Atos 28
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NTLH
1 Máŋá tə wa, nə nə wànɩ́ nə jon nə tɩ̀àn, nə va nə nan, kʋ kwa nə, nə nì də, kʋ nagwanaa təntə yɩrɩ nə yɩ Malətə.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Kʋ nagwanaa tə tɩ̀án ywàń nə yuu zəni. Kʋ máŋá tə wa, də dwà wulə ka nɩ̀. Ba ma dwén mən nəfarʋ ba pa nəba, sə nə yweri waran tə yɩrɩ.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Polə vəli ʋ pɛ̀e damɩnɩ púlí don, sə ʋ ja bà, ʋ kə mən tə nə. Yá máŋá tə, mən tə bárɩ́ nə mà damɩnɩ tə nə, dəkwaa cʋ̀rɩ́ ka nan tə wa, ka dɩŋɩ ʋ jɩɩn nə ka marɩ lá.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Máŋá tə wa, kʋ nagwanaa təntə lɩ̀à tə nə nɩ dəkwaa tə, də ka gwə Polə jɩɩn tə nə, ba swɩ̀n duən con, ba wʋ́: «Kʋ tə nətən bɩrɩ də, cɩ́gá mama bɛɛ wà tə yɩ lagʋrʋ. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ʋ ma wànɩ́ ʋ nan mʋʋ tə wa, yá Yɩɩ cɩ́gá tə yɩrɩ, ʋ tə pɩ̀à, sə ʋ gʋ wá».
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Polə ma vɩvaga dəkwaa tə, ʋ kwɩan ʋ dɩ mən tə wa. Yá kʋ tà nə wà wá yɩ̀ də tətə.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Lɩ̀à təntə dàń yà yɩ ba dànɩ̀, sə Polə jɩɩn tə ŋʋnɩ, nə à yə̀ə́, sə ʋ tʋ tɩa, ʋ tɩ naa nədʋ. Ba dàń dɩ̀àn wuuu, ba ga na də, yokʋkwɩʋn mama ba Polə jə. Kʋ máŋá təntə wa nə, ba kʋ́ʋ̀ pìí ba lwàń ba pubʋŋɩ tə, ba swɩ̀n də, ʋ yɩ yɩɩ don.
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Kʋ bwálɩ́ təntə yà bwələ də kʋ nagwanaa tə yáá tíú tə sàń. Kʋ nagwanaa tə yáá tíú tə yɩrɩ yà nə yɩ Pibəliyisə. Mə ʋ mʋ̀ nə jon nəba, ʋ kə ʋ dìə̀ də dabarʋ. Nə fwa dɩan batwa lá nə.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Kʋ máŋá tə wa, də Pibəliyisə nyɩna yà tə́gə́. Yalɩŋa də pʋŋʋ yà nə jə wá. Polə zàn ʋ zʋ ʋ con, ʋ jʋn Yɩɩ, ʋ tún ʋ jɩ̀àn bɛɛ tə yuu wa, ʋ zwɛ̀e kʋ yayɩgʋ tə.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Kʋ mʋ̀ yuu wa nə, kʋ nagwanaa mʋʋ tətəŋi wa tə yayɩŋa tə duən twi, yá ba də yayɩran zwɛ̀e.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Ba zìlí nəba zənzən, yá nə viru máŋá wa, ba pɩn nəba won tə mama, nə yà nə pɩ̀à, sə nə na.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Nə fwa cànɩ̀ batwa Malətə nagwanaa mʋʋ tətəŋi tə wa. Yá cànɩ̀ batwa təntə kwa nə, nə zʋa Alɛkəzandəri nɩ́á yuu bori wa. Kʋ nɩ́á yuu bori təntə yà yɩn kʋ nagwanaa təntə wa, waran máŋá tə mama. Kʋ yɩra yà jə mɩmɩnʋ, ba nə boŋə ‹Diyəsəkirə›.