Atos 28
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs ARA
1 Máŋá tə wa, nə nə wànɩ́ nə jon nə tɩ̀àn, nə va nə nan, kʋ kwa nə, nə nì də, kʋ nagwanaa təntə yɩrɩ nə yɩ Malətə.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Kʋ nagwanaa tə tɩ̀án ywàń nə yuu zəni. Kʋ máŋá tə wa, də dwà wulə ka nɩ̀. Ba ma dwén mən nəfarʋ ba pa nəba, sə nə yweri waran tə yɩrɩ.
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Polə vəli ʋ pɛ̀e damɩnɩ púlí don, sə ʋ ja bà, ʋ kə mən tə nə. Yá máŋá tə, mən tə bárɩ́ nə mà damɩnɩ tə nə, dəkwaa cʋ̀rɩ́ ka nan tə wa, ka dɩŋɩ ʋ jɩɩn nə ka marɩ lá.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 Máŋá tə wa, kʋ nagwanaa təntə lɩ̀à tə nə nɩ dəkwaa tə, də ka gwə Polə jɩɩn tə nə, ba swɩ̀n duən con, ba wʋ́: «Kʋ tə nətən bɩrɩ də, cɩ́gá mama bɛɛ wà tə yɩ lagʋrʋ. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ʋ ma wànɩ́ ʋ nan mʋʋ tə wa, yá Yɩɩ cɩ́gá tə yɩrɩ, ʋ tə pɩ̀à, sə ʋ gʋ wá».
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Polə ma vɩvaga dəkwaa tə, ʋ kwɩan ʋ dɩ mən tə wa. Yá kʋ tà nə wà wá yɩ̀ də tətə.
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 Lɩ̀à təntə dàń yà yɩ ba dànɩ̀, sə Polə jɩɩn tə ŋʋnɩ, nə à yə̀ə́, sə ʋ tʋ tɩa, ʋ tɩ naa nədʋ. Ba dàń dɩ̀àn wuuu, ba ga na də, yokʋkwɩʋn mama ba Polə jə. Kʋ máŋá təntə wa nə, ba kʋ́ʋ̀ pìí ba lwàń ba pubʋŋɩ tə, ba swɩ̀n də, ʋ yɩ yɩɩ don.
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 Kʋ bwálɩ́ təntə yà bwələ də kʋ nagwanaa tə yáá tíú tə sàń. Kʋ nagwanaa tə yáá tíú tə yɩrɩ yà nə yɩ Pibəliyisə. Mə ʋ mʋ̀ nə jon nəba, ʋ kə ʋ dìə̀ də dabarʋ. Nə fwa dɩan batwa lá nə.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Kʋ máŋá tə wa, də Pibəliyisə nyɩna yà tə́gə́. Yalɩŋa də pʋŋʋ yà nə jə wá. Polə zàn ʋ zʋ ʋ con, ʋ jʋn Yɩɩ, ʋ tún ʋ jɩ̀àn bɛɛ tə yuu wa, ʋ zwɛ̀e kʋ yayɩgʋ tə.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Kʋ mʋ̀ yuu wa nə, kʋ nagwanaa mʋʋ tətəŋi wa tə yayɩŋa tə duən twi, yá ba də yayɩran zwɛ̀e.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Ba zìlí nəba zənzən, yá nə viru máŋá wa, ba pɩn nəba won tə mama, nə yà nə pɩ̀à, sə nə na.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Nə fwa cànɩ̀ batwa Malətə nagwanaa mʋʋ tətəŋi tə wa. Yá cànɩ̀ batwa təntə kwa nə, nə zʋa Alɛkəzandəri nɩ́á yuu bori wa. Kʋ nɩ́á yuu bori təntə yà yɩn kʋ nagwanaa təntə wa, waran máŋá tə mama. Kʋ yɩra yà jə mɩmɩnʋ, ba nə boŋə ‹Diyəsəkirə›.
