ dí yáá, ʋ twá ʋ nii *sʋ̀sʋ̀nà tə mama nə, ʋ swɩ̀n də, *Kərisə wá na càn. Yá sɩ́ʋ́n nə, Yɩɩ sʋgʋ tə nii dàń súə́.
18 Mas Deus cumpriu assim o que havia anunciado há muito tempo pelos profetas , isto é, que o Messias , que ele escolheu, tinha de sofrer.
19 Kʋ mʋ̀ tə yɩrɩ, á vəvərə á kwa á ma sá á cʋna, sə ʋ kwɛn ʋ lɩ á cʋna tə á mʋ̀ də wá pwərə wa.
19 Portanto, arrependam-se e voltem para Deus, a fim de que ele perdoe os pecados de vocês.
20 Á nə fwa nətʋ, *Yuu-Tiu wá pa aba sìə́ máŋá. Yá ʋ wá tʋn Kərisə, ʋ nə kúrí tə, ʋ pa ʋ bà á con. Ʋ mʋ̀ Kərisə tə nə yɩ Zwezi.
20 E também para que tempos de nova força espiritual venham do Senhor, e ele mande Jesus, que ele já tinha escolhido para ser o Messias de vocês.
21 Sɩ́ʋ́n nə, Zwezi jə̀ə́ Yɩɩ *sàń nə, ʋ ma dànɩ̀ won mama nə wá pìí kʋ jì, ndə Yɩɩ nə twá ʋ nii sʋ̀sʋ̀nà tə, ba nə yɩ ʋ nə tɩ, ʋ ma swɩ̀n fuən fuən.
21 Jesus precisa ficar no céu até chegar o tempo em que todas as coisas serão renovadas, como Deus anunciou há muito tempo pelos seus fiéis mensageiros, os profetas.
22 *Moyizə swɩ̀n, ʋ wʋ́: ‹Yuu-Tiu Yɩɩ wá lɩ ʋ nii sʋ̀sʋ̀nʋ̀ á nubɩa tə wa, ndə à nə ʋ pa aba. Á cʋga sʋ̀ràn tə mama, ʋ nə wá swɩ̀n á con.
22 Pois Moisés disse: “Do meio de vocês o Senhor Deus escolherá e enviará para vocês um profeta, assim como ele me enviou. Obedeçam a tudo o que ele lhes disser.
23 Lìù tə mama, ʋ nə ba ʋ mʋ̀ Yɩɩ nii sʋ̀sʋ̀nʋ̀ təntə sʋgʋ cʋga, ba wá lɩ wá Yɩɩ lɩ̀à tə dwíí wa›.
23 Aquele que não obedecer será separado do povo de Deus e destruído.”
24 Yá Yɩɩ nii sʋ̀sʋ̀nà tə mama, kʋ nə zɩgɩ Yɩɩ nii sʋ̀sʋ̀nʋ̀ Samɩyɛlə nə, kʋ ja va ba duən tə, ba mama swɩ̀n dɩan təntə yoo.
24 Samuel e todos os profetas que vieram depois dele falaram a respeito destes dias.
25 Á yɩ Yɩɩ nii sʋ̀sʋ̀nà tə bɩa, yá Yɩɩ jɩn *nimarʋ də á nɩbara-ba. Ʋ swɩ̀n *Abərahamə con, ʋ wʋ́: ‹Tɩa yuu lɩ̀à mama wá twá n dwíí nə, sə Yɩɩ fwa zəni ba yɩra›.
25 As promessas que Deus fez por meio dos seus profetas são para vocês. E vocês fazem parte da aliança que Deus fez com os seus antepassados, quando disse para Abraão: “Por meio dos seus descendentes, eu abençoarei todas as nações do mundo.”
26 Yɩɩ dí yáá, ʋ tàà á mʋ̀ yɩrɩ, ʋ pa ʋ tʋ̀tʋ̀nʋ̀ tə nan, sə ʋ fwa zəni á yɩra. Sə Yɩɩ pa, á lìù mama dàń lwàń ʋ pubʋŋa, ʋ ga yá ʋ yokʋkwɩnan».
26 — Assim Deus escolheu o seu Servo e o mandou primeiro a vocês, para abençoá-los, e para que cada um de vocês abandone os seus pecados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.