Atos 24
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs VC
1 Dɩan bonu kwa nə, *Zwifə-ba Yɩɩ *joŋwana yun tɩ̀án nəkwɩa Ananɩasə də ba *nəkwɩna tə duən, də bɛɛ don, ʋ yɩrɩ nə yɩ Tɛrətilə, vəli Sezare. Tɛrətilə nə yɩ ba jɩrɩmʋ lìù, ʋ nə pɩ̀à, sə ʋ tún ba nii, sə ba na cɩ́gá. Ba vəli ba bon Polə yáá tíú Felikəsə con, pɩ̀ʋ́ nəfarʋ tə nə lɩ ʋ tún, sə ba bɩrɩ won tə, ʋ nə cʋ̀gʋ̀.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 — ausente —
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 — ausente —
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 À ba pɩ̀à, sə nə ja n bɩan nə, nə doni nətʋ. À lòrì mʋ́, sə n cʋgʋ nəba, máŋá mancɩn wa də n wʋywaŋʋ tə.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Nə nɩ də, bɛɛ wà tə yɩ tɩcʋnʋ, ʋ kəni tʋ́tʋ̀ná Zwifə-ba mama pwərə wa, lʋʋ tə mama wa. Ʋ yɩ *Nazarɛtə Zwezi kʋnkʋn yɩjʋncwəŋə tə yáá tíú.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Ʋ də́də́n, sə ʋ cʋ̀gʋ̀ nə mʋ̀ Zwifə-ba Yɩɩ *dìə̀ tə, ʋ kə durən ka nə. Nə ma ja wá, [nə yà pɩ̀à, sə nə twá də nə Yɩɩ *nii tə, ʋ nə pɩn *Moyizə nə, nə ma bʋ̀rɩ̀ ʋ bʋ̀rà.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 Yá pamana yuu tíú Lɩsɩasə dàń twi də dɩ̀àn tə nə dáá, ʋ ma jon wá nə jɩ̀àn wa.
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Ʋ mʋ̀ pamana yuu tíú tə dàń nə pɩn nii ʋ jarɩ duən tə nə, sə ba bà n mʋ̀ yáá tíú Felikəsə con.] N də kʋ́ʋ̀ wá bwe wá, sə n lwarɩ won tə mama, kʋ nə pɩn nə zɩga ʋ nə».
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Zwifə-ba ken ba nii tə sʋ̀ràn təntə kwa, ba ga swɩ̀n də, kʋ yɩ nətʋ nə.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Yáá tíú Felikəsə dàń ma fwa mɩmɩnʋ də Polə, sə ʋ də tún ʋ nii. Polə də kʋ́ʋ̀ wulə ʋ tuŋə ʋ nii, ʋ wʋ́: «À yə̀ə́ də, bɩna pùlì, n nə yɩ nə lʋʋ lɩ̀à tə lìù, n nə bʋ̀rɩ̀ nə bʋ̀rà. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, fən ba nə jə yoo kʋ tə wa, sə à bɩrɩ won tə, à nə wá ma jon à tɩ̀àn.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Kʋ tə ba dɩan fugə bələ dwə à nə vəli *Zwerizalɛmə, sə à bʋ Yɩɩ nə. N nə pɩ̀à kʋ nɛɛ, n wá lwarɩ kʋ.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Ba wà à mʋ̀ də lìù nɩ Zwifə-ba Yɩɩ dìə̀ tə wa, nə à yə̀ə́ Zwifə-ba *jə́rə́ dii tə wa, nə à yə̀ə́ tɩʋ tə wa, də à mʋ̀ də kʋ tíú wulə nə tʋ́tʋ̀nɩ́ duən. Ba wà nə nɩ də, à wulə à gugurə lalʋʋ.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Yá cɩ́gá mama, ba wàrɩ̀ won tə yɩrɩ, ba nə zɩga à nə, ba bɩrɩ sɩ́ʋ́n nətən.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Yoo tə, à nə yə̀ə́, sə à swɩ̀n n yáá con, nə yɩ kʋ tə nətən: À yɩ à tʋŋa à pɩn nə nɩbara Zwifə-ba Yɩɩ tə nə, yɩjʋncwəŋə nədʋn tə wa, ba mʋ̀ nə ma boŋə kʋnkʋn yɩjʋncwəŋə. À pɩn cɩ́gá won tə mama nə, kʋ nə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ nii tə, ʋ nə pɩn Moyizə nə, saga tə wa, də Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nà saga tə wa.