Atos 2

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 *Pantəkɔtə cànà tə dɩɩn nə yí, ba mɛ tə kun duən nə, kʋ mʋ̀ bwálɩ́ nədʋ tə nə.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Naa nədʋ, Yɩɩ pɩn zəzugu ndə vʋʋ nəfarʋ nə bà, kʋ sú dìə̀ tə mama nii, ba yà nə jə̀ə́ ka wa.
2 De repente veio do céu um ruído, como que de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Yá ba zəzən ba na wiən ndə mənvoo nə, tə nə nyɩn ndə nəndələ nə, tə twi. Tə mʋ̀ wiən təntə twi, tə pwɛ̀e duən nə, tə jə̀ə́ ba lìù mama yuu wa.
3 E lhes apareceram umas línguas como que de fogo, que se distribuíam, e sobre cada um deles pousou uma.
4 Yɩɩ-*Siŋu tə súə́ ba lìù mama, ba ga wulə ba swɩ̀n sʋ̀ràn yirə duən, kʋ nə pɩn ba, sə ba swɩ̀n.
4 E todos ficaram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Kʋ máŋá təntə nə, lʋʋ nii mama *Zwifə-ba yà twi, ba wulə *Zwerizalɛmə nə. Ba yɩ lɩ̀à tə, ba yà twá Yɩɩ cwəŋə tə nə zəni.
5 Habitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Zəzugu tə pɩn, lɩ̀à zənzən kɛ̀eń ba va ba kun kʋ bwálɩ́ nə. Ba nə yí lá, kʋ gwárɩ́ ba, də ba lìù mama yà nə nə̀ń ʋ tətə dwíí sʋgʋ, ba nə swɩ̀n lá.
6 Ouvindo-se, pois, aquele ruído, ajuntou-se a multidão; e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Kʋ gwárɩ́ ba mama, kʋ ga jì yoo ba nə zɩga ba balɩ. Ba dàń ma swɩ̀n duən con, ba wʋ́: «Á nəŋə, lɩ̀à ba tə mɛ, ba nə swɩ̀n nətən tà Galile nagwanaa lɩ̀à naaa?
7 E todos pasmavam e se admiravam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses que estão falando?
8 Yá kʋ dàń twá nətə, nə lìù mama ma nə̀ń ʋ tətə dwíí sʋgʋ lɩ̀à tə nii nə, də ba swɩ̀n?
8 Como é, pois, que os ouvimos falar cada um na própria língua em que nascemos?
9 Lɩ̀à təntə yà yɩ ba nan Parətə, də Mediə, də Elamə nagwanɛɛ tə wa. Ba duən də yɩ ba nan Mezopotami nagwanaa də Zwide nagwanaa tə wa lɩ̀à, də Kapadɔsə nagwanaa tə wa lɩ̀à, də Pon nagwanaa tə wa lɩ̀à, də Azi nagwanaa tə wa lɩ̀à.
9 Nós, partos, medos, e elamitas; e os que habitamos a Mesopotâmia, a Judéia e a Capadócia, o Ponto e a Ásia,
10 Kʋ súrí Fərizwi nagwanaa tə wa lɩ̀à nə, də Panfili nagwanaa tə wa lɩ̀à, kʋ ja Ezwipətə lʋʋ nii lɩ̀à, kʋ kə Libi lʋʋ nii lɩ̀à con, kʋ nə pwɛ̀e sɩswɩan də Sirɛnə. Kʋ súrí lɩ̀à tə, ba nə nan *Romə. Lɩ̀à təntə yà yɩ Zwifə-ba, də lɩ̀à tə, ba nə sɛ̀e, ba zʋ Zwifə-ba *yɩjʋncwəŋə tə wa,
10 a Frígia e a Panfília, o Egito e as partes da Líbia próximas a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 də Kərɛtə tɩ̀án də Arabi tɩ̀án mama. Kʋ twá nətə, nə lìù mama ma nə̀ń ʋ tətə dwíí sʋgʋ, ba ma bwɩ Yɩɩ nə yofaran tə yɩrɩ, ʋ nə fwa?»
11 cretenses e árabes-ouvímo-los em nossas línguas, falar das grandezas de Deus.
