Atos 3
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs ARIB
1 Dədəni nii lugu batwa máŋá wa, Piyɛrə də Zwan yà vəli *Zwifə-ba Yɩɩ *dìə̀ wa, sə ba jʋn Yɩɩ. Kʋ máŋá təntə yà yɩ Zwifə-ba yɩjʋnɩ máŋá, kʋ nə mɩ̀ ba.
1 Pedro e João subiam ao templo à hora da oração, a nona.
2 Bɛɛ don, ba nə lʋrɩ wá, də ʋ yɩ gwànʋ́, də yà wulə. Dɩɩn mama, ba yàá ja wá, ba va ba jə̀ə́ Yɩɩ dìə̀ tə mimii nə, ba nə boŋə ‹mimii zaŋʋ›, sə lɩ̀à tə, ba nə zwɩ Yɩɩ dìə̀ tə wa, pa wá yɩlori wiən.
2 E, era carregado um homem, coxo de nascença, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Ʋ mʋ̀ bɛɛ təntə nɩ Piyɛrə də Zwan də, ba pɩ̀à, sə ba zʋ Yɩɩ dìə̀ tə wa, ʋ ma lòrì yɩlori won ba con.
3 Ora, vendo ele a Pedro e João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Piyɛrə də Zwan mama ma fin ba yɩ́á, ba kə ʋ yuu, ba ga swɩ̀n ʋ con, ba wʋ́: «Ywàń nəba!»
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Bɛɛ tə ma ywàń ba zən, ʋ ga dànɩ̀, sə ba pa wá won.
5 E ele os olhava atentamente, esperando receber deles alguma coisa.
6 Piyɛrə dàń ma swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «À ba səbiu jə, à dàń wá pa mʋ́ kʋ tə, à nə jə. Də *Nazarɛtə Zwezi-*Kərisə yɩrɩ tə, zàn yɩɩ nə, n va!»
6 Disse-lhe Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho, isso te dou; em nome de Jesus Cristo, o nazareno, anda.
7 — ausente —
7 Nisso, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente os seus pés e artelhos se firmaram
8 — ausente —
8 e, dando ele um salto, pôs-se em pé. Começou a andar e entrou com eles no templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Yá lalʋʋ tə mama nɩ wá, də ʋ vəli də ʋ bwɩ Yɩɩ nə.
9 Todo o povo, ao vê-lo andar e louvar a Deus,
10 Lìù mama nə nɩ wá, n yə̀ə́ ʋ swɩ́án. N yə̀ə́ də, ʋ mʋ̀ yà nə jəni Yɩɩ dìə̀ tə, ‹mimii zaŋʋ› tə nə, ʋ lòrì yɩlori wiən tə. Kʋ kə lá lɩ̀à tə zənzən. Kʋ yoo təntə, kʋ nə tʋn bɛɛ tə yɩra, yɩ yogwarʋ kʋ pa ba.
10 reconhecia-o como o mesmo que estivera sentado a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e todos ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Bɛɛ tə kʋ́ʋ̀ ba Piyɛrə də Zwan kwa naŋa. Kʋ gwárɩ́ lɩ̀à tə, ba dàń dəri, ba va ba kɩkarɩ ba. Yɩɩ dìə̀ tə bwálɩ́ don nə, kʋ nə jə napakʋlʋ, ba boŋə kʋ napakʋlʋ təntə ‹*Salʋmʋn napakʋlʋ›.
11 Apegando-se o homem a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao pórtico chamado de Salomão.
12 Piyɛrə nə nɩ kʋ mʋ̀ təntə, ʋ swɩ̀n lalʋʋ tə con, ʋ wʋ́: «*Yɩzərayɛlə lɩ̀à-ba, bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, kʋ ma gwárɩ́ aba? Bɛ̀eɛ̀e nə pɩn á mama yɩ́á ma cə̀ nə yuu? Á bʋŋa də, kʋ yɩ nə mʋ̀ dɩ̀àn, nə à yə̀ə́ nə ka twá Yɩɩ cwəŋə tə nə zəni yɩrɩ, bɛɛ tə ma zàn ʋ vəli, naaa?
12 Pedro, vendo isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos admirais deste homem? Ou, por que fitais os olhos em nós, como se por nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Yɩɩ tə, nə nɩbara *Abərahamə, də *Yɩzakə, də *Zwakɔbə, də nə nɩbara-ba duən nə jʋn tə nə pɩn, ʋ tʋ̀tʋ̀nʋ̀ Zwezi na dun. Ʋ mʋ̀ Zwezi tə, á tətə nə jɩn, á pa *Pilatə nə. Pilatə yà pɩ̀à, sə ʋ dʋgʋ wá, á ga wà sɛ̀e.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, quando este havia resolvido soltá-lo.
14 Zwezi yà yɩ lìù tə, Yɩɩ nə lɩ ʋ tún ʋ cɩcɩ yɩrɩ, ʋ ga yɩ cɩ́gá tíú də. Də kʋ mɛ á vɩga wá, á ga lòrì, sə Pilatə dʋgʋ lagʋrʋ tə.