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 À jə yala də Yɩɩ, ba də tətə ga jə tə yala təntə. Kʋ mʋ̀ nə yɩ cɩ́gá tɩ̀án də lɩ̀à, ba nə tʋŋa kʋnkʋn, mɛ wá bwin ba nan tɩan wa.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Kʋ mʋ̀ nə pɩn, à də ma kəni à kajaŋa máŋá mama, sə à bɩcan wànɩ́ kʋ ya nəpon Yɩɩ yáá con, də ləzoni yáá con.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 À nə nan Zwerizalɛmə wa, kʋ yí bɩna də bɩna. Yá à dàń yà pìí à jə səbiu à bà, sə à ma fwa yɩlori à lʋʋ zʋra tə nə, sə à kə lá, à fwa *joŋi à pa Yɩɩ nə.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Kʋ mʋ̀ yà nə yɩ à tʋtʋŋɩ, máŋá tə wa, ba nə nɩ nə Yɩɩ dìə̀ tə wa. Kʋ máŋá tə wa, à də tanɩ à tɩ̀àn, sə à yoo kwɛn Yɩɩ yáá con. À mʋ̀ də lalʋʋ yà nə wà lá yɩn, gurə gurə də ga wà lá yɩn.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Yá Azi nagwanaa Zwifə-ba duən yà nə mɛ, sə ba bà n yáá con, ba bon nə lá, də yoo nə wulə à mʋ̀ də ba pwərə wa.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Nə à yə̀ə́, sə ba tə nətən bɩrɩ won tə, kʋ nə ya à mʋ̀ nə cʋ̀gʋ̀, máŋá tə wa, à nə tún à nii tə, ba yáá tɩ̀án tə, ba nə bʋ̀rɩ̀ bʋ̀rà tə, yáá con.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Də kʋ nə tà sʋgʋ nədʋ cɩcɩ, kʋ mʋ̀ nə yɩ à nə bubwi ba tətəŋi wa, à wʋ́: ‹Kʋ yɩ à nə pɩn cɩ́gá də, tɩga wá bwin tə yɩrɩ nə pɩn ba bʋ̀rɩ̀ à bʋ̀rà á yáá con›.»
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Felikəsə də yà yə̀ə́ kʋ cwəŋə təntə nə yɩ nətʋ mama. Ʋ dàń ma lwàń bʋ̀rà tə, ʋ kə dɩɩn don nə. Ʋ ga swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Máŋá tə, pamana yuu tíú Lɩsɩasə nə twi, à wá kwɛn à ywàń á yoo tə wa».
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Kʋ kwa nə, Felikəsə pɩn nii pamana bíí yuu tíú tə nə, sə ʋ cɩ̀ Polə nə, sə ʋ pa ʋ tɩnɩ ʋ tɩ̀àn. Ʋ dàn ká cɩ̀ ʋ nubɩa tə nə, də ba nə pɩ̀à ba fwa won ba pa wá.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Kʋ dɩan bagalɩ nii nə, Felikəsə də ʋ kan Dərisilə, ʋ nə yɩ Zwifə-ba bʋ̀á, twi. Yá ʋ dàń pɩn ba bon Polə ʋ bà, ʋ ga cʋgʋ wá, ka kə waa Zwezi-*Kərisə nə yoo yuu wa.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Polə dàń swɩ̀n bʋ̀rà bʋ̀rɩ̀ yoo wa cɩ́gá nə yɩ nətʋ, də n nə mɛ, sə n yəni n tɩ̀àn jonu nətʋ, də bʋ̀rà tə, ka nə bɩ̀àn, yoo yuu wa. Kʋ nətʋ tə pɩn fən zʋ Felikəsə, ʋ ga swɩ̀n Polə con, ʋ wʋ́: «Nə wá yá nətən, sə n vìí, à nə kʋ́ʋ̀ nɩ máŋá, à wá pìí, à bon mʋ́».
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Ʋ yà jə yala də, Polə wá pa wá səbiu. Kʋ mʋ̀ yà nə pɩn, ʋ yàá pa ba bon Polə lala, sə ʋ mʋ̀ də wá ve də duən.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Kʋ fwa bɩna bələ mɛ, kʋ kwa nə, Pɔrəkiyisə Fɛsətisə twi, ʋ jon Felikəsə yuu nə. Felikəsə yà pɩ̀à, sə Zwifə-ba pwìí ya ywánɩ́ ʋ yuu wa. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ʋ yá Polə bàń dìə̀ tə wa.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.