12 Halɩ, ba lìù mama yɩ ndə ʋ kʋ́ʋ̀ ba ʋ tɩ̀àn tɩ ba pubʋŋɩ mama jén. Ba dàń swɩ̀n duən con, ba wʋ́: «Yoo kʋ tə dəkuu yɩ bɛ̀eɛ̀e?»
12 E todos pasmavam e estavam perplexos, dizendo uns aos outros: Que quer dizer isto?
13 Yá lɩ̀à duən də kʋkʋlɩ ba, ba wʋ́: «Kʋ yɩ swana tə, kʋ yà tə nə wà zàn zənzən nə ba nyʋa ba sú!»
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Piyɛrə dàń ma zɩgɩ yɩɩ nə, ʋ mʋ̀ də *tʋntʋna fugə nədʋ tə, ʋ kə ʋ kori yɩɩ nə, ʋ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «*Zwifə-ba, də á mʋ̀ lɩ̀à tə mama, á nə wulə *Zwerizalɛmə wa! Á mɛ, sə á yəni yoo kʋ tə! Á cʋga kʋ tə, à nə pɩ̀à, sə à swɩ̀n á con zəni!
14 Então Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Kʋ tà swana nə jə lɩ̀à tə, ndə á mʋ̀ nə bʋŋa nətʋ. Sɩ́ʋ́n nə, yɩɩ tə wà bɩ, kʋ tə yɩ lugu nʋgʋ nə.
15 Pois estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto que é apenas a terceira hora do dia.
16 Mə kʋ tə yoo nə Yɩɩ twá ʋ nii *sʋ̀sʋ̀nʋ̀ Zwʋwɛlə nə, ʋ ma swɩ̀n, ʋ wʋ́:
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‹Talɩkwa dɩan tə wa, à mʋ̀ Yɩɩ wá mɩ́ à *Siŋu tə ləzwənyiri mama yuu wa. Á bɩa də á bwɩ̀ɩ́ wá swɩ̀n à nii sʋ̀ràn. À wá pa ləzwəndʋn tə na wiən, tə nə nan à mʋ̀ con, à ga wá bɩrɩ tə duən á bazʋnan nə ba pandwɩa wa.
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos mancebos terão visões, os vossos anciãos terão sonhos;
18 Tə mʋ̀ dɩan təntə wa, à cɩ́gá wá mɩ́ à Siŋu tə, à tʋtʋnbara də à tʋtʋnkana yuu wa. Yá ba wá swɩ̀n à nii sʋ̀ràn.
18 e sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 À wá pa yomɩlan nan yɩɩ nə, à ga pa Yɩɩ dɩ̀àn mɩmɩnan ya tɩa yuu wa: Jana də mən də nywɩ̀ń wá yà lá.
19 E mostrarei prodígios em cima no céu; e sinais embaixo na terra, sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Yɩcaʋ tə wá lwàń kʋ jì yikunu, yá cànà tə wá lwàń ka jì nəsɩan ndə jana nə, sə *Yuu-Tiu dun dɩɩn nəfarʋ tə ga zɩgɩ lá kʋ bà.
20 O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Yá lìù tə mama, ʋ nə bon Yuu-Tiu yɩrɩ tə, ʋ wá jon kʋ tíú ʋ cʋna wa›.
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Á mʋ̀ *Yɩzərayɛlə lɩ̀à-ba, á cʋga sʋ̀ràn tə tə! Yɩɩ bɩrɩ də, *Nazarɛtə Zwezi yɩ ʋ mʋ̀ tətə nə pɩn wá nii, kʋ mʋ̀ nə pɩn, Yɩɩ pa ʋ fwa yomɩlan də yogwaran də Yɩɩ dɩ̀àn mɩmɩnan á tətəŋi wa, ndə á tətə nə yə̀ə́ nətʋ.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus, o nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com milagres, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Yɩɩ yà yə̀ə́ ʋ janʋ tə yoo, kʋ wà ʋ yuu dɩ̀. Ʋ mʋ̀ tətə nə kúrí wá, ʋ tún vàn nə, kʋ nə ba yigə, ndə ʋ nə tanɩ kʋ, sə kʋ ya nətʋ. Ʋ sɛ̀e ʋ pa á ja wá, á pa lɩ̀à tə nə, ba yáá tə̀lə́ Yɩɩ. Ba paa wá dagarʋ yuu, ʋ tɩ.
