Atos 26
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NAA
1 Pɩ̀ʋ́ Agəripa cʋgʋ kʋ tə mama, yáá tíú Fɛsətisə nə swɩ̀n Polə yuu wa, ʋ zwɛ̀e. Kʋ kwa nə, Agəripa swɩ̀n Polə con, ʋ wʋ́: «Cwəŋə wulə ka pa mʋ́, sə n tún n nii n yoo tə yɩrɩ». Polə dàń ma ja ʋ jɩɩn, ʋ ma fwa mɩmɩnʋ, sə ʋ tún ʋ nii. Ʋ swɩ̀n, ʋ wʋ́:
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 «À jə pupwən, də zə̀n kʋ tə, à nə wàá wiən tə mama *Zwifə-ba nə zɩga à nə tə yɩrɩ, à swɩ̀n n mʋ̀, à nyɩna pɩ̀ʋ́ Agəripa yáá con.
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 N dí yáá n yə̀ə́ Zwifə-ba yofwamɩnan, də ba tʋ́tʋ̀ná nə yɩ nətʋ mama. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, à lòrì mʋ́, sə n cʋgʋ nə də pɩ́nʋ́.
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 À mɩɩ tə wa nə, kʋ nə zɩgɩ à zandwan mama, à yɩ à bori à dwíí tɩ̀án Zwifə-ba tətəŋi wa də *Zwerizalɛmə nə. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, Zwifə-ba mama yə̀ə́ nətʋ tə, à nə yɩ.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Ba dí yáá, ba yə̀ə́ nə fuən fuən, də ba nə pɩ̀à, sə ba swɩ̀n cɩ́gá. À yà yɩ à wulə nə *Farɩzɩan-ba yɩjʋncwəŋə tə wa, ka twagʋ yoo nə cà zənzən, ka doni tə mama.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 Yá sɩ́ʋ́n nə, kʋ yɩ yala tə, à nə jə Yɩɩ nikanɩ tə, ʋ nə kàn də nə nɩbara-ba tə, nə pɩn ba wulə ba bʋ̀rɩ̀ à bʋ̀rà.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 Nə Zwifə-ba dwíə́ dəkurən fugə bələ tə mɛ, tə nə tʋŋa tə pɩn Yɩɩ nə, tɩtɩn də yɩcaʋ də jə yala təntə. Yá mə yala tə, à nə swɩ̀n tə yoo, à nyɩna pɩ̀ʋ́ Agəripa, tə mʋ̀ nə pɩn Zwifə-ba zɩga à nə.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 À bwe á mʋ̀ lɩ̀à tə mama, á nə cʋga nə. Bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, á ma bʋŋa də, Yɩɩ wàrɩ̀ tɩga ʋ bwin?
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 Kʋ nə ya à mʋ̀ con nə, à lìí à tɩ̀àn də, à mʋ̀ yà bʋŋa də, kʋ mɛ, sə à zɩgɩ lɩ̀à tə nə, ba nə jʋ̀nɩ̀ *Nazarɛtə Zwezi yɩrɩ tə nə zənzən.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Á nəŋə kʋ tə, à nə fwa Zwerizalɛmə nə. À tətə lòrì cwəŋə Zwifə-ba Yɩɩ *joŋwana yun tɩ̀án tə con, à ma kə *Kərisə lɩ̀à zənzən bàń dìə̀ wa. Yá máŋá tə wa, ba nə pɩ̀à, ba gʋ ba, à də yàá bɩrɩ də kʋ mɛ.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 Máŋá don tətə wa, à yàá kálʋ́ ba Zwifə-ba *jə́rə́ dii tə wa, sə à pa ba twɩn Zwezi. À lɩŋa tə nə zàn zənzən, máŋá tə wa, à fɩfɩn ba, à ja va à yí tɩan tə wa, tə tɩ̀án nə tà Zwifə-ba.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 Kʋ mʋ̀ yuu wa nə, à yà vəli Damasə də dɩ̀àn tə, Yɩɩ joŋwana yun tɩ̀án tə nə ken à jɩɩn wa, də ba nii tə, ba nə pɩn nə.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 À nyɩna pɩ̀ʋ́, cwəŋə təntə wa, ndə lugu fugə bələ máŋá wa, à nɩ poni. Kʋ nan yɩɩ nə kʋ cú, kʋ pɩpɩlɩ kʋ kɩkarɩ à mʋ̀ də à twaduən tə. Kʋ poni təntə yà dwə yɩcaʋ tə.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Nə mama tʋa tɩa. Yá à dàń ga nì kori, kʋ nə swɩ̀n à con də *Ebərə-ba sʋgʋ, kʋ wʋ́: ‹Solə, Solə! Bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, n ma fɩfɩn nə? N nə zɩgɩ à nə, n mʋ̀ nə wá də́ càn›.
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 À ma le, à wʋ́: ‹N mʋ̀ nə yɩ wàà, *Yuu-Tiu?› Yuu-Tiu ma pìí ʋ le nə, ʋ wʋ́: ‹À mʋ̀ nə yɩ Zwezi tə, n nə fɩfɩn.