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Nə vəli nə twá Sirakisə, nə fwa dɩan batwa lá nə.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Nə zɩgɩ lá, nə va nə yí Rezwiyo. Kʋ tɩpʋrɩ nə, vʋʋ nyɩ́ kʋ zàn lʋʋ jɩzən saparʋ yuu. Vʋʋ təntə pɩn nə zʋ nɩ́á yuu bori nə vìí. Kʋ dɩan bələ nii nə, nə vəli nə yí Puzɔlə.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Kʋ tɩʋ təntə wa, nə nɩ lɩ̀à tə, ba nə yɩ nə nubɩa *Kərisə yɩrɩ, ba ga lòrì nəba, sə nə fwa dɩan barpɛ ba con. Yá mə kʋ yɩ nətʋ, nə ma va nə yí *Romə.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Lɩ̀à tə, ba nə yɩ nə nubɩa Kərisə yɩrɩ, ba nə wulə kʋ tɩʋ təntə wa, yà dí yáá ba nì nə ŋwɛn. Yá ba dàń zàn ba va, wuuu, ba bà ba yí bwálɩ́ don, ba nə boŋə ‹Forimə Apiyisə›. Ba duən lɛ, ba va ba yí bwálɩ́ don, də ba nə boŋə ‹Tərowa Tavɛrənə›, sə ba ma jə́rí nəba. Polə nə nɩ ba, ʋ ken Yɩɩ lɛ̀eɛ̀e, ʋ waa ga pìí ka dàn.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Kʋ kwa nə, nə nə yí Romə. Pamana bíí yuu tíú tə dàń ma kən bàń dìə̀ lɩ̀à tə yáá tíú tə jɩɩn wa. Yá ba dàń pa nii, sə Polə mʋ̀ ya bwálɩ́ don nə, ʋ mʋ̀ də pamanʋ tə, ʋ nə cɩ̀ ʋ nə.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Kʋ dɩan batwa nii nə, ʋ bon *Zwifə-ba yáá tɩ̀án tə, ʋ kə duən yáá nə. Ʋ tì sʋ̀ràn tə tə, ʋ swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «À nubɩa-ba, də à nə wà won mama fwa, kʋ nə zɩga nə lʋʋ kʋ tə lɩ̀à tə nə, nə à yə̀ə́ nə nɩbara-ba yofwamɩnan tə nə, ba jɩn nə, ba kə bàń dìə̀. Yá kʋ yɩ *Zwerizalɛmə nə, ba ken nə Romə-ba jɩ̀àn wa.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Ba nə bwe nə, à ma tún à nii, ba nɩ də, won mama yà tə̀lə́ à yuu wa, kʋ nə bɩrɩ də, kʋ mɛ, sə ba gʋ nə. Ba mʋ̀ yà pɩ̀à ba dʋgʋ nə.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Yá Zwifə-ba yáá tɩ̀án tə vɩga, ba zàn ba zɩga à nə. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, kʋ ya kálʋ́ kʋ pa nə, sə à swɩ̀n də à bʋ̀rà tə yɩ Romə-ba pɩ̀ʋ́ nəfarʋ tə nə wá bʋ̀rɩ̀ ka. Yá à ga wà pubʋŋa jén, sə à kə talɩ à lʋʋ tə yuu wa.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Kʋ mʋ̀ yoo təntə yɩrɩ nə, à lòrì, sə à na aba, sə à swɩ̀n kʋ á con. Yala tə, *Yɩzərayɛlə dwíí tə nə jə tə, nə pɩn bàń dìə̀ banzala tə wulə à jɩ̀àn nə».