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 Nə vəli nə twá Sirakisə, nə fwa dɩan batwa lá nə.
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Nə zɩgɩ lá, nə va nə yí Rezwiyo. Kʋ tɩpʋrɩ nə, vʋʋ nyɩ́ kʋ zàn lʋʋ jɩzən saparʋ yuu. Vʋʋ təntə pɩn nə zʋ nɩ́á yuu bori nə vìí. Kʋ dɩan bələ nii nə, nə vəli nə yí Puzɔlə.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Kʋ tɩʋ təntə wa, nə nɩ lɩ̀à tə, ba nə yɩ nə nubɩa *Kərisə yɩrɩ, ba ga lòrì nəba, sə nə fwa dɩan barpɛ ba con. Yá mə kʋ yɩ nətʋ, nə ma va nə yí *Romə.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Lɩ̀à tə, ba nə yɩ nə nubɩa Kərisə yɩrɩ, ba nə wulə kʋ tɩʋ təntə wa, yà dí yáá ba nì nə ŋwɛn. Yá ba dàń zàn ba va, wuuu, ba bà ba yí bwálɩ́ don, ba nə boŋə ‹Forimə Apiyisə›. Ba duən lɛ, ba va ba yí bwálɩ́ don, də ba nə boŋə ‹Tərowa Tavɛrənə›, sə ba ma jə́rí nəba. Polə nə nɩ ba, ʋ ken Yɩɩ lɛ̀eɛ̀e, ʋ waa ga pìí ka dàn.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 Kʋ kwa nə, nə nə yí Romə. Pamana bíí yuu tíú tə dàń ma kən bàń dìə̀ lɩ̀à tə yáá tíú tə jɩɩn wa. Yá ba dàń pa nii, sə Polə mʋ̀ ya bwálɩ́ don nə, ʋ mʋ̀ də pamanʋ tə, ʋ nə cɩ̀ ʋ nə.
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Kʋ dɩan batwa nii nə, ʋ bon *Zwifə-ba yáá tɩ̀án tə, ʋ kə duən yáá nə. Ʋ tì sʋ̀ràn tə tə, ʋ swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «À nubɩa-ba, də à nə wà won mama fwa, kʋ nə zɩga nə lʋʋ kʋ tə lɩ̀à tə nə, nə à yə̀ə́ nə nɩbara-ba yofwamɩnan tə nə, ba jɩn nə, ba kə bàń dìə̀. Yá kʋ yɩ *Zwerizalɛmə nə, ba ken nə Romə-ba jɩ̀àn wa.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Ba nə bwe nə, à ma tún à nii, ba nɩ də, won mama yà tə̀lə́ à yuu wa, kʋ nə bɩrɩ də, kʋ mɛ, sə ba gʋ nə. Ba mʋ̀ yà pɩ̀à ba dʋgʋ nə.
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 Yá Zwifə-ba yáá tɩ̀án tə vɩga, ba zàn ba zɩga à nə. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, kʋ ya kálʋ́ kʋ pa nə, sə à swɩ̀n də à bʋ̀rà tə yɩ Romə-ba pɩ̀ʋ́ nəfarʋ tə nə wá bʋ̀rɩ̀ ka. Yá à ga wà pubʋŋa jén, sə à kə talɩ à lʋʋ tə yuu wa.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 Kʋ mʋ̀ yoo təntə yɩrɩ nə, à lòrì, sə à na aba, sə à swɩ̀n kʋ á con. Yala tə, *Yɩzərayɛlə dwíí tə nə jə tə, nə pɩn bàń dìə̀ banzala tə wulə à jɩ̀àn nə».