23 a este, que foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, vós matastes, crucificando-o pelas mãos de iníquos;
24 Yá Yɩɩ dàń cʋ̀gʋ̀ tɩan dɩ̀àn ʋ pìí ʋ bwin wá ʋ lɩ tɩan wa. Tɩan yà wàrɩ̀ wá, tə janɩ tə con mɩ́ámɩ́án.
24 ao qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Pɩ̀ʋ́ *Davidə yà swɩ̀n ʋ yoo, ʋ wʋ́:
25 Porque dele fala Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado;
26 Kʋ mʋ̀ nə pɩn, à jwɛ à ga swɩ̀n də pupwən. À mʋ̀ nə swə à wá tɩ, də à jə yala,
26 por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e além disso a minha carne há de repousar em esperança;
27 də n bá yá nə tɩga bwálɩ́ nə. N ma bá sɛ̀e, n pa lìù tə n lɩ n tún n cɩcɩ yɩrɩ, sə ʋ pʋ.
27 pois não deixarás a minha alma no inferno, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 N bɩrɩ nə coŋi tə, tə nə pɩn mɩɩ. Yá n ga wá ya də nə, n pa à sú də pupwən›.
28 fizeste-me conhecer os caminhos da vida; encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 À nubɩa-ba, à jə cwəŋə, sə à swɩ̀n nɩbɛɛ Davidə yoo á con nəpon nəpon. Ʋ tɩga, ba gùrì wá. Də zə̀n mama ʋ ləbəri tə wulə nə tətəŋi wa.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Ʋ yà yɩ Yɩɩ nii sʋ̀sʋ̀nʋ̀, yá ʋ yà yə̀ə́ də, Yɩɩ kàn nii də wá ʋ dù də, ʋ mʋ̀ Yɩɩ wá pa, Davidə nàʋ́ də́ ʋ nɩbɛɛ Davidə pàrɩ̀ tə.
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que faria sentar sobre o seu trono um dos seus descendentes,
31 Ʋ nə swɩ̀n də, ba bá yá wá tɩga bwálɩ́ nə, yá ʋ yatana tə bá pʋ, kʋ yɩ *Kərisə nə wá tɩ ʋ pìí ʋ bwin tə yoo nə, ʋ yà yə̀ə́. Yá mə kʋ mʋ̀ yoo nə, ʋ swɩ̀n nətʋ.
31 prevendo isto, Davi falou da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Ʋ mʋ̀ Zwezi təntə nə, Yɩɩ pìí ʋ bwin ʋ lɩ tɩga wa, nə mama wàá nə bɩrɩ də, nə nɩ kʋ.
32 Ora, a este Jesus, Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Yɩɩ pɩn, ʋ dɩ̀ ʋ jə̀ə́ ʋ jɩzən vàn nə. Ʋ yà kàn nii də, ʋ wá pa ʋ Siŋu tə. Yá ʋ mʋ̀ Zwezi dàń nə jon Yɩɩ-Siŋu tə nə nyɩna Yɩɩ con, ʋ mɩ́ tɩa yuu. Mə kʋ mʋ̀ nə á nə̀ń, á ga na nətən.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Pɩ̀ʋ́ Davidə tətə wà Yɩɩ *sàń nə dɩ̀, yá ʋ swɩ̀n, ʋ wʋ́:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 də à ma kəni n dʋŋa n nɛɛ də̀ń nə!» ›
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Yɩzərayɛlə dwíí tə mama dàń mɛ, sə kʋ lwarɩ cɩ́gá cɩ́gá də, Yɩɩ pɩn Zwezi tə, á nə pɩn ba paa dagarʋ tə yuu, jì Yuu-Tiu, ʋ tə zɩgɩ lá ʋ yɩ Kərisə».
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse mesmo Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Ba cʋgʋ tə mʋ̀ sʋ̀ràn təntə, yá ba bɩcanɩ dí zənzən. Ba dàń ga bwe Piyɛrə də *tʋntʋna tə duən tə, ba wʋ́: «À nubɩa-ba, bɛ̀eɛ̀e tətə nə nə dàń mɛ, sə nə fwa?»
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Piyɛrə ma le ba, ʋ wʋ́: «Á vəvərə á kwa á ma sá á cʋna, sə Yɩɩ kwɛn ʋ lɩ á cʋna tə á mʋ̀ də wá pwərə wa, sə ba bon Zwezi-*Kərisə yɩrɩ, ba ma lə aba nɩ́á wa, kʋ twá də Zwezi-Kərisə yɩrɩ. Yá kʋ nətʋ tə nii nə súə́, á wá na Yɩɩ-*Siŋu tə tarpɩʋn tə.
38 Pedro então lhes respondeu: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para remissão de vossos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Yɩɩ nikanɩ tə yɩ á mʋ̀ də á bɩa, də lɩ̀à tə mama, ba nə ŋʋ́ná nyiən. Kʋ yɩ lɩ̀à tə mama, nə *Yuu-Tiu Yɩɩ nə wá bon ba, sə ba bà ʋ con nyiən».
39 Porque a promessa vos pertence a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe: a quantos o Senhor nosso Deus chamar.
40 Yá Piyɛrə tə tì sʋ̀ràn duən, ʋ swɩ̀n ʋ bɩrɩ ba, ʋ ma kwè ba, ʋ wʋ́: «Á naŋa, á ga yá zə̀n cʋna lɩ̀à tə, sə á jon á tɩ̀àn».
40 E com muitas outras palavras dava testemunho, e os exortava, dizendo: salvai-vos desta geração perversa.
41 Ba ləgə lɩ̀à tə, ba nə sɛ̀e Piyɛrə sʋgʋ tə, nɩ́á wa, kʋ twá də Zwezi-Kərisə yɩrɩ. Yá kʋ mʋ̀ dɩɩn tə nə, lɩ̀à yí ndə mʋ̀rʋ̀ batwa nə, ba nə súrí Zwezi kwa lɩ̀à tə nii nə.
41 De sorte que foram batizados os que receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas;
42 Ba yà ŋwɩ̀ń ba yáá lá də kàrà tə, Zwezi *tʋntʋna tə nə bɩrɩ ba. Ba yà jə *nimarʋ, ba də́ ba wodiu duən nə, yá ba jʋ̀nɩ̀ Yɩɩ.
42 e perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Yɩɩ yà twá də tʋntʋna tə, ʋ tʋŋa yogwaran də Yɩɩ dɩ̀àn mɩmɩnan zənzən. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ba lìù mama yà dəri fən.
43 Em cada alma havia temor, e muitos prodígios e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 *Kərisə lɩ̀à tə mama yà ken duən nə, yá ba mɛ won yà yɩ nədʋ.
44 Todos os que criam estavam unidos e tinham tudo em comum.
45 Ba yà yoli ba wiən, də won tə mama, ba nə jə. Kʋ tə, ba nə yoli ba na, ba yàá tì kʋ ba tàrà ba pa lìù mama nə, ndə nətʋ tə kʋ nə mɛ də wá.
45 E vendiam suas propriedades e bens e os repartiam por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Ba yà ja pɩ́nʋ́ wuuu, ba dàn ká pìí ba kə ba kwa, ba ga wulə duən nə *Zwifə-ba Yɩɩ *dìə̀ tə wa. Yá ba yàá kun duən nə ba dii wa, ba də́ *Yuu-Tiu nimarʋ wodiu tə, ba ga də́ ba wodiu də pupwən. Ba ga ba yokʋkwɩnan tuŋə ba bɩcanɩ wa.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam com alegria e singeleza de coração,
47 Ba yàá bʋ Yɩɩ nə, lɩ̀à tə mama pwìí ga poli ba yuu wa. Yá dɩɩn mama Yuu-Tiu yàá súrí lɩ̀à ʋ lɩ̀à púlí tə nii nə, ba nə ken ba waa Zwezi nə, sə ʋ jon ba ba cʋna wa.
47 louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E cada dia acrescentava-lhes o Senhor os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.