14 Mas vós negastes o Santo e Justo, e pedistes que se vos desse um homicida;
15 Á zɩgɩ kʋ tə nə, pɩ̀ʋ́ Pilatə yà nə pɩ̀à, sə ʋ fwa á kálɩ́ á pa, mɩɩ tíú Zwezi tɩ. Yɩɩ pìí ʋ bwin wá, ʋ lɩ tɩga wa, nə yɩ lɩ̀à tə nə, nə nɩ kʋ.
15 e matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Bɛɛ wà tə nətən, á nə na, á yə̀ə́ wá, kʋ ga yɩ Zwezi yɩrɩ tə dɩ̀àn nə pɩn ʋ na yazurə, nə nə ken nə waa Zwezi nə yɩrɩ. Kʋ yɩ ʋ nə ken ʋ waa Zwezi nə tə, kʋ mʋ̀ nə pɩn, ʋ ma na yazurə mɩ́ámɩ́án.
16 E pela fé em seu nome fez o seu nome fortalecer a este homem que vedes e conheceis; sim, a fé, que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 À nubɩa-ba, à yə̀ə́ də, á mʋ̀ də á yáá tɩ̀án tə mama yɩ á tʋn kʋ mʋ̀ yoo təntə á ləyəri wa.
17 Agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades.
18 Yɩɩ dí yáá, ʋ twá ʋ nii *sʋ̀sʋ̀nà tə mama nə, ʋ swɩ̀n də, *Kərisə wá na càn. Yá sɩ́ʋ́n nə, Yɩɩ sʋgʋ tə nii dàń súə́.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado que o seu Cristo havia de padecer.
19 Kʋ mʋ̀ tə yɩrɩ, á vəvərə á kwa á ma sá á cʋna, sə ʋ kwɛn ʋ lɩ á cʋna tə á mʋ̀ də wá pwərə wa.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, de sorte que venham os tempos de refrigério, da presença do Senhor,
20 Á nə fwa nətʋ, *Yuu-Tiu wá pa aba sìə́ máŋá. Yá ʋ wá tʋn Kərisə, ʋ nə kúrí tə, ʋ pa ʋ bà á con. Ʋ mʋ̀ Kərisə tə nə yɩ Zwezi.
20 e envie ele o Cristo, que já dantes vos foi indicado, Jesus,
21 Sɩ́ʋ́n nə, Zwezi jə̀ə́ Yɩɩ *sàń nə, ʋ ma dànɩ̀ won mama nə wá pìí kʋ jì, ndə Yɩɩ nə twá ʋ nii sʋ̀sʋ̀nà tə, ba nə yɩ ʋ nə tɩ, ʋ ma swɩ̀n fuən fuən.
21 ao qual convém que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, das quais Deus falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio.
22 *Moyizə swɩ̀n, ʋ wʋ́: ‹Yuu-Tiu Yɩɩ wá lɩ ʋ nii sʋ̀sʋ̀nʋ̀ á nubɩa tə wa, ndə à nə ʋ pa aba. Á cʋga sʋ̀ràn tə mama, ʋ nə wá swɩ̀n á con.
22 Pois Moisés disse: Suscitar-vos-á o Senhor vosso Deus, dentre vossos irmãos, um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Lìù tə mama, ʋ nə ba ʋ mʋ̀ Yɩɩ nii sʋ̀sʋ̀nʋ̀ təntə sʋgʋ cʋga, ba wá lɩ wá Yɩɩ lɩ̀à tə dwíí wa›.
23 E acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta, será exterminada dentre o povo.
24 Yá Yɩɩ nii sʋ̀sʋ̀nà tə mama, kʋ nə zɩgɩ Yɩɩ nii sʋ̀sʋ̀nʋ̀ Samɩyɛlə nə, kʋ ja va ba duən tə, ba mama swɩ̀n dɩan təntə yoo.
24 E todos os profetas, desde Samuel e os que sucederam, quantos falaram, também anunciaram estes dias.
25 Á yɩ Yɩɩ nii sʋ̀sʋ̀nà tə bɩa, yá Yɩɩ jɩn *nimarʋ də á nɩbara-ba. Ʋ swɩ̀n *Abərahamə con, ʋ wʋ́: ‹Tɩa yuu lɩ̀à mama wá twá n dwíí nə, sə Yɩɩ fwa zəni ba yɩra›.
25 Vós sois os filhos dos profetas e do pacto que Deus fez com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra.
26 Yɩɩ dí yáá, ʋ tàà á mʋ̀ yɩrɩ, ʋ pa ʋ tʋ̀tʋ̀nʋ̀ tə nan, sə ʋ fwa zəni á yɩra. Sə Yɩɩ pa, á lìù mama dàń lwàń ʋ pubʋŋa, ʋ ga yá ʋ yokʋkwɩnan».
26 Deus suscitou a seu Servo, e a vós primeiramente vo-lo enviou para que vos abençoasse, desviando-vos, a cada um, das vossas maldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.