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 Ba ma le wá, ba wʋ́: «Nə wà sagɩ nɩ, kʋ nan Zwerizalɛmə, Zwide nagwanaa tə wa, kʋ bà n yɩrɩ. Yá nə nubiu nədʋ də tətə wà nə con twi, ʋ də́ tɩjaŋa, nə à yə̀ə́, sə ʋ swɩ̀n n yolwan.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Nə dàń nə pɩ̀à, sə nə nì n nii wa, kʋ tə n nə bʋŋa. Nə dí yáá nə yə̀ə́ də, bwálɩ́ mama kʋ mʋ̀ kʋnkʋn yɩjʋncwəŋə kàrà tə yàá ja tʋ́tʋ̀ná, kʋ bà».
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 Ba dàń lɩ dɩɩn ba tún, ba pa Polə nə. Kʋ dɩɩn tə nə yí, lɩ̀à zənzən twi. Ba yí bwálɩ́ tə nə, ʋ yà nə wulə. Ʋ sʋgʋ tə wa, ʋ bɩrɩ də, Yɩɩ wá də́ pàrɩ̀. Yá ʋ dàń twá Yɩɩ *nii tə nə, ʋ nə pɩn *Moyizə nə də Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nà tə saga tə nə, ʋ ma swɩ̀n ba, ʋ janɩ kʋ tə, kʋ nə yɩ Zwezi yoo yuu wa. Ʋ zɩgɩ kʋ yoo təntə yuu wa jɩjʋ mama, ʋ ja va ʋ yí kʋ dədəni nə.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Sʋ̀ràn tə ʋ nə swɩ̀n, tə zʋa ba duən, yá ba duən də ga vɩ, sə ba pa tə cɩ́gá.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Máŋá tə, ba dàń nə pìí ba vìrí də ba tʋ́tʋ̀nɩ́ duən, Polə dàń swɩ̀n sʋ̀ràn tə tə, ʋ súrí lá, ʋ wʋ́: «Yɩɩ-*Siŋu tə jə cɩ́gá, kʋ ma twá də Yɩɩ nii sʋ̀sʋ̀nʋ̀ *Ezayi, kʋ swɩ̀n á nɩbara-ba con, kʋ wʋ́:
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 ‹Vəli lʋʋ kʋ tə lɩ̀à tə con, n swɩ̀n n wʋ́: Á wá nì zəni, yá á bá lwarɩ kʋ də̀ń. Á wá ywàń zəni, yá á bá na kʋ.
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 Lalʋʋ kʋ tə lɩ̀à tə bɩcanɩ tɩga. Ba swɩn ba zɩan, ba pú ba yɩ́á, sə dɩɩn don ba dàn ká na də ba yɩ́á, sə ba dàn ká nì kʋ ba zɩan wa. Ba bá pɩ̀à, sə ba lwarɩ kʋ də̀ń ba bɩcanɩ wa, sə kʋ pa, ba lwàń ba pubʋŋa, ba bà à mʋ̀ Yɩɩ con, sə à pa ba yazurə›.
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 Á lwara də, sʋywáŋʋ́ tə, kʋ nə bɩrɩ də, Yɩɩ wá jon aba á cʋna wa, Yɩɩ tʋn kʋ, ʋ pa lɩ̀à tə nə, ba nə tà Zwifə-ba. Ba mʋ̀ wá cʋgʋ kʋ».
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 [Máŋá tə wa, ʋ nə swɩ̀n kʋ nətʋ tə, Zwifə-ba vìí də ba tʋ́tʋ̀nɩ́ duən zənzən.]
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 Polə fwa bɩna bələ mɛ bwálɩ́ təntə wa, ʋ yà nə jon, ʋ ŋwɩ́n kʋ yuu nə. Ʋ sɛ̀e ʋ joŋə lɩ̀à tə mama, ba nə twi ʋ con, sə ba na wá.
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 Ʋ yàá swɩ̀n də, Yɩɩ wá də́ ʋ pàrɩ̀ tə, də ʋ kàrɩ̀ ba *Yuu-Tiu Zwezi-Kərisə yoo. Ʋ yà fwa kʋ nətʋ tə, yá fən də ga ba wá jə kʋ yoo wa mama. Yá yoo də mama wà ʋ nə cɩ̀.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.