Atos 2

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 *Pantəkɔtə cànà tə dɩɩn nə yí, ba mɛ tə kun duən nə, kʋ mʋ̀ bwálɩ́ nədʋ tə nə.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Naa nədʋ, Yɩɩ pɩn zəzugu ndə vʋʋ nəfarʋ nə bà, kʋ sú dìə̀ tə mama nii, ba yà nə jə̀ə́ ka wa.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Yá ba zəzən ba na wiən ndə mənvoo nə, tə nə nyɩn ndə nəndələ nə, tə twi. Tə mʋ̀ wiən təntə twi, tə pwɛ̀e duən nə, tə jə̀ə́ ba lìù mama yuu wa.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Yɩɩ-*Siŋu tə súə́ ba lìù mama, ba ga wulə ba swɩ̀n sʋ̀ràn yirə duən, kʋ nə pɩn ba, sə ba swɩ̀n.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Kʋ máŋá təntə nə, lʋʋ nii mama *Zwifə-ba yà twi, ba wulə *Zwerizalɛmə nə. Ba yɩ lɩ̀à tə, ba yà twá Yɩɩ cwəŋə tə nə zəni.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Zəzugu tə pɩn, lɩ̀à zənzən kɛ̀eń ba va ba kun kʋ bwálɩ́ nə. Ba nə yí lá, kʋ gwárɩ́ ba, də ba lìù mama yà nə nə̀ń ʋ tətə dwíí sʋgʋ, ba nə swɩ̀n lá.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Kʋ gwárɩ́ ba mama, kʋ ga jì yoo ba nə zɩga ba balɩ. Ba dàń ma swɩ̀n duən con, ba wʋ́: «Á nəŋə, lɩ̀à ba tə mɛ, ba nə swɩ̀n nətən tà Galile nagwanaa lɩ̀à naaa?
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 Yá kʋ dàń twá nətə, nə lìù mama ma nə̀ń ʋ tətə dwíí sʋgʋ lɩ̀à tə nii nə, də ba swɩ̀n?
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Lɩ̀à təntə yà yɩ ba nan Parətə, də Mediə, də Elamə nagwanɛɛ tə wa. Ba duən də yɩ ba nan Mezopotami nagwanaa də Zwide nagwanaa tə wa lɩ̀à, də Kapadɔsə nagwanaa tə wa lɩ̀à, də Pon nagwanaa tə wa lɩ̀à, də Azi nagwanaa tə wa lɩ̀à.
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Kʋ súrí Fərizwi nagwanaa tə wa lɩ̀à nə, də Panfili nagwanaa tə wa lɩ̀à, kʋ ja Ezwipətə lʋʋ nii lɩ̀à, kʋ kə Libi lʋʋ nii lɩ̀à con, kʋ nə pwɛ̀e sɩswɩan də Sirɛnə. Kʋ súrí lɩ̀à tə, ba nə nan *Romə. Lɩ̀à təntə yà yɩ Zwifə-ba, də lɩ̀à tə, ba nə sɛ̀e, ba zʋ Zwifə-ba *yɩjʋncwəŋə tə wa,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 də Kərɛtə tɩ̀án də Arabi tɩ̀án mama. Kʋ twá nətə, nə lìù mama ma nə̀ń ʋ tətə dwíí sʋgʋ, ba ma bwɩ Yɩɩ nə yofaran tə yɩrɩ, ʋ nə fwa?»
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Halɩ, ba lìù mama yɩ ndə ʋ kʋ́ʋ̀ ba ʋ tɩ̀àn tɩ ba pubʋŋɩ mama jén. Ba dàń swɩ̀n duən con, ba wʋ́: «Yoo kʋ tə dəkuu yɩ bɛ̀eɛ̀e?»
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Yá lɩ̀à duən də kʋkʋlɩ ba, ba wʋ́: «Kʋ yɩ swana tə, kʋ yà tə nə wà zàn zənzən nə ba nyʋa ba sú!»
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Piyɛrə dàń ma zɩgɩ yɩɩ nə, ʋ mʋ̀ də *tʋntʋna fugə nədʋ tə, ʋ kə ʋ kori yɩɩ nə, ʋ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «*Zwifə-ba, də á mʋ̀ lɩ̀à tə mama, á nə wulə *Zwerizalɛmə wa! Á mɛ, sə á yəni yoo kʋ tə! Á cʋga kʋ tə, à nə pɩ̀à, sə à swɩ̀n á con zəni!
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Kʋ tà swana nə jə lɩ̀à tə, ndə á mʋ̀ nə bʋŋa nətʋ. Sɩ́ʋ́n nə, yɩɩ tə wà bɩ, kʋ tə yɩ lugu nʋgʋ nə.