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 Zàn yɩɩ nə, n zɩgɩ n nɛɛ yuu. Nə̀ń, won tə yɩrɩ, à nə nan n nə. N yɩ à kúrí mʋ́, sə n yà à tʋ̀tʋ̀nʋ̀, sə n swɩ̀n yìə̀n tə, à nə pɩn n na, də tə tə, à tə nə wá bɩrɩ mʋ́.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 À wá jon mʋ́ Zwifə-ba, də dwíə́ tə, ba nə tà Zwifə-ba tə, jɩ̀àn wa. Mə ba mʋ̀ lɩ̀à tə con nə, à tʋn mʋ́,
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 sə n súrí ba yɩ́á. Kʋ dàń wá pa ba nan yikunu wa, ba bà poni wa. Ba wá nan *Sɩtana dɩ̀àn wa, ba bà Yɩɩ con, sə ʋ ma wànɩ́ ʋ kwɛn ba cʋna tə, ʋ lɩ ba mʋ̀ də wá pwərə wa. Yá ba ga wá na tori, ba mʋ̀ də lɩ̀à tə, ba nə pɩn ba tɩ̀àn mɩ́ámɩ́án Yɩɩ nə. Kʋ twá də ba nə ken ba waa à mʋ̀ Zwezi nə›.
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 Kʋ mʋ̀ təntə yɩrɩ, à nyɩna pɩ̀ʋ́ Agəripa, à mʋ̀ wà won tə, Yɩɩ nə bɩrɩ nə tə, nii vɩga.
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 À təntən à fwa kʋ Damasə nə. À nə zàn lá, kʋ yɩ Zwerizalɛmə. À nə kʋ́ʋ̀ zàn lá, kʋ yɩ Zwide nagwanaa tə mama wa, à lɛ à yí ba tə, ba nə tà Zwifə-ba tə. À swɩ̀n ba con, sə ba vəvəri ba kwa, ba ma sá ba cʋna, ba bà Yɩɩ con, sə ba bɩrɩ də, ba cɩ́gá lwàń, kʋ twá ba tʋtʋnɛɛ nə.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Mə kʋ yoo təntə yɩrɩ nə, Zwifə-ba jɩn nə ba Yɩɩ *dìə̀ tə wa, ba yà pɩ̀à, sə ba gʋ nə.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Yá kʋ nə yɩ Yɩɩ nə cɩ̀ à nə tə yɩrɩ, à tə wulə lʋʋ zə̀n kʋ tə. À tə swɩ̀n kʋ yoo ləzwənbii də ləzwənfaran mɛ yáá con. Tə sʋ̀ràn təntə wa, à ba won mama súrí, kʋ tə *Moyizə də Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nà tə nə dí yáá, ba swɩ̀n də, kʋ wá bà tə nə.
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 Kʋ mʋ̀ nə yɩ Kərisə nə wá də́ càn, ʋ nə wá ya təntən lìù, ʋ pìí ʋ bwin ʋ nan tɩga wa. Ʋ wá swɩ̀n poni tə yoo ʋ bɩrɩ Zwifə-ba də ba tə, ba nə tà Zwifə-ba nə».
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Polə dàń nə caga ʋ tɩ̀àn yɩrɩ nətʋ tə, Fɛsətisə zɩ̀n ʋ kori yɩɩ nə, ʋ wʋ́: «N yɩ n nyaŋa, Polə. N yənu nəfarʋ tə kəni mʋ́ nyɔɔ wa».
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 Polə ma pìí ʋ le, ʋ wʋ́: «À ba nyaŋa, à nyɩna pɩ̀ʋ́ nəzəŋu Fɛsətisə. Kʋ yɩ cɩ́gá sʋ̀ràn, tə nə jə də̀ń zəni, nə à swɩ̀n nətʋ.
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Pɩ̀ʋ́ Agəripa mʋ̀ dí yáá, ʋ yə̀ə́ tə yìə̀n təntə. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, fən ba nə ja tə yoo wa, sə à swɩ̀n tə. À yə̀ə́ də, ʋ də yə̀ə́ tə nɛɛ mama, yá tə nə wá tʋn, tə nədʋ tətə wà sə̀gə̀.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 À nyɩna pɩ̀ʋ́ Agəripa, n pɩn cɩ́gá Yɩɩ nii sʋ̀sʋ̀nà tə nə, naaa? À yə̀ə́ də, n pɩn ba cɩ́gá».
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 Agəripa ma swɩ̀n Polə con, ʋ wʋ́: «Kʋ wá fwa mancɩn, n wá pɩ̀à, sə n pa à jì Kərisə lìù».
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 Polə pìí ʋ le wá, ʋ wʋ́: «Də kʋ nə yɩ máŋá mancɩn, nə à yə̀ə́ zənzən, à wá lòrì Yɩɩ, sə n mʋ̀ də lɩ̀à tə mama, á nə cʋga nə zə̀n, sə á yà ndə à nə. Yá sə à jɩ̀àn banzala tə mʋ̀ dàn ká ya á mʋ̀ jɩ̀àn nə».
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 Pɩ̀ʋ́ Agəripa, də yáá tíú Fɛsətisə, pɩ̀ʋ́ nəfarʋ tə nə lɩ ʋ tún, də Agəripa nakʋa Berenisə, də lɩ̀à tə mama, ba nə bʋ̀rɩ̀ bʋ̀rà tə, ba yà nə wulə də ba, zàn yɩɩ nə.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 Ba nan kwa, ba swɩ̀n duən con, ba wʋ́: «Bɛɛ wà tə ba won mama fwa, kʋ nə mɛ, sə ba gʋ wá kʋ yɩrɩ, nə à yə̀ə́ kʋ nə mɛ, sə ba vwa wá də banzala».
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Agəripa dàń ma swɩ̀n Fɛsətisə con, ʋ wʋ́: «N yà wàá kʋ bɛɛ wà tə n dʋga, də ʋ yà nə wà swɩ̀n də, *Romə-ba pɩ̀ʋ́ nəfarʋ tə nə wá bʋ̀rɩ̀ ʋ bʋ̀rà tə».
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.