Atos 26
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs ACF
1 Pɩ̀ʋ́ Agəripa cʋgʋ kʋ tə mama, yáá tíú Fɛsətisə nə swɩ̀n Polə yuu wa, ʋ zwɛ̀e. Kʋ kwa nə, Agəripa swɩ̀n Polə con, ʋ wʋ́: «Cwəŋə wulə ka pa mʋ́, sə n tún n nii n yoo tə yɩrɩ». Polə dàń ma ja ʋ jɩɩn, ʋ ma fwa mɩmɩnʋ, sə ʋ tún ʋ nii. Ʋ swɩ̀n, ʋ wʋ́:
1 Depois Agripa disse a Paulo: É permitido que te defendas. Então Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 «À jə pupwən, də zə̀n kʋ tə, à nə wàá wiən tə mama *Zwifə-ba nə zɩga à nə tə yɩrɩ, à swɩ̀n n mʋ̀, à nyɩna pɩ̀ʋ́ Agəripa yáá con.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, de que perante ti me haja hoje de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 N dí yáá n yə̀ə́ Zwifə-ba yofwamɩnan, də ba tʋ́tʋ̀ná nə yɩ nətʋ mama. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, à lòrì mʋ́, sə n cʋgʋ nə də pɩ́nʋ́.
3 Mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso te rogo que me ouças com paciência.
4 À mɩɩ tə wa nə, kʋ nə zɩgɩ à zandwan mama, à yɩ à bori à dwíí tɩ̀án Zwifə-ba tətəŋi wa də *Zwerizalɛmə nə. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, Zwifə-ba mama yə̀ə́ nətʋ tə, à nə yɩ.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre os da minha nação, em Jerusalém, todos os judeus a conhecem,
5 Ba dí yáá, ba yə̀ə́ nə fuən fuən, də ba nə pɩ̀à, sə ba swɩ̀n cɩ́gá. À yà yɩ à wulə nə *Farɩzɩan-ba yɩjʋncwəŋə tə wa, ka twagʋ yoo nə cà zənzən, ka doni tə mama.
5 Sabendo de mim desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Yá sɩ́ʋ́n nə, kʋ yɩ yala tə, à nə jə Yɩɩ nikanɩ tə, ʋ nə kàn də nə nɩbara-ba tə, nə pɩn ba wulə ba bʋ̀rɩ̀ à bʋ̀rà.
6 E agora pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais estou aqui e sou julgado.
7 Nə Zwifə-ba dwíə́ dəkurən fugə bələ tə mɛ, tə nə tʋŋa tə pɩn Yɩɩ nə, tɩtɩn də yɩcaʋ də jə yala təntə. Yá mə yala tə, à nə swɩ̀n tə yoo, à nyɩna pɩ̀ʋ́ Agəripa, tə mʋ̀ nə pɩn Zwifə-ba zɩga à nə.
7 À qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 À bwe á mʋ̀ lɩ̀à tə mama, á nə cʋga nə. Bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, á ma bʋŋa də, Yɩɩ wàrɩ̀ tɩga ʋ bwin?
8 Pois quê? julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Kʋ nə ya à mʋ̀ con nə, à lìí à tɩ̀àn də, à mʋ̀ yà bʋŋa də, kʋ mɛ, sə à zɩgɩ lɩ̀à tə nə, ba nə jʋ̀nɩ̀ *Nazarɛtə Zwezi yɩrɩ tə nə zənzən.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus Nazareno devia eu praticar muitos atos;
10 Á nəŋə kʋ tə, à nə fwa Zwerizalɛmə nə. À tətə lòrì cwəŋə Zwifə-ba Yɩɩ *joŋwana yun tɩ̀án tə con, à ma kə *Kərisə lɩ̀à zənzən bàń dìə̀ wa. Yá máŋá tə wa, ba nə pɩ̀à, ba gʋ ba, à də yàá bɩrɩ də kʋ mɛ.
10 O que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido autorização dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e quando os matavam eu dava o meu voto contra eles.
11 Máŋá don tətə wa, à yàá kálʋ́ ba Zwifə-ba *jə́rə́ dii tə wa, sə à pa ba twɩn Zwezi. À lɩŋa tə nə zàn zənzən, máŋá tə wa, à fɩfɩn ba, à ja va à yí tɩan tə wa, tə tɩ̀án nə tà Zwifə-ba.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 Kʋ mʋ̀ yuu wa nə, à yà vəli Damasə də dɩ̀àn tə, Yɩɩ joŋwana yun tɩ̀án tə nə ken à jɩɩn wa, də ba nii tə, ba nə pɩn nə.
12 Sobre o que, indo então a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 À nyɩna pɩ̀ʋ́, cwəŋə təntə wa, ndə lugu fugə bələ máŋá wa, à nɩ poni. Kʋ nan yɩɩ nə kʋ cú, kʋ pɩpɩlɩ kʋ kɩkarɩ à mʋ̀ də à twaduən tə. Kʋ poni təntə yà dwə yɩcaʋ tə.
13 Ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Nə mama tʋa tɩa. Yá à dàń ga nì kori, kʋ nə swɩ̀n à con də *Ebərə-ba sʋgʋ, kʋ wʋ́: ‹Solə, Solə! Bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, n ma fɩfɩn nə? N nə zɩgɩ à nə, n mʋ̀ nə wá də́ càn›.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava, e em língua hebraica dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 À ma le, à wʋ́: ‹N mʋ̀ nə yɩ wàà, *Yuu-Tiu?› Yuu-Tiu ma pìí ʋ le nə, ʋ wʋ́: ‹À mʋ̀ nə yɩ Zwezi tə, n nə fɩfɩn.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Zàn yɩɩ nə, n zɩgɩ n nɛɛ yuu. Nə̀ń, won tə yɩrɩ, à nə nan n nə. N yɩ à kúrí mʋ́, sə n yà à tʋ̀tʋ̀nʋ̀, sə n swɩ̀n yìə̀n tə, à nə pɩn n na, də tə tə, à tə nə wá bɩrɩ mʋ́.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das coisas que tens visto como daquelas pelas quais te aparecerei ainda;
17 À wá jon mʋ́ Zwifə-ba, də dwíə́ tə, ba nə tà Zwifə-ba tə, jɩ̀àn wa. Mə ba mʋ̀ lɩ̀à tə con nə, à tʋn mʋ́,
17 Livrando-te deste povo, e dos gentios, a quem agora te envio,
18 sə n súrí ba yɩ́á. Kʋ dàń wá pa ba nan yikunu wa, ba bà poni wa. Ba wá nan *Sɩtana dɩ̀àn wa, ba bà Yɩɩ con, sə ʋ ma wànɩ́ ʋ kwɛn ba cʋna tə, ʋ lɩ ba mʋ̀ də wá pwərə wa. Yá ba ga wá na tori, ba mʋ̀ də lɩ̀à tə, ba nə pɩn ba tɩ̀àn mɩ́ámɩ́án Yɩɩ nə. Kʋ twá də ba nə ken ba waa à mʋ̀ Zwezi nə›.
18 Para lhes abrires os olhos, e das trevas os converteres à luz, e do poder de Satanás a Deus; a fim de que recebam a remissão de pecados, e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 Kʋ mʋ̀ təntə yɩrɩ, à nyɩna pɩ̀ʋ́ Agəripa, à mʋ̀ wà won tə, Yɩɩ nə bɩrɩ nə tə, nii vɩga.
19 Por isso, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 À təntən à fwa kʋ Damasə nə. À nə zàn lá, kʋ yɩ Zwerizalɛmə. À nə kʋ́ʋ̀ zàn lá, kʋ yɩ Zwide nagwanaa tə mama wa, à lɛ à yí ba tə, ba nə tà Zwifə-ba tə. À swɩ̀n ba con, sə ba vəvəri ba kwa, ba ma sá ba cʋna, ba bà Yɩɩ con, sə ba bɩrɩ də, ba cɩ́gá lwàń, kʋ twá ba tʋtʋnɛɛ nə.
20 Antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Mə kʋ yoo təntə yɩrɩ nə, Zwifə-ba jɩn nə ba Yɩɩ *dìə̀ tə wa, ba yà pɩ̀à, sə ba gʋ nə.
21 Por causa disto os judeus lançaram mão de mim no templo, e procuraram matar-me.
22 Yá kʋ nə yɩ Yɩɩ nə cɩ̀ à nə tə yɩrɩ, à tə wulə lʋʋ zə̀n kʋ tə. À tə swɩ̀n kʋ yoo ləzwənbii də ləzwənfaran mɛ yáá con. Tə sʋ̀ràn təntə wa, à ba won mama súrí, kʋ tə *Moyizə də Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nà tə nə dí yáá, ba swɩ̀n də, kʋ wá bà tə nə.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Kʋ mʋ̀ nə yɩ Kərisə nə wá də́ càn, ʋ nə wá ya təntən lìù, ʋ pìí ʋ bwin ʋ nan tɩga wa. Ʋ wá swɩ̀n poni tə yoo ʋ bɩrɩ Zwifə-ba də ba tə, ba nə tà Zwifə-ba nə».
23 Isto é, que o Cristo devia padecer, e sendo o primeiro da ressurreição dentre os mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Polə dàń nə caga ʋ tɩ̀àn yɩrɩ nətʋ tə, Fɛsətisə zɩ̀n ʋ kori yɩɩ nə, ʋ wʋ́: «N yɩ n nyaŋa, Polə. N yənu nəfarʋ tə kəni mʋ́ nyɔɔ wa».
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Polə ma pìí ʋ le, ʋ wʋ́: «À ba nyaŋa, à nyɩna pɩ̀ʋ́ nəzəŋu Fɛsətisə. Kʋ yɩ cɩ́gá sʋ̀ràn, tə nə jə də̀ń zəni, nə à swɩ̀n nətʋ.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo; antes digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Pɩ̀ʋ́ Agəripa mʋ̀ dí yáá, ʋ yə̀ə́ tə yìə̀n təntə. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, fən ba nə ja tə yoo wa, sə à swɩ̀n tə. À yə̀ə́ də, ʋ də yə̀ə́ tə nɛɛ mama, yá tə nə wá tʋn, tə nədʋ tətə wà sə̀gə̀.
26 Porque o rei, diante de quem também falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 À nyɩna pɩ̀ʋ́ Agəripa, n pɩn cɩ́gá Yɩɩ nii sʋ̀sʋ̀nà tə nə, naaa? À yə̀ə́ də, n pɩn ba cɩ́gá».
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Agəripa ma swɩ̀n Polə con, ʋ wʋ́: «Kʋ wá fwa mancɩn, n wá pɩ̀à, sə n pa à jì Kərisə lìù».
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Polə pìí ʋ le wá, ʋ wʋ́: «Də kʋ nə yɩ máŋá mancɩn, nə à yə̀ə́ zənzən, à wá lòrì Yɩɩ, sə n mʋ̀ də lɩ̀à tə mama, á nə cʋga nə zə̀n, sə á yà ndə à nə. Yá sə à jɩ̀àn banzala tə mʋ̀ dàn ká ya á mʋ̀ jɩ̀àn nə».
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo, se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Pɩ̀ʋ́ Agəripa, də yáá tíú Fɛsətisə, pɩ̀ʋ́ nəfarʋ tə nə lɩ ʋ tún, də Agəripa nakʋa Berenisə, də lɩ̀à tə mama, ba nə bʋ̀rɩ̀ bʋ̀rà tə, ba yà nə wulə də ba, zàn yɩɩ nə.
30 E, dizendo ele isto, levantou-se o rei, o presidente, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 Ba nan kwa, ba swɩ̀n duən con, ba wʋ́: «Bɛɛ wà tə ba won mama fwa, kʋ nə mɛ, sə ba gʋ wá kʋ yɩrɩ, nə à yə̀ə́ kʋ nə mɛ, sə ba vwa wá də banzala».
31 E, apartando-se dali falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Agəripa dàń ma swɩ̀n Fɛsətisə con, ʋ wʋ́: «N yà wàá kʋ bɛɛ wà tə n dʋga, də ʋ yà nə wà swɩ̀n də, *Romə-ba pɩ̀ʋ́ nəfarʋ tə nə wá bʋ̀rɩ̀ ʋ bʋ̀rà tə».
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.