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Mə kʋ tə yoo nə Yɩɩ twá ʋ nii *sʋ̀sʋ̀nʋ̀ Zwʋwɛlə nə, ʋ ma swɩ̀n, ʋ wʋ́:
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 ‹Talɩkwa dɩan tə wa, à mʋ̀ Yɩɩ wá mɩ́ à *Siŋu tə ləzwənyiri mama yuu wa. Á bɩa də á bwɩ̀ɩ́ wá swɩ̀n à nii sʋ̀ràn. À wá pa ləzwəndʋn tə na wiən, tə nə nan à mʋ̀ con, à ga wá bɩrɩ tə duən á bazʋnan nə ba pandwɩa wa.
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 Tə mʋ̀ dɩan təntə wa, à cɩ́gá wá mɩ́ à Siŋu tə, à tʋtʋnbara də à tʋtʋnkana yuu wa. Yá ba wá swɩ̀n à nii sʋ̀ràn.
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 À wá pa yomɩlan nan yɩɩ nə, à ga pa Yɩɩ dɩ̀àn mɩmɩnan ya tɩa yuu wa: Jana də mən də nywɩ̀ń wá yà lá.
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Yɩcaʋ tə wá lwàń kʋ jì yikunu, yá cànà tə wá lwàń ka jì nəsɩan ndə jana nə, sə *Yuu-Tiu dun dɩɩn nəfarʋ tə ga zɩgɩ lá kʋ bà.
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Yá lìù tə mama, ʋ nə bon Yuu-Tiu yɩrɩ tə, ʋ wá jon kʋ tíú ʋ cʋna wa›.
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 Á mʋ̀ *Yɩzərayɛlə lɩ̀à-ba, á cʋga sʋ̀ràn tə tə! Yɩɩ bɩrɩ də, *Nazarɛtə Zwezi yɩ ʋ mʋ̀ tətə nə pɩn wá nii, kʋ mʋ̀ nə pɩn, Yɩɩ pa ʋ fwa yomɩlan də yogwaran də Yɩɩ dɩ̀àn mɩmɩnan á tətəŋi wa, ndə á tətə nə yə̀ə́ nətʋ.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Yɩɩ yà yə̀ə́ ʋ janʋ tə yoo, kʋ wà ʋ yuu dɩ̀. Ʋ mʋ̀ tətə nə kúrí wá, ʋ tún vàn nə, kʋ nə ba yigə, ndə ʋ nə tanɩ kʋ, sə kʋ ya nətʋ. Ʋ sɛ̀e ʋ pa á ja wá, á pa lɩ̀à tə nə, ba yáá tə̀lə́ Yɩɩ. Ba paa wá dagarʋ yuu, ʋ tɩ.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Yá Yɩɩ dàń cʋ̀gʋ̀ tɩan dɩ̀àn ʋ pìí ʋ bwin wá ʋ lɩ tɩan wa. Tɩan yà wàrɩ̀ wá, tə janɩ tə con mɩ́ámɩ́án.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 Pɩ̀ʋ́ *Davidə yà swɩ̀n ʋ yoo, ʋ wʋ́:
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Kʋ mʋ̀ nə pɩn, à jwɛ à ga swɩ̀n də pupwən. À mʋ̀ nə swə à wá tɩ, də à jə yala,
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 də n bá yá nə tɩga bwálɩ́ nə. N ma bá sɛ̀e, n pa lìù tə n lɩ n tún n cɩcɩ yɩrɩ, sə ʋ pʋ.
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 N bɩrɩ nə coŋi tə, tə nə pɩn mɩɩ. Yá n ga wá ya də nə, n pa à sú də pupwən›.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 À nubɩa-ba, à jə cwəŋə, sə à swɩ̀n nɩbɛɛ Davidə yoo á con nəpon nəpon. Ʋ tɩga, ba gùrì wá. Də zə̀n mama ʋ ləbəri tə wulə nə tətəŋi wa.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Ʋ yà yɩ Yɩɩ nii sʋ̀sʋ̀nʋ̀, yá ʋ yà yə̀ə́ də, Yɩɩ kàn nii də wá ʋ dù də, ʋ mʋ̀ Yɩɩ wá pa, Davidə nàʋ́ də́ ʋ nɩbɛɛ Davidə pàrɩ̀ tə.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Ʋ nə swɩ̀n də, ba bá yá wá tɩga bwálɩ́ nə, yá ʋ yatana tə bá pʋ, kʋ yɩ *Kərisə nə wá tɩ ʋ pìí ʋ bwin tə yoo nə, ʋ yà yə̀ə́. Yá mə kʋ mʋ̀ yoo nə, ʋ swɩ̀n nətʋ.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Ʋ mʋ̀ Zwezi təntə nə, Yɩɩ pìí ʋ bwin ʋ lɩ tɩga wa, nə mama wàá nə bɩrɩ də, nə nɩ kʋ.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Yɩɩ pɩn, ʋ dɩ̀ ʋ jə̀ə́ ʋ jɩzən vàn nə. Ʋ yà kàn nii də, ʋ wá pa ʋ Siŋu tə. Yá ʋ mʋ̀ Zwezi dàń nə jon Yɩɩ-Siŋu tə nə nyɩna Yɩɩ con, ʋ mɩ́ tɩa yuu. Mə kʋ mʋ̀ nə á nə̀ń, á ga na nətən.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 Pɩ̀ʋ́ Davidə tətə wà Yɩɩ *sàń nə dɩ̀, yá ʋ swɩ̀n, ʋ wʋ́:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 də à ma kəni n dʋŋa n nɛɛ də̀ń nə!» ›
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 Yɩzərayɛlə dwíí tə mama dàń mɛ, sə kʋ lwarɩ cɩ́gá cɩ́gá də, Yɩɩ pɩn Zwezi tə, á nə pɩn ba paa dagarʋ tə yuu, jì Yuu-Tiu, ʋ tə zɩgɩ lá ʋ yɩ Kərisə».