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Ba ma le wá, ba wʋ́: «Nə wà sagɩ nɩ, kʋ nan Zwerizalɛmə, Zwide nagwanaa tə wa, kʋ bà n yɩrɩ. Yá nə nubiu nədʋ də tətə wà nə con twi, ʋ də́ tɩjaŋa, nə à yə̀ə́, sə ʋ swɩ̀n n yolwan.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Nə dàń nə pɩ̀à, sə nə nì n nii wa, kʋ tə n nə bʋŋa. Nə dí yáá nə yə̀ə́ də, bwálɩ́ mama kʋ mʋ̀ kʋnkʋn yɩjʋncwəŋə kàrà tə yàá ja tʋ́tʋ̀ná, kʋ bà».
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Ba dàń lɩ dɩɩn ba tún, ba pa Polə nə. Kʋ dɩɩn tə nə yí, lɩ̀à zənzən twi. Ba yí bwálɩ́ tə nə, ʋ yà nə wulə. Ʋ sʋgʋ tə wa, ʋ bɩrɩ də, Yɩɩ wá də́ pàrɩ̀. Yá ʋ dàń twá Yɩɩ *nii tə nə, ʋ nə pɩn *Moyizə nə də Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nà tə saga tə nə, ʋ ma swɩ̀n ba, ʋ janɩ kʋ tə, kʋ nə yɩ Zwezi yoo yuu wa. Ʋ zɩgɩ kʋ yoo təntə yuu wa jɩjʋ mama, ʋ ja va ʋ yí kʋ dədəni nə.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Sʋ̀ràn tə ʋ nə swɩ̀n, tə zʋa ba duən, yá ba duən də ga vɩ, sə ba pa tə cɩ́gá.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Máŋá tə, ba dàń nə pìí ba vìrí də ba tʋ́tʋ̀nɩ́ duən, Polə dàń swɩ̀n sʋ̀ràn tə tə, ʋ súrí lá, ʋ wʋ́: «Yɩɩ-*Siŋu tə jə cɩ́gá, kʋ ma twá də Yɩɩ nii sʋ̀sʋ̀nʋ̀ *Ezayi, kʋ swɩ̀n á nɩbara-ba con, kʋ wʋ́:
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 ‹Vəli lʋʋ kʋ tə lɩ̀à tə con, n swɩ̀n n wʋ́: Á wá nì zəni, yá á bá lwarɩ kʋ də̀ń. Á wá ywàń zəni, yá á bá na kʋ.
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Lalʋʋ kʋ tə lɩ̀à tə bɩcanɩ tɩga. Ba swɩn ba zɩan, ba pú ba yɩ́á, sə dɩɩn don ba dàn ká na də ba yɩ́á, sə ba dàn ká nì kʋ ba zɩan wa. Ba bá pɩ̀à, sə ba lwarɩ kʋ də̀ń ba bɩcanɩ wa, sə kʋ pa, ba lwàń ba pubʋŋa, ba bà à mʋ̀ Yɩɩ con, sə à pa ba yazurə›.
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 Á lwara də, sʋywáŋʋ́ tə, kʋ nə bɩrɩ də, Yɩɩ wá jon aba á cʋna wa, Yɩɩ tʋn kʋ, ʋ pa lɩ̀à tə nə, ba nə tà Zwifə-ba. Ba mʋ̀ wá cʋgʋ kʋ».
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 [Máŋá tə wa, ʋ nə swɩ̀n kʋ nətʋ tə, Zwifə-ba vìí də ba tʋ́tʋ̀nɩ́ duən zənzən.]
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Polə fwa bɩna bələ mɛ bwálɩ́ təntə wa, ʋ yà nə jon, ʋ ŋwɩ́n kʋ yuu nə. Ʋ sɛ̀e ʋ joŋə lɩ̀à tə mama, ba nə twi ʋ con, sə ba na wá.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Ʋ yàá swɩ̀n də, Yɩɩ wá də́ ʋ pàrɩ̀ tə, də ʋ kàrɩ̀ ba *Yuu-Tiu Zwezi-Kərisə yoo. Ʋ yà fwa kʋ nətʋ tə, yá fən də ga ba wá jə kʋ yoo wa mama. Yá yoo də mama wà ʋ nə cɩ̀.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.