Atos 25
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs ACF
1 Fɛsətisə twi, ʋ jon Felikəsə yuu nə, kʋ lʋʋ nii təntə wa. Dɩan batwa nii nə, ʋ nan Sezare, ʋ va *Zwerizalɛmə.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesaréia a Jerusalém.
2 *Zwifə-ba Yɩɩ *joŋwana yun tɩ̀án tə, də *Zwifə-ba yáá tɩ̀án tə kʋ́ʋ̀ tún ʋ də con yìə̀n tə nə pɩn ba zɩga Polə nə.
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo, e lhe rogaram,
3 Ba dàń ga swɩ̀n də, tə mʋ̀ yɩrɩ ba lòrì yuywaŋʋ Fɛsətisə con. Ba lòrì wá, sə ʋ san ba, sə ʋ pa Polə bà Zwerizalɛmə, sə ba pwìí poli. Ba yà ken nii nədʋ, sə ba ja Polə ba gʋ cwəŋə wa.
3 Pedindo como favor contra ele que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Fɛsətisə ma le ba də, Polə yɩ ba cɩ̀gà ʋ nə Sezare nə, yá ʋ də tətə mɛ, sə ʋ pìí ʋ vìí, máŋá mancɩn wa.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesaréia, e que ele brevemente partiria para lá.
5 Ʋ swɩ̀n ʋ súrí lá nə, ʋ wʋ́: «Də á nə swə, sə á pɩ̀à lɩ̀à, ba nə yɩ á yáá tɩ̀án, sə ba twá à nə, sə nə va. Də kʋ bɛɛ təntə nə fwa yolwan, sə ba swɩ̀n ʋ yolwan tə».
5 Os que, pois, disse, dentre vós, têm poder, desçam comigo e, se neste homem houver algum crime, acusem-no.
6 Fɛsətisə fwa dɩan nana, kʋ ja va dɩan fugə, ba tətəŋi wa. Kʋ kwa nə, ʋ pìí ʋ va Sezare. Kʋ tɩpʋrɩ nə, ʋ zʋa ʋ jə̀ə́ bwálɩ́ tə nə, ba nə bʋ̀rɩ̀ bʋ̀rà tə, sə ʋ bʋ̀rɩ̀ yoo tə bʋ̀rà. Ʋ dàń ga pa nii, sə ba jə Polə ba bà.
6 E, havendo-se demorado entre eles mais de dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Máŋá tə wa, ba nə ja Polə ba bà, Zwifə-ba tə də nan Zwerizalɛmə ba bà. Ba kɩkarɩ wá, ba ga man ʋ yuu yolwan tə nə dáá, tə yoo ga cà zənzən, ba tətə nə wàrɩ̀ tə nɛɛ ba bɩrɩ.
7 E, chegando ele, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Kʋ tə Polə nə wá ma jon ʋ tɩ̀àn, ʋ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «À wà lwanɩ fwa won mama wa. À wà Zwifə-ba Yɩɩ *nii tə, ʋ nə pɩn *Moyizə nə, cʋ̀gʋ̀, nə à yə̀ə́ Zwifə-ba Yɩɩ *dìə̀ tə, nə à yə̀ə́ *Romə-ba pɩ̀ʋ́ nəfarʋ tə».
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Fɛsətisə də nə pɩ̀à, sə Zwifə-ba pwìí ya ywánɩ́ ʋ yuu wa, ʋ bwe Polə, ʋ wʋ́: «N pɩ̀à, sə n va Zwerizalɛmə, sə ba bʋ̀rɩ̀ n bʋ̀rà kʋ yɩrɩ, à yáá con, naaa?»
9 Todavia Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém, e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Polə də ma le, ʋ wʋ́: «À yɩ à zɩga Romə-ba pɩ̀ʋ́ nəfarʋ tə lɩ̀à tə, ba nə bʋ̀rɩ̀ bʋ̀rà tə yáá con. Yá mə yəbə nə, ba mɛ, sə ba bʋ̀rɩ̀ à bʋ̀rà. À wà Zwifə-ba won mama cʋ̀gʋ̀, ndə n tətə nə yə̀ə́ kʋ zəni zəni.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Də à nə ba cɩ́gá jə, à nə fwa won, kʋ nə mɛ, sə ba gʋ nə kʋ yɩrɩ, à bá vɩ, sə ba gʋ nə. Cɩ́gá mama dàń nə tə̀lə́ ba sʋ̀ràn tə wa, ba nə jə zɩga à nə, lìù mama wàrɩ̀ nə n kəni ba jɩ̀àn wa. À mʋ̀ pɩ̀à, sə Romə-ba pɩ̀ʋ́ nəfarʋ tə nə bʋ̀rɩ̀ à bʋ̀rà tə».
11 Se fiz algum agravo, ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Fɛsətisə vʋrʋ də ʋ kwa lɩ̀à tə, ba nə bʋ̀rɩ̀ bʋ̀rà tə, ʋ ga swɩ̀n Polə con, ʋ wʋ́: «N swɩ̀n də, n pɩ̀à, sə Romə-ba pɩ̀ʋ́ nəfarʋ tə nə bʋ̀rɩ̀ n bʋ̀rà tə, n dàń wá va Romə-ba pɩ̀ʋ́ nəfarʋ tə yáá con».
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? para César irás.
13 Kʋ dɩan bagalɩ kwa nə, pɩ̀ʋ́ Agəripa də ʋ nakʋa Berenisə twi Sezare, sə ba jʋn Fɛsətisə.
13 E, passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia, a saudar Festo.
14 Ba dɩan tə cé duən lá nə. Fɛsətisə dàń ma tì Polə yoo tə, ʋ man ʋ bɩrɩ Agəripa nə, ʋ wʋ́: «Felikəsə yá bɛɛ don bàń dìə̀ tə wa.
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo homem foi deixado por Félix aqui preso,
15 Yá máŋá tə wa, à nə vəli *Zwerizalɛmə, *Zwifə-ba Yɩɩ *joŋwana yun tɩ̀án tə, də ba *nəkwɩna tə swɩ̀n, ba zɩgɩ ʋ nə. Ba lòrì, sə ba bʋ̀rɩ̀ ʋ bʋ̀rà, sə ba gʋ wá.
15 Por cujo respeito os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 À ma le ba də, *Romə-ba culi, sə ba pa nii, sə ba kə bɛɛ càn wa, nə à yə̀ə́, sə ba gʋ wá, də ʋ mʋ̀ də ʋ jara duən tə nə wà ba níə́ tún, sə ʋ bɩrɩ də, ʋ wà yoo cʋ̀gʋ̀, sə ba na də, ba jə cɩ́gá.
16 Aos quais respondi não ser costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores, e possa defender-se da acusação.
17 Bɛɛ təntə jara duən tə dàń ma bà yəbə lala, kʋ máŋá tə tətə wa. Ba túrí tə tɩpʋrɩ nə, à jə̀ń bwálɩ́ tə nə, ba nə bʋ̀rɩ̀ bʋ̀rà tə, à ga pa nii, sə ba ja kʋ bɛɛ təntə, ba bà.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Ʋ jara duən tə nə twi, ba tún ba nii, ba wà wànɩ́ ba kə yolwan nədʋ tətə ʋ yuu wa, ndə à yà nə bʋŋa nətʋ tə.
18 Acerca do qual, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Ba mʋ̀ də wá yà yɩ tʋ́tʋ̀ná duən nə, ba jə də duən, tə nə yɩ ba tətə yɩjʋncwəŋə tə cɩcɩ yuu wa. Ba tʋ́tʋ̀ná tə vàn don də yà yɩ bɛɛ, ʋ yɩrɩ nə yɩ Zwezi, yuu wa, ʋ nə tɩga. Yá Polə mʋ̀ ga swɩ̀n də, ʋ wulə mɩɩ wa.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua superstição, e de um tal Jesus, morto, que Paulo afirmava viver.
20 À mʋ̀ con nə, à yə̀rì nətʋ tə, à nə wá fwa kʋ tʋ́tʋ̀ná yiri təntə wa. À dàń ma bwe Polə, də ʋ nə pɩ̀à, sə ʋ va Zwerizalɛmə, sə ba bʋ̀rɩ̀ kʋ bʋ̀rà tə lá nə.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, disse se queria ir a Jerusalém, e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Yá Polə də dàń bɩrɩ də, ʋ mʋ̀ swə, sə Romə-ba pɩ̀ʋ́ nəfarʋ tə nə bʋ̀rɩ̀ ʋ bʋ̀rà tə. À dàń pa nii, sə ba cɩ̀ ʋ nə kʋ ja vəli máŋá tə, à nə wá pa ʋ va ʋ pa Romə-ba pɩ̀ʋ́ nəfarʋ tə nə».
21 E, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Agəripa dàń ma swɩ̀n Fɛsətisə con, ʋ wʋ́: «À də tətə pɩ̀à, sə à nì kʋ bɛɛ təntə nii sʋgʋ». Fɛsətisə ma le wá, ʋ wʋ́: «Jwɩan nə, n wá nì ʋ sʋgʋ».
22 Então Agripa disse a Festo: Bem quisera eu também ouvir esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Kʋ tɩpʋrɩ nə, Agəripa də Berenisə twi də dun zənzən, ba mʋ̀ də lɩ̀à tə, ba nə bʋ̀rɩ̀ bʋ̀rà tə, də tɩʋ tə yáá tɩ̀án tə mɛ kə duən ba zʋ dìə̀ tə wa, ba nə bʋ̀rɩ̀ bʋ̀rà tə. Fɛsətisə ma pa, ba ja Polə, ba ja bà.
23 E, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e homens principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Fɛsətisə dàń swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Pɩ̀ʋ́ Agəripa, də á mʋ̀ lɩ̀à tə mama, á nə wulə də nəba. Á na bɛɛ wà tə, Zwifə-ba lalʋʋ tə mama nə twi, ba yí nə, də kʋ nə yɩ Zwerizalɛmə nə, nə à yə̀ə́ yəbə tətə, ba bɩrɩ də, kʋ wà mɛ, sə ba yá wá, sə ʋ mɩɩ sìí lʋʋ wa.
24 E Festo disse: Rei Agripa, e todos os senhores que estais presentes conosco; aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 À mʋ̀ con, à na də, ʋ wà won mama fwa, kʋ nə bɩrɩ də ba mɛ, sə ba gʋ wá kʋ yɩrɩ nə. Ʋ tətə bon ʋ kə Romə-ba pɩ̀ʋ́ nəfarʋ tə nə. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, à nɩ də kʋ mɛ, sə à pa ʋ va, ʋ pa wá.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 À ba cɩ́gá yoo mama jə à pʋ́pʋ́nɩ́ Romə-ba pɩ̀ʋ́ nəfarʋ tə nə, Polə yoo tə yuu wa. Kʋ mʋ̀ yɩrɩ nə, à pɩn ʋ nan á yáá con. Kʋ tə kʋ nə dwə, pɩ̀ʋ́ Agəripa yáá con, sə bwiə tə, ba nə wá bwe wá tə kwa nə, sə à wànɩ́ à na yoo à pʋ́pʋ́nɩ́.
26 Do qual não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Kʋ nə tà nətʋ, à yə̀rì kʋ yáá də nətʋ tə, à nə wá tʋn bàń dìə̀ lìù Romə-ba pɩ̀ʋ́ nəfarʋ tə nə, yá à ga wà kʋ tə, ʋ nə cʋ̀gʋ̀ bɩrɩ».
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso, e não notificar contra ele as acusações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.