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Ba cʋgʋ tə mʋ̀ sʋ̀ràn təntə, yá ba bɩcanɩ dí zənzən. Ba dàń ga bwe Piyɛrə də *tʋntʋna tə duən tə, ba wʋ́: «À nubɩa-ba, bɛ̀eɛ̀e tətə nə nə dàń mɛ, sə nə fwa?»
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Piyɛrə ma le ba, ʋ wʋ́: «Á vəvərə á kwa á ma sá á cʋna, sə Yɩɩ kwɛn ʋ lɩ á cʋna tə á mʋ̀ də wá pwərə wa, sə ba bon Zwezi-*Kərisə yɩrɩ, ba ma lə aba nɩ́á wa, kʋ twá də Zwezi-Kərisə yɩrɩ. Yá kʋ nətʋ tə nii nə súə́, á wá na Yɩɩ-*Siŋu tə tarpɩʋn tə.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Yɩɩ nikanɩ tə yɩ á mʋ̀ də á bɩa, də lɩ̀à tə mama, ba nə ŋʋ́ná nyiən. Kʋ yɩ lɩ̀à tə mama, nə *Yuu-Tiu Yɩɩ nə wá bon ba, sə ba bà ʋ con nyiən».
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Yá Piyɛrə tə tì sʋ̀ràn duən, ʋ swɩ̀n ʋ bɩrɩ ba, ʋ ma kwè ba, ʋ wʋ́: «Á naŋa, á ga yá zə̀n cʋna lɩ̀à tə, sə á jon á tɩ̀àn».
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Ba ləgə lɩ̀à tə, ba nə sɛ̀e Piyɛrə sʋgʋ tə, nɩ́á wa, kʋ twá də Zwezi-Kərisə yɩrɩ. Yá kʋ mʋ̀ dɩɩn tə nə, lɩ̀à yí ndə mʋ̀rʋ̀ batwa nə, ba nə súrí Zwezi kwa lɩ̀à tə nii nə.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Ba yà ŋwɩ̀ń ba yáá lá də kàrà tə, Zwezi *tʋntʋna tə nə bɩrɩ ba. Ba yà jə *nimarʋ, ba də́ ba wodiu duən nə, yá ba jʋ̀nɩ̀ Yɩɩ.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Yɩɩ yà twá də tʋntʋna tə, ʋ tʋŋa yogwaran də Yɩɩ dɩ̀àn mɩmɩnan zənzən. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ba lìù mama yà dəri fən.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 *Kərisə lɩ̀à tə mama yà ken duən nə, yá ba mɛ won yà yɩ nədʋ.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Ba yà yoli ba wiən, də won tə mama, ba nə jə. Kʋ tə, ba nə yoli ba na, ba yàá tì kʋ ba tàrà ba pa lìù mama nə, ndə nətʋ tə kʋ nə mɛ də wá.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Ba yà ja pɩ́nʋ́ wuuu, ba dàn ká pìí ba kə ba kwa, ba ga wulə duən nə *Zwifə-ba Yɩɩ *dìə̀ tə wa. Yá ba yàá kun duən nə ba dii wa, ba də́ *Yuu-Tiu nimarʋ wodiu tə, ba ga də́ ba wodiu də pupwən. Ba ga ba yokʋkwɩnan tuŋə ba bɩcanɩ wa.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Ba yàá bʋ Yɩɩ nə, lɩ̀à tə mama pwìí ga poli ba yuu wa. Yá dɩɩn mama Yuu-Tiu yàá súrí lɩ̀à ʋ lɩ̀à púlí tə nii nə, ba nə ken ba waa Zwezi nə, sə ʋ jon ba ba cʋna